Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
In accordance with the relevant provisions of the Convention, the Secretary-General will continue to pursue the development of cooperative arrangements between the Authority and other competent international organizations where appropriate and necessary in order to ensure the effective discharge of their respective responsibilities under the Convention. Сообразно с соответствующими положениями Конвенции Генеральный секретарь будет и впредь стремиться к выработке соглашений о сотрудничестве между Органом и другими компетентными международными организациями в тех случаях, когда это уместно и необходимо для обеспечения эффективного выполнения ими своих обязанностей по Конвенции.
We are encouraged that agreements have been reached on the funding arrangements for the eleventh replenishment of the International Development Agency and on replenishing the African Development Fund. З. Мы с воодушевлением отмечаем заключение соглашений о процедурах выделения финансовых средств в рамках одиннадцатого пополнения ресурсов Международной ассоциации развития и о пополнении ресурсов Африканского фонда развития.
We need, however, to go further and expedite the implementation of existing debt-relief agreements and the negotiation of the further arrangements called for by our Heads of State and Government. Однако мы должны пойти дальше и ускорить осуществление существующих соглашений по облегчению задолженности и переговоры о дальнейших мерах, к которым призывают главы наших государств и правительств.
In principle, the Decree prohibits all pricing arrangements, on both the purchasing and the supply side of the market; between both enterprises and practitioners of the liberal professions, regardless of whether or not such enterprises or practitioners perform similar or related functions. В принципе он запрещает все соглашения о ценах, касающиеся как совершения закупок, так и поставок на рынки; соглашений между предприятиями и лицами свободных профессий вне зависимости от того, выполняют ли такие предприятия или лица аналогичные или схожие функции.
Although the underlying forces for increased intraregional trade have been largely autonomous and market-driven, recent years have witnessed a conscious search for increased trading opportunities at the regional and subregional levels, mainly in the form of import liberalization arrangements. Хотя основные факторы, вызвавшие рост внутрирегиональной торговли, носили в значительной степени автономный и рыночный характер, в последние годы предпринимаются реальные шаги по расширению возможностей для развития торговли на региональном и субрегиональном уровнях, главным образом путем заключения соглашений о либерализации импорта.
In some countries experience has shown that the establishment of fair judicial processes for the implementation of treaties, agreements and other constructive arrangements with indigenous peoples has been a useful means for encouraging respect for such agreements and for the education of the indigenous and non-indigenous communities. В некоторых странах опыт показал, что налаживание справедливых юридических процессов выполнения договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей с коренными народами является полезным средством содействия уважению таких соглашений и просвещения коренных и некоренных общин.
The successes achieved through bilateral, regional and multilateral agreements and arrangements between States were recalled, in particular in the areas of mutual legal assistance, extradition, cooperation among law enforcement agencies, exchange of information, sharing of experience and controlled delivery. Было отмечено успешное сотрудничество в рамках двусторонних, региональных и многосторонних соглашений и договоренностей между государствами, особенно в таких областях, как взаимная правовая помощь, выдача, сотрудничество правоохранительных органов, обмен информацией и опытом, а также контролируемые поставки.
In many instances, however, the implementation of such agreements and arrangements remains weak, owing to the lack of effective monitoring and enforcement mechanisms or the lack of political will on the part of the signatories. Вместе с тем во многих случаях осуществление таких соглашений и договоренностей по-прежнему оставляет желать лучшего, что обусловлено отсутствием эффективных контрольных и правоприменительных механизмов или отсутствием политической воли у их участников.
Similar assistance at the enterprise level has been furnished by European manufacturers in the framework of outward processing arrangements of the European Union, in particular to the benefit of subcontractors in developing countries in the Mediterranean region and in Eastern European countries. Аналогичную помощь на уровне предприятий оказывают и европейские производители в рамках соглашений о внешней переработке, заключаемых Европейским союзом, в частности субподрядчикам из развивающихся стран Средиземноморского региона и восточноевропейских стран.
To obtain information on the arrangements in collective labour agreements and actual practice in companies in relation to affirmative action for women, 168 collective agreements were analysed and 842 enterprises visited. Для получения информации о коллективных трудовых соглашениях и практике компаний в связи с принятием конкретных мер в интересах женщин было проанализировано 168 коллективных соглашений и изучена деятельность 842 предприятий.
Such behaviour is frequently an aspect of "exclusive dealing arrangements", and can be described as a commercial practice whereby an enterprise receives the exclusive rights, frequently within a designated territory, to buy, sell or resell another enterprise's goods or services. Такое поведение зачастую является одним из аспектов "соглашений об исключительном праве на сбыт", и его можно охарактеризовать как коммерческую практику, в рамках которой предприятие получает исключительные права, зачастую в пределах оговоренной территории, на покупку, продажу или перепродажу товаров или услуг другого предприятия.
It covers both formal arrangements - for example memoranda of understanding or inter-agency letters of agreement for the implementation of specific technical cooperation activities - as well as informal relationships at the working level. Оно строится на основе как официальных соглашений, например меморандумов о договоренности, или межучрежденческих соглашений об осуществлении конкретных мероприятий в области технического сотрудничества, так и на основе неформальных связей на рабочем уровне.
Consequently, the question of providing for special treatment to certain partners on account of different levels of development arises less often than in the case of bilateral or multilateral arrangements. Таким образом, вопрос о распространении особого режима на отдельных партнеров в связи с различиями в уровнях развития в данном случае возникает реже, чем в случае двусторонних или многосторонних соглашений.
(a) The evolution of international arrangements for FDI has followed and interacted with developments at the national level and reflects the priorities and concerns of a particular period. а) Эволюция международных соглашений в области ПИИ была связана и переплеталась с развитием тенденций на национальном уровне и отражала приоритеты и потребности конкретных периодов.
In addition, both the Emergency and Technical Sections of UNHCR have a number of formal stand-by arrangements with NGOs for the provision of staff in the early days of an emergency. Кроме того, у секций чрезвычайной и технической помощи УВКБ имеется ряд официальных резервных соглашений с НПО о предоставлении персонала на раннем этапе возникновения чрезвычайной ситуации.
This past year has seen some progress in the development of the United Nations standby arrangements system, which now includes 74 Member States, with over 100,000 personnel pledged in the framework of the system. За прошедший год достигнут определенный прогресс в создании системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, которой в настоящее время охвачено 74 государства-члена; в рамках этой системы взяты обязательства о выделении свыше 100000 человек.
Within the context of the standby arrangements system, I was pleased to attend the inauguration of the headquarters of the United Nations Standby Forces High Readiness Brigade in Copenhagen in September 1997. В контексте системы резервных соглашений я с удовольствием принял участие в сентябре 1997 года в церемонии открытия штаба бригады высокой готовности резервных сил Организации Объединенных Наций в Копенгагене.
CCPOQ has explored the subject of common premises, and has concluded that in view of long-standing arrangements with host countries and decisions of its governing bodies, common premises are feasible only when significant cost-savings and improved working relations with the Government are evident. ККПОВ изучил вопрос о совместном использовании помещений и пришел к выводу, что с учетом долгосрочных соглашений с принимающими странами и решений его руководящих органов общие помещения целесообразно использовать лишь в том случае, когда налицо существенная экономия средств и возможность улучшения рабочих взаимоотношений с правительством.
Parliament had just adopted an amendment to the Mutual Assistance in Criminal Matters Act, which allowed New Zealand to provide special assistance to States parties to the Convention even if there were no formal cooperation arrangements (article 9 of the Convention). Парламент недавно принял поправку к закону о взаимодействии судебных органов в уголовной сфере, разрешающую Новой Зеландии оказывать особую помощь странам, являющимся участниками Конвенции, при отсутствии официальных соглашений о сотрудничестве (статья 9 Конвенции).
The Court might itself consider that suspending a case would serve the interests of justice, or the Court and the Security Council might cooperate on the basis of non-binding arrangements but not through a dictate. Суд может сам посчитать, что приостановление рассмотрения дела будет отвечать интересам правосудия, или же Суд и Совет Безопасности могли бы сотрудничать на основе не имеющих обязательную силу соглашений, минуя диктат.
For example, the opening of the African market to external competition had had negative effects on its industrialization, and the phasing out of preferential trade arrangements with Africa and other developing countries posed threats to their traditional markets. Например, открытие африканских рынков для иностранной конкуренции имело негативные последствия для индустриализации, а постепенная отмена преференциальных торговых соглашений со странами Африки и другими развивающимися странами представляет угрозу для их традиционных рынков.
Build on international collaborative arrangements such as the Global Water Partnership, the Global Water Supply and Sanitation Collaborative Council, and the World Water Council, and strengthen collaboration with non-governmental organizations. Строить свою деятельность на основе таких международных соглашений о сотрудничестве, как Всемирная ассоциация по водным ресурсам, Всемирный совет по сотрудничеству в области водоснабжения и санитарии, Всемирный совет водных ресурсов, и укреплять сотрудничество с неправительственными организациями.
Since access to external financing is closely connected to creditworthiness, it is also typically accompanied by lower transaction costs, owing to the influence which creditworthiness has on charges and insurance premia for payments and financing arrangements in international trade and investment. Поскольку доступ к внешнему финансированию тесно связан с наличием кредитоспособности, операционные издержки при этом тоже, как правило, снижаются в силу того влияния, которое кредитоспособность оказывает на комиссионные сборы и страховые премии при заключении соглашений о платежах и финансировании в международной торговле и инвестиционной деятельности.
(b) Promote multilateral arrangements that encourage the exchange of essential information for effective monitoring of the international trade in precursors, to complement similar bilateral or regional agreements, with special emphasis on devising practical systems for sharing information on individual transactions. Ь) содействовать заключению многосторонних соглашений, поощряющих обмен информацией, имеющей важное значение для эффективного мониторинга международной торговли прекурсорами, в дополнение к аналогичным двусторонним или региональным соглашениям, делая особый упор на разработку практических систем обмена информацией об отдельных сделках.
Aware of the importance of bilateral and multilateral instruments and arrangements in the furtherance of international cooperation in the matter, including guidelines and model regulations, осознавая значение двусторонних и многосторонних документов и соглашений, включая руководящие принципы и типовые положения, для укрепления международного сотрудничества в этой области,