Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
There has in the past few years been a generalized move towards convertibility in many economies which are members of clearing and payments arrangements. В последние несколько лет наметилась общая тенденция к введению конвертируемости валют во многих странах, которые являются участниками клиринговых и платежных соглашений.
LAIA has also set out a scheme to multilateralize existing bilateral payment arrangements, and this furnishes a model that can be used in this process. ЛААИ также разработала схему перевода действующих двусторонних платежных соглашений на многостороннюю основу, которая может послужить моделью для этого процесса.
It is also cited for the possibilities it creates for long-term collaborative relationships between national institutions and external technical institutions through cooperating and implementation arrangements. При этом также отмечается, что этот механизм обеспечивает возможности для долгосрочного сотрудничества между национальными учреждениями и внешними организациями, занимающимися вопросами технического сотрудничества, на основе соглашений о сотрудничестве и осуществлении.
In addition, consideration should be given to the establishment of mechanisms and international arrangements to address the effects of sudden outflows of private capital from developing countries. Кроме того, следует рассмотреть возможность создания механизмов и международных соглашений для рассмотрения последствий резкого оттока частного капитала из развивающихся стран.
(b) The voluntary character of the repatriation shall be ascertained and respected through appropriate arrangements; Ь) добровольный характер репатриации определяется и соблюдается посредством соответствующих соглашений;
Office furniture and equipment has been procured either on the basis of buy-back arrangements, or on a rental basis. Мебель и оборудование для служебных помещений приобретались либо на основе соглашений об обратной закупке, либо на основе аренды.
The implications of - and for - taxation regimes, exchange rates, transport arrangements and labour costs should be carefully examined. Необходимо внимательно изучить вопрос о последствиях различных режимов налогообложения, валютных курсов, соглашений о транспорте и затрат на рабочую силу и о влиянии проводимой деятельности на их характер.
Progress towards a truly multilateral trading system has, however, been accompanied by a concomitant trend, which has gained momentum in recent years, towards regional trading arrangements. В то же время прогресс в деле создания по-настоящему многосторонней торговой системы сопровождается набирающей силу в последние годы сопутствующей ему тенденцией к заключению региональных торговых соглашений.
The United Nations is now collecting detailed information on the personnel and equipment available through stand-by arrangements, with a view to enhancing planning and ensuring timely deployment. С помощью резервных соглашений Организация Объединенных Наций собирает в настоящее время подробную информацию об имеющемся персонале и снаряжении в целях улучшения планирования и обеспечения своевременного развертывания.
The system of stand-by arrangements does not so far ensure the reliability and speed of response which is required in such emergencies. Система соглашений о резервных силах пока еще не обеспечивает надежность и оперативность реагирования, которые необходимы в такого рода чрезвычайных обстоятельствах.
UNPROFOR, whose mandate was to monitor the cease-fire arrangements agreed in March 1994, was powerless to prevent an offensive on that scale. СООНО, мандат которых состоял в наблюдении за выполнением соглашений о прекращении огня, достигнутых в марте 1994 года, оказались бессильны предотвратить наступательную операцию такого масштаба.
In particular, small and medium-sized industries also require support in entering into joint venture arrangements and technology transfer negotiations and developing techniques of innovation, productivity and quality control for international competitiveness. В частности, небольшие и средние предприятия нуждаются также в содействии при заключении соглашений о создании совместных предприятий и в процессе переговоров о передаче технологии, а также в разработке новшеств, повышении производительности и контроле качества с целью обеспечения конкурентоспособности на мировом рынке.
The experience gained with multilateral clearing and payments arrangements of developing countries shows that they have proved a useful instrument for promoting monetary and financial integration. Опыт, накопленный в процессе осуществления многосторонних клиринговых и платежных соглашений между развивающимися странами, свидетельствует о том, что они стали эффективным механизмом углубления валютно-финансовой интеграции.
In this context, such principles as the free consent of States in defining the geographical area of application of appropriate arrangements will be particularly important. В этом контексте, такие принципы, как свободное согласие государств при определении географического района применения соответствующих соглашений будут иметь особое значение.
UNICEF is already working with UNDP to implement its reciprocal agreement on the employment of spouses of staff members and will continue to explore other such collaborative arrangements. ЮНИСЕФ уже сотрудничает с ПРООН в области осуществления взаимной договоренности о найме супруг/супругов сотрудников, а также продолжит изучать возможность заключения других подобных соглашений о сотрудничестве.
The implementation of the treaty throughout Australia will be effected by the Commonwealth, State and Territory authorities having regard to their respective constitutional powers and arrangements concerning their exercise. Выполнение положений договора на всей территории Австралии будет осуществляться властями Австралийского союза, штатов и территорий с учетом их соответствующих конституционных полномочий и соглашений, касающихся их осуществления.
For the right to return requires the facilitation of repatriation, resettlement and economic and social rehabilitation of returnees by means of international arrangements or agreements. Это объясняется тем, что осуществление права на возвращение предполагает меры по обеспечению репатриации, расселения и социально-экономической реабилитации возвращающихся лиц на основе международных договоренностей или соглашений.
UNPROFOR will do its best to build on all such cease-fire agreements and political arrangements, provided the necessary resources are made available to it by the Member States. СООНО сделают все, что в их силах, чтобы идти вперед, отталкиваясь от всех таких соглашений о прекращении огня и политических договоренностей, при условии выделения им необходимых ресурсов со стороны государств-членов.
Its services are provided under cost-sharing arrangements with the multilateral financing institutions with which FAO has cooperation agreements, such as the World Bank and the regional and subregional development banks. Он предоставляет свои услуги в рамках соглашений о совместном финансировании, подписанных с многосторонними финансовыми учреждениями, с которыми ФАО имеет соглашения о сотрудничестве, как, например, со Всемирным банком и региональными и субрегиональными банками развития.
With respect to suppression of illicit trafficking in drugs, States report having taken various initiatives to conclude both bilateral and regional agreements and arrangements to facilitate operational cooperation in law-enforcement matters. В отношении пресечения незаконного оборота наркотиков государства сообщают о различных предпринятых ими инициативах, направленных на заключение двусторонних и региональных соглашений и договоренностей в целях создания условий для эффективного сотрудничества в вопросах правоохранительной деятельности.
To solve this problem, advice was provided on how to restructure the science sector by the establishment of licensing arrangements between private high technology companies and the public research and development institutes. ЗЗ. Для решения этой проблемы были представлены рекомендации в отношении того, как перестроить структуру научно-исследовательского сектора путем заключения лицензионных соглашений между частными компаниями, использующими высокие технологии, и государственными научно-исследовательскими институтами.
In Iceland's view, this goal could best be achieved by establishing regional fisheries management organizations or arrangements open to States with legitimate interests in the relevant fisheries. С точки зрения Исландии, эта цель наилучшим образом может быть достигнута посредством создания региональных организаций или соглашений по управлению эксплуатацией рыбных ресурсов, открытых для всех государств, имеющих законные интересы в соответствующих рыбных запасах.
We need to find a compromise in the form of an arrangement or set of arrangements which it is generally agreed improves the representation in the Council. Нам необходимо найти компромисс в форме соглашения или ряда соглашений, которые, по общему согласию, улучшат представительство в Совете.
All those provisions were intended to allay the fears of some States that the court might displace national court jurisdiction or interfere with existing arrangements for international cooperation and judicial assistance. Цель этих положений заключается в том, чтобы устранить опасение некоторых государств в отношении того, что Суд может подменять юрисдикцию национального суда или вмешиваться в осуществление существующих соглашений о международном сотрудничестве и оказании судебной помощи.
The European Union and Austria attached great significance to strengthening the civilian police function, and actively supported the initiative of stand-by arrangements between Member States and the United Nations. Европейский союз и Австрия придают большое значение укреплению функций гражданской полиции, и они активно поддерживают инициативу, касающуюся резервных соглашений между государствами-членами и Организацией Объединенных Наций.