Clearly, the world's ever-expanding network of currency-swap arrangements is far from a reliable mechanism for responding to crisis. |
Очевидно, что быстрорастущая мировая сеть соглашений о валютных свопах не является надежным механизмом реагирования на кризис. |
Ad hoc, partial revision of agreements, limited to provisions of personnel arrangements only, seems to be impractical and is not recommended at present. |
Специальный, частичный пересмотр соглашений, ограничивающийся положениями, регулирующими кадровые вопросы, представляется нецелесообразным и в настоящее время не рекомендуется. |
The international community has developed a significant body of international laws, norms, agreements and arrangements for the rational and cooperative management of scarce resources. |
Международное сообщество выработало большое число международных законов, норм, соглашений и договоренностей о рациональном и совместном управлении недостающими ресурсами. |
UNFICYP continued to work with humanitarian agencies of both parties to ensure that they complied with agreements and arrangements for the care of the members of the various communities. |
ВСООНК продолжали работать с гуманитарными учреждениями обеих сторон, с тем чтобы обеспечить соблюдение ими соглашений и договоренностей в отношении помощи членам различных общин. |
In many areas, appreciable progress has been made in negotiating regional agreements, training police units and initiating judicial arrangements, particularly in the regions referred to in paragraph 6 above. |
Во многих областях был достигнут ощутимый прогресс в выработке региональных соглашений, подготовке полицейских подразделений и формировании судебных механизмов, в частности в регионах, перечисленных в пункте 6 выше. |
Vehicles of relocation have been foreign direct investment (FDI), including joint ventures, and other forms of production cooperation such as subcontracting or licensing arrangements. |
Каналами перемещения производств выступают прямые иностранные инвестиции (ПИИ), в том числе создание совместных предприятий, и другие формы производственного сотрудничества типа субподрядных или лицензионных соглашений. |
This partnership provides opportunities for high-level officials on both sides to discuss matters related, inter alia, to trade arrangements between ASEAN and its partners and to development cooperation. |
Это партнерство открывает возможности для обсуждения должностными лицами высокого уровня обеих сторон вопросов, касающихся, в частности, торговых соглашений между АСЕАН и ее партнерами и сотрудничества в целях развития. |
Especially among countries with geographical, political, cultural, and other similarities, such a cooperation framework can provide the basis for mutually beneficial arrangements. |
Такое сотрудничество, в особенности между странами, имеющими сходные географические, политические, культурные и иные характеристики, способно обеспечить основу для заключения взаимовыгодных соглашений. |
The issue of Belarus' involvement in peace-keeping operations, including through participation in the standby arrangements, was currently being considered by the relevant legislative and executive authorities. |
В настоящее время вопрос об участии Беларуси в операциях по поддержанию мира, в том числе посредством подключения к системе резервных соглашений, находится на рассмотрении соответствующих органов законодательной и исполнительной власти. |
The relationship between the two bodies should be best construed on a contractual basis, by means of arrangements concerning verification activities, technical and logistical support. |
Взаимоотношения между этими двумя органами было бы лучше всего строить на контрактной основе, посредством заключения соглашений относительно проверочных мероприятий, технической поддержки и материально-технического обеспечения. |
These expanded efforts would require new arrangements to ensure that the released material would permanently remain under safeguards and that the financing of such verification was assured. |
Эти расширенные усилия потребуют новых соглашений с тем, чтобы гарантировать, что высвободившиеся материалы будут постоянно оставаться под режимом гарантий и что будет обеспечено финансирование такой проверки. |
Owing to the United Nations, a number of projects and international cooperation arrangements aimed at minimizing the consequences of the Chernobyl disaster are currently being implemented in Ukraine. |
Благодаря Организации Объединенных Наций в настоящее время на Украине осуществляется ряд проектов и соглашений в области международного сотрудничества, направленных на минимизацию последствий чернобыльской катастрофы. |
Responsibilities for the elaboration of stand-by arrangements with Governments for the supply of troops, personnel, equipment, financial resources and other services are also assigned to the Mission Planning Service. |
На Службу планирования миссий возложены также функции, связанные с выработкой резервных соглашений с правительствами относительно предоставления войск, персонала, имущества, финансовых ресурсов и других услуг. |
The relevance of each technology to the conservation and sustainable use of biodiversity should be carefully assessed in technology transfer arrangements. |
В рамках соглашений о передаче технологии необходимо обеспечить тщательную оценку значимости каждой технологии с точки зрения потребностей сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия. |
They also expressed support for the establishment of other nuclear-free zones based upon arrangements freely arrived at by all the States in the region concerned. |
Они заявили также о своей поддержке создания других зон, свободных от ядерного оружия, на основе соглашений, свободно достигнутых всеми государствами соответствующих районов. |
The provisions relating to horizontal arrangements under the European Union rules are substantially different from those in the United States competition laws, but the difference is less in enforcement practice. |
По правилам Европейского союза положения, касающиеся горизонтальных соглашений, значительно отличаются от положений антимонопольного законодательства Соединенных Штатов, однако в правоприменительной практике различия выражены менее ярко. |
It urged nuclear supplier States to require acceptance by non-nuclear-weapon States of IAEA safeguards on all their peaceful nuclear activities as a condition for nuclear supply under new arrangements. |
Он настоятельно призвал государства - ядерные поставщики требовать в качестве необходимого условия передачи в рамках новых соглашений о ядерных поставках государствам, не обладающим ядерным оружием, принятия гарантий МАГАТЭ в отношении всей своей мирной ядерной деятельности. |
Among other things, this implied that, contrary to the provisions of the arrangements, the programme was not "exhausted" by December 1993. |
Из этого, среди прочего, следует, что, вопреки положениям соглашений, программа к декабрю 1993 года не была "исчерпана". |
A reliance by TNCs on subcontracting arrangements with suppliers in other countries, because of higher comparative advantages there, also displaces employment to a considerable extent. |
На географию занятости сильно влияет также практика заключения ТНК субподрядных соглашений с поставщиками из других стран, обладающих более значительными сравнительными преимуществами. |
And the third defining feature of this period, as far as the international economy is concerned, has been the continued proliferation of regional trading arrangements or blocs. |
И третьей характерной чертой этого периода, имеющей отношение к международной экономике, является продолжающееся распространение региональных торговых соглашений или блоков. |
A third aspect of coordination has been the establishment of stand-by arrangements with external assets to provide for increased emergency response at times of special need. |
Третьим аспектом координации является заключение с внешними донорами соглашений о резервном кредитовании за счет внешних средств для расширения объема чрезвычайной помощи в периоды особой необходимости. |
The smooth movement of transit cargo by rail is still hampered by a series of operational constraints which must also be addressed within the framework of bilateral and subregional arrangements and consultations. |
Бесперебойным перевозкам транзитных грузов по железным дорогам по-прежнему препятствует наличие ряда оперативно-технических проблем, которые должны быть решены также в рамках двусторонних и субрегиональных соглашений и консультаций. |
Such training programmes may be provided by Government or the private sector with financial support of the Government, if necessary, through in-firm or inter-firm arrangements. |
Такие программы подготовки кадров могут осуществляться правительством или частным сектором при поддержке правительства, если это необходимо, на основе внутрифирменных или межфирменных соглашений. |
The third related to the encouragement of UNCTAD's activities on multilateral clearing and payments arrangements and its support for their Multilateral Coordinating Committee. |
Третья проблема связана с поощрением деятельности ЮНКТАД по вопросам многосторонних клиринговых и платежных соглашений и с ее поддержкой Многостороннего координационного комитета таких механизмов. |
Specialization and rationalization arrangements are exempted under several laws provided each party maintains its freedom to determine pricing and business strategies. |
Рядом законов допускаются изъятия при заключении и осуществлении соглашений о специализации и рационализации при условии, что каждый из участников таких соглашений сохраняет за собой свободу в деле определения цен и деловых стратегий. |