| It should work on the strengthening of multilateral arrangements to minimize commodity price volatility and other related problems. | Ей следует работать над укреплением многосторонних соглашений в целях сведения к минимуму волатильности сырьевых цен и других сопутствующих проблем. |
| Three of them addressed it in the context of regional treaties or arrangements. | Три из них решают этот вопрос в контексте региональных договоров или соглашений. |
| Nigeria is currently negotiating treaties with three countries with which no extradition arrangements are in place. | В настоящее время Нигерия ведет переговоры о заключении договоров еще с тремя странами, с которыми у нее пока нет соглашений о выдаче. |
| The exchange of personnel is done on the basis of MOUs or direct bilateral arrangements. | Обмен сотрудниками осуществляется на основе меморандумов о договоренности или двусторонних соглашений. |
| In times of globalization, increased regional cooperation, and technical development, cooperative arrangements across national borders will substantially increase in numbers. | Во времена глобализации, расширения регионального сотрудничества и технического развития значительно увеличилось число заключаемых трансграничных соглашений о сотрудничестве. |
| They are modelled after similar arrangements that exist in the counter-narcotics arena. | Они разработаны по образцу аналогичных соглашений, которые существуют в области борьбы с наркотиками. |
| Twinning arrangements are also to be sought through the WHO Healthy City Network. | Меры по заключению соглашений о взаимном сотрудничестве предусмотрены также в рамках сети ВОЗ "Здоровый город". |
| Cost contribution arrangements were also being looked at. | Изучается также аспект соглашений о совместном покрытии затрат. |
| UNFPA has established over 40 formal partnership arrangements with the private sector. | ЮНФПА заключил более 40 формальных соглашений о партнерстве с частным сектором. |
| Some regional organizations and national statistical institutions drew on assistance provided by the Global Office and partnering arrangements. | Некоторые региональные организации и национальные статистические учреждения воспользовались помощью, оказываемой Глобальным управлением и партнерами в рамках соглашений о сотрудничестве. |
| Consider concluding bilateral agreements and arrangements on joint investigations, in line with article 49 of the Convention. | Рассмотреть возможность заключения двусторонних соглашений и договоренностей о проведении совместных расследований, в соответствии с положениями статьи 49 Конвенции. |
| The Plurinational State of Bolivia has signed several agreements and arrangements relating to extradition. | Многонациональное Государство Боливия подписало несколько соглашений и договоренностей, касающихся выдачи. |
| Solomon Islands does not have any additional extradition agreements or arrangements in existence. | Соломоновы Острова не имеют каких-либо дополнительных действующих соглашений или договоренностей о выдаче. |
| However, it has not used this Scheme and has not entered into any further related agreements or arrangements. | Однако они ни разу не использовали эту Программу и не заключали каких-либо дальнейших соответствующих соглашений или договоренностей. |
| No new agreements or arrangements for access to classified or confidential information were entered into during the reporting period. | Новых соглашений и договоренностей о доступе к засекреченной или конфиденциальной информации за отчетный период заключено не было. |
| Twelve agreements or arrangements for access to classified or confidential information have been entered into to date. | До настоящего времени было заключено 12 соглашений или договоренностей о предоставлении доступа к засекреченной или конфиденциальной информации. |
| In this way, the Convention plays a useful role in facilitating the harmonization of bilateral and multilateral arrangements and agreements. | В этом смысле Конвенция играет полезную роль в плане содействия гармонизации двусторонних и многосторонних договоренностей и соглашений. |
| Strengthening bilateral and multilateral arrangements or agreements for international cooperation in criminal matters may thus involve a number of concerted actions on the part of national authorities. | Таким образом, укрепление двусторонних и многосторонних договоренностей или соглашений о международном сотрудничестве по уголовным делам может предполагать ряд согласованных действий со стороны национальных органов. |
| Fourteen States parties had adopted agreements or arrangements allowing for the establishment of joint investigative bodies. | Четырнадцать государств-участников достигли тех или иных соглашений или договоренностей, допускающих создание совместных следственных органов. |
| The Dominican Republic is encouraged to continue strengthening its law enforcement cooperation and to consider the possibility of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements in this regard. | Доминиканской Республике рекомендуется продолжать укреплять сотрудничество между правоохранительными органами и рассмотреть возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей в этом отношении. |
| Maybe you and Mona could work out one of those modern arrangements. | Может быть ты и Мона можете добиться одного и тех современных соглашений. |
| Moreover, there was a need to improve the advisory services arrangements. | Кроме того, существовала необходимость усовершенствования соглашений о консультационных услугах. |
| Additionally, the preponderance of sub-contracting arrangements in the construction industry denies coverage, which is otherwise available. | Кроме того, преобладание субподрядных соглашений в строительной отрасли лишает работников страхового покрытия, которое в иных условиях доступно. |
| Issues related to international arrangements: Investor - State disputes and policy implications. | Вопросы, касающиеся международных соглашений: споры инвестор-государство и последствия для политики. |
| Finally, developing countries can begin to establish bilateral cooperative arrangements with their neighbors and trading partners in competition law enforcement. | Наконец, развивающиеся страны могут пойти по пути заключения со своими соседями и торговыми партнерами двусторонних соглашений о сотрудничестве в обеспечении применения законодательства в области конкуренции. |