Farmers - equal the production and marketing arrangements with the European Union Member States. |
Фермеры - равных производственных и маркетинговых соглашений с Европейским союзом, государствами-членами. |
One of his major achievements was the signing of trade arrangements with Australia and the United Kingdom. |
Одним из его главных достижений было подписание торговых соглашений с Австралией и Великобританией. |
The American Cryonics Society members either pre-approve or opt out of such arrangements as part of their contract. |
Члены Американского общества крионики либо заранее одобряют, либо отказываются от таких соглашений в рамках своего контракта. |
Similarly, the potential gains from improved trade arrangements were being exhausted as they joined the European Union. |
Аналогичным образом, их потенциальная прибыль от улучшенных торговых соглашений была потеряна после их присоединения к Европейскому Союзу. |
Procurement procedures for 2008 support services and negotiations for inter-agency partnership arrangements and/or additional commercial outsourcing will be initiated in October-November 2007. |
В октябре-ноябре 2007 года начнется осуществление процедур закупки вспомогательных услуг на 2008 год и проведение переговоров о заключении межучрежденческих партнерских соглашений и/или контрактов на дополнительные внешние коммерческие услуги. |
In this context the Security Council welcomes the recommendations in the Secretary-General's report of 14 March 1994 concerning stand-by arrangements and capabilities. |
В этой связи Совет Безопасности приветствует рекомендации, содержащиеся в докладе Генерального секретаря от 14 марта 1994 года в отношении резервных соглашений и ресурсов. |
It stresses the importance of urgently addressing the issue of availability of equipment both in the context of stand-by arrangements and more broadly. |
Он подчеркивает важность срочного решения вопроса о наличии техники как в контексте резервных соглашений, так и в более широком плане. |
They also agreed that UNCTAD would analyse and devise appropriate mechanisms for advancing trade integration within regional integration arrangements of developing countries. |
Они также решили, что ЮНКТАД будет анализировать и разрабатывать оптимальные механизмы для развития торговой интеграции в рамках региональных интеграционных соглашений развивающихся стран. |
The major weakness of most of these preferential arrangements has been the lack of predictability and security in the market access conditions provided. |
Основными недостатками таких преференциальных соглашений является отсутствие предсказуемости и гарантий в отношении условий предоставляемого доступа на рынки. |
As noted earlier, the evolution of regional and interregional cooperation arrangements has accelerated in recent years. |
Как отмечалось выше, в последние годы ускорился процесс заключения региональных и межрегиональных соглашений о сотрудничестве. |
Vanuatu supports the establishment and strengthening of regional cooperative arrangements between Pacific island developing countries. |
Вануату поддерживает меры по созданию и укреплению соглашений о региональном сотрудничестве между островными развивающимися странами района Тихого океана. |
The core of the Fund's successor support-cost arrangements is high-level technical assistance to help Governments assume the management of UNFPA-funded programmes and projects. |
Главным элементом новых соглашений Фонда в отношении вспомогательных расходов является оказание технической помощи высокого уровня правительствам, с тем чтобы они могли осуществлять управление программами и проектами, финансируемыми ЮНФПА. |
However, UNFPA had attempted to address this problem by seeking additional funds from extrabudgetary resources, for example through multi-bilateral arrangements for specific activities. |
Однако ЮНФПА предпринимал попытки решить эту проблему, стремясь получить дополнительные средства из внебюджетных ресурсов, например на основе многосторонних и двусторонних соглашений по конкретным видам деятельности. |
The United Nations has accumulated considerable expertise in preparing Governments and State enterprises to negotiate such investment arrangements. |
Организация Объединенных Наций накопила значительный опыт в области подготовки правительств и государственных предприятий к заключению таких инвестиционных соглашений. |
ECA has entered into a number of data exchange arrangements with international organizations, including UNSTAT, FAO, IMF and the World Bank. |
ЭКА заключила ряд соглашений об обмене данными с международными организациями, включая ЮНСТАТ, ФАО, МВФ и Всемирный банк. |
Prohibition of transport of the above-mentioned, including any kind of forwarding arrangements. |
З. Запрет на транспортировку вышеуказанных товаров, включая любой вид форвардных соглашений. |
Uganda was willing to join other countries in its own subregion and region in concluding similar anti-terrorism arrangements. |
Уганда готова присоединиться к другим странам в своих субрегионе и регионе в целях заключения аналогичных соглашений по борьбе с терроризмом. |
Encourage arrangements between national universities and institutions engaged in marine scientific research for mutual cooperation and assistance; |
поощрять заключение соглашений между национальными университетами и институтами, занимающимися научными исследованиями морской среды, в целях сотрудничества и оказания взаимной помощи; |
The discussions in progress on the various draft agreements and arrangements could also be facilitated by including them in the Pact process. |
Ведущиеся в настоящее время переговоры по различным проектам соглашений и договоренностей также могли бы быть облегчены за счет включения их в переговорный процесс по пакту о стабильности. |
Mechanisms to ensure enforcement of bilateral, regional and subregional arrangements and agreements themselves need to be considered. |
Необходимо рассмотреть вопрос о способах обеспечения соблюдения самих двусторонних, региональных и субрегиональных механизмов и соглашений. |
The recent trends towards a tripolar regionalization of trading arrangements must not lead to an undermining of the global trade policy agenda. |
Последние тенденции трехполюсной регионализации торговых соглашений не должны вести к подрыву проведения глобальной торговой политики. |
The rationale for such arrangements was to avoid high expenses of international staff by resorting to local recruitment. |
Суть таких соглашений состоит в том, чтобы избежать крупных затрат, связанных с оплатой услуг международных сотрудников, путем найма местных специалистов. |
The future of the heavy weaponry with the former Federal Army may be a subject of special arrangements. |
Судьба тяжелого оружия, находящегося в распоряжении федеральной армии, могла бы стать предметом специальных соглашений. |
Counterparty risks presented the major risk attached to these long-term fixed price arrangements, and defaults did at times cause very large losses. |
Для таких долгосрочных соглашений с фиксированными ценами партнерский риск являлся самым главным фактором риска, и невыполнение партнерами своих обязательств нередко приводило к очень большим убыткам. |
More flexible approaches are being tested to enable participants to proceed at different speeds and to keep arrangements open for future participants. |
Ведется отработка более гибких подходов, которые позволяют участникам продвигаться вперед различными темпами и сохранять открытый характер соглашений, к которым в будущем могут присоединиться новые участники. |