| The increased practical implementation of cooperation arrangements over the last few years constitutes a strong platform for an even closer relationship. | Более активное практическое осуществление соглашений по сотрудничеству на протяжении последних нескольких лет представляет собой прочную основу для еще более тесных отношений. |
| Such regional cooperation arrangements may, in suitable cases, be strengthened by the conclusion of formal agreements. | Такие механизмы регионального сотрудничества могут в надлежащих случаях подкрепляться заключением официальных соглашений. |
| Nepal cooperates with India in the framework of bilateral and international agreements and arrangements. | Непал сотрудничает с Индией в рамках двусторонних и международных соглашений и договоренностей. |
| On another level, TRAC 1.1.3 resources attract funds through third-party cost-sharing arrangements - exceeding $46 million to date - and management services agreements. | С другой стороны, на статью 1.1.3 ПРОФ перечисляются средства, выделяемые третьей стороной в рамках совместного финансирования - объем которых на сегодня превышает 46 млн. долл. США - и по линии соглашений об управленческих услугах. |
| In the framework of bilateral agreements with all neighbouring countries, arrangements have been made regarding accident notification systems. | В рамках двусторонних соглашений, заключенных со всеми соседними странами, осуществляются мероприятия, касающиеся систем уведомления об авариях. |
| This line of thinking has vast implications for the design of appropriate global economic arrangements. | Такой образ мышления имеет серьезные последствия для разработки соответствующих глобальных экономических соглашений. |
| The mobilization of forces, equipment and other resources needed for peacekeeping operations should be done within the framework of United Nations standby arrangements. | Мобилизацию сил, техники и других ресурсов, необходимых для миротворческих операций, следует осуществлять в рамках системы резервных соглашений ООН. |
| The Republic of Belarus welcomed the efforts of the United Nations Secretariat and Member States to further enhance the system of standby arrangements. | Республика Беларусь приветствует усилия Секретариата Организации Объединенных Наций и государств-членов по дальнейшему развитию системы резервных соглашений. |
| It therefore supported the current standby arrangements system, which was essential to strengthening the rapid deployment capability of peacekeeping operations. | В этой связи он поддерживает систему резервных соглашений, которая имеет важное значение для наращивания потенциала быстрого реагирования в рамках операций по поддержанию мира. |
| The Philippines supported the concept of standby arrangements and rapid deployment. | Филиппины поддерживают концепцию резервных соглашений и быстрого развертывания. |
| Another important element of peacekeeping operations was the standby arrangements system. | Еще одним важным элементом операций по поддержанию мира является система резервных соглашений. |
| In order to achieve that goal, the structure of the standby arrangements must be improved. | Для достижения этой цели необходимо улучшить структуры соглашений о резервных силах. |
| Full consideration is given to all offers of participation, both from within and outside of the standby arrangements. | Должное внимание уделяется всем предложениям, касающимся участия как в рамках, так вне рамок резервных соглашений. |
| This would be done by entering into rebroadcasting arrangements with a number of regional and international broadcasting organizations. | Это будет обеспечиваться посредством заключения соглашений о ретрансляции с рядом региональных и международных радиовещательных организаций. |
| I emphasized in my report that whatever the financial arrangements agreed upon, they should ensure reliable and predictable funding. | В своем докладе я подчеркнул, что независимо от достигнутых финансовых соглашений они должны гарантировать обеспечение финансовых средств на надежной и предсказуемой основе. |
| We shall endeavour to improve and strengthen these arrangements in the days ahead. | Мы будем и впредь прилагать усилия по совершенствованию и упрочению существующих соглашений. |
| Member States should be encouraged to conclude standby arrangements to enable the United Nations to react rapidly in crisis situations. | Следует поощрять государства-члены к заключению резервных соглашений, которые позволили бы Организации Объединенных Наций оперативнее реагировать на кризисные ситуации. |
| Recently, however, significant progress has been made in the area of subregional air transport pooling arrangements. | Вместе с тем в последнее время был достигнут значительный прогресс в области субрегиональных соглашений о совместной организации воздушных перевозок. |
| Since July 1997, the total number of Member States participating in the standby arrangements system has risen from 66 to 70. | С июля 1997 года общее число государств-членов, охваченных системой резервных соглашений, возросло с 66 до 70. |
| Too often, preferential arrangements with bilateral external partners result in a multiplicity of incompatible standards, technologies and equipment, thereby hindering genuine integration. | Слишком часто заключение преференциальных соглашений с внешними двусторонними партнерами приводит к возникновению множества несовместимых стандартов, технологий и оборудования, что, соответственно, препятствует подлинной интеграции. |
| Many delegations favoured strengthening the United Nations rapid deployment capability, inter alia, through the current standby arrangements system. | Многие делегации высказывались за укрепление потенциала быстрого развертывания Организации Объединенных Наций, в частности с помощью нынешней системы резервных соглашений. |
| One such issue is the proliferation of regional trade arrangements (RTAs). | Одним из таких вопросов является рост числа региональных торговых соглашений (РТС). |
| We believe that the time has come to further develop and institutionalize the system of standby arrangements. | Мы считаем, что настало время для дальнейшего развития и организационного оформления системы резервных соглашений. |
| Over the last two years, the programme has entered into a number of such arrangements with major publishers and Internet companies. | В прошедшие два года в рамках программы был заключен ряд соглашений о партнерстве с крупными издательствами и Интернет-компаниями. |
| Zambia and Madagascar have also indicated their willingness to provide facilities, and agreements to formalize these arrangements are in progress. | Замбия и Мадагаскар также изъявили свое желание предоставить помещения, и в настоящее время ведется работа по заключению соглашений, официально оформляющих эти предложения. |