Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
Here again, paragraph 2 (f) gives a general idea of the extent of cooperation between Cameroon and other countries in the areas of the exchange of information and the negotiation of bilateral and multilateral agreements or arrangements. Здесь также уместно сослаться на информацию, приведенную в контексте подпункта (f) пункта 2, дающую определенное представление об уровне сотрудничества между Камеруном и иностранными государствами в области обмена информацией и заключения двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей.
An important aspect of implementation of the Espoo Convention is the use of bilateral and multilateral agreements or arrangements and other forms of cooperation, which was discussed at a workshop. Важным аспектом осуществления Конвенции, принятой в Эспо, является вопрос об использовании двусторонних и многосторонних соглашений или механизмов и других форм сотрудничества, который был обсужден на рабочем совещании.
This Act was developed in the late nineties, following Namibia's accession to various international fisheries conventions, agreements and arrangements, which prompted a revision of the Sea Fisheries Act. Этот Закон был разработан в конце 90-х годов, после того как Намибия присоединилась к ряду международных конвенций, соглашений и договоренностей по рыболовству, что обусловило необходимость в пересмотре Закона о морском рыболовстве 1992 года.
We must undertake, in order to preserve the credibility of the NPT, to implement its measures and to ensure that article VI is implemented in terms of reaching multilateral agreements and arrangements that would serve to rid our planet of nuclear weapons. Мы должны взять на себя обязательство в целях сохранения авторитета ДНЯО осуществить его меры и обеспечить, чтобы статьи положения VI были выполнены в том, что касается достижения многосторонних соглашений и договоренностей, которые могли бы послужить избавлению планеты от ядерного оружия.
The Conference on Disarmament should encourage without delay negotiations on further agreements and multilateral arrangements to neutralize the nuclear threat and to give full effect to article VI of the NPT, which we hold to be binding. Конференция по разоружению должна безотлагательно приступить к переговорам по вопросу о разработке других соглашений и многосторонних договоренностей, которые привели бы к нейтрализации ядерной угрозы и позволили бы полностью выполнить положения статьи VI ДНЯО, имеющие, по нашему мнению, обязательную силу.
We are concerned to learn, through the Secretary-General's report, that to date Timor-Leste has not been able to make further enhancements to defence and security through bilateral arrangements. Мы с обеспокоенностью узнали из доклада Генерального секретаря о том, что на сегодняшний день Тимор-Лешти не смог добиться дальнейших улучшений в области обеспечения обороны и безопасности на основе двусторонних соглашений.
In its view, that concept and any substantive changes to the current standby arrangements system should be given very careful consideration by all the parties concerned and should be adopted only if a broad consensus was achieved. С его точки зрения, данная концепция, равно как и любой существенный пересмотр нынешней системы резервных соглашений, требует весьма тщательного рассмотрения всеми заинтересованными сторонами и может быть принята лишь при наличии широкого консенсуса.
Secondly, IUCN reiterates its call for a major upgrade in national, regional and global arrangements for compliance with and enforcement of international rules in order to eliminate all those who profit from illegal at-sea activities. Во-вторых, МСОП вновь призывает к существенной доработке национальных, региональных и глобальных соглашений с целью согласования и применения международных правил для борьбы с теми, кто извлекает прибыль из незаконной морской деятельности.
The mechanisms governing compensatory financing, national price stabilization systems and price risk management needed to be reviewed with a view to developing new and efficient approaches that took account of the specific characteristics of each product, tariffs and non-tariff measures, and trading arrangements. Необходимо пересмотреть механизмы, регулирующие компенсационное финансирование, национальные системы стабилизации цен и схемы управления ценовыми рисками в целях разработки новых и эффективных подходов, обеспечивающих учет специфических характеристик каждого товара, тарифных и нетарифных мер и торговых соглашений.
Regular resources from the private sector - primarily through UNICEF National Committees and including inter-organizational arrangements - increased by 4 per cent, and were 40 per cent higher than the financial plan. Взносы в регулярные ресурсы по линии частного сектора - главным образом через национальные комитеты содействия ЮНИСЕФ и на основе, в частности, межорганизационных соглашений - увеличились на 4 процента и на 40 процентов превысили показатель финансового плана.
The CLD would maintain and develop strategic partnerships with research and academic institutions in the South to foster South-South cooperation, and would seek co-financing arrangements with donors to increase investment flows to LDCs. ЦРМ будет поддерживать и развивать стратегические партнерские отношения с исследовательскими и научными учреждениями стран Юга для содействия расширению сотрудничества по линии Юг-Юг и стремиться к заключению соглашений о совместном финансировании с донорами для увеличения притока инвестиций в НРС.
Through bilateral or multilateral arrangements, countries with extensive experience in this area may want to provide support to countries that are interested in developing and implementing a participatory approach to strategic decision-making on environmental matters. В рамках двусторонних или многосторонних соглашений страны, обладающие богатым опытом в этой области, возможно, пожелают оказать содействие странам, которые заинтересованы в разработке и осуществлении основанного на принципе участия подхода к принятию стратегических решений по вопросам, касающимся окружающей среды.
During the 2008/09 period, UNSOA was able to commence its operations, establish a headquarters in Nairobi, recruit critical staff and initiate the transition of support to AMISOM from bilateral arrangements to United Nations and enhanced commercial supply solutions. В 2008/09 году ЮНСОА смогло приступить к проведению своих операций, организовать штаб-квартиру в Найроби, набрать самый необходимый персонал и начать переход от оказания поддержки АМИСОМ на основе двусторонних соглашений к использованию Организацией Объединенных Наций собственных механизмов и более надежной системы коммерческого снабжения.
The executive heads of the United Nations system organizations should facilitate the approval and implementation of locally agreed upon arrangements for common services corresponding to the above-mentioned basic principles agreed upon by the High-Level Committee on Management. Исполнительные главы организаций системы Организации Объединенных Наций должны способствовать утверждению и осуществлению соглашений об общих службах, согласованных на местах, которые соответствуют вышеупомянутым основным принципам, согласованным Комитетом высокого уровня по вопросам управления.
Development of three decision papers on the treatment of specific accounting issues, including employee benefits, receivables from assessed contributions and donated rights to use premises under joint arrangements. Разработка трех директивных документов по конкретным аспектам, касающимся учета, в том числе касающимся учета материальных прав сотрудников, начисленных взносов к получению и безвозмездного предоставления права пользования помещениями в рамках совместных соглашений.
Activation of five thematic working groups on specific IPSAS implementation issues, namely accounting for employee benefits, controlled entities, common services, donated rights to use premises under joint arrangements and inventories. Формирование пяти тематических рабочих групп по конкретным вопросам перехода на МСУГС, а именно в областях учета материальных прав сотрудников, контролируемых субъектов, общих услуг, безвозмездного предоставления права пользования помещениями в рамках совместных соглашений и запасов.
To provide just one example, in Central Asia, the Division assisted the Governments of the region in developing arrangements on joint management of shared water and energy resources. В качестве примера можно указать, что в Центральной Азии этот отдел оказывал помощь правительствам региона в разработке соглашений о совместном управлении общими водными и энергетическими ресурсами.
In this regard, it has been suggested that part of the next quota increase may come from a conversion of contributions to the new arrangements to borrow into quotas. В этой связи было предложено, чтобы следующее повышение квот было частично обеспечено за счет преобразования взносов, вносимых по линии новых соглашений о займах, в квоты.
In paragraph 51, UN-Habitat agreed with the Board's recommendation that it ensure that funds received under inter-organizational arrangements were directly derived from the general ledger. Как указано в пункте 51, ООН-Хабитат согласилась с рекомендацией Комиссии указывать величину средств, полученных по линии межорганизационных соглашений, непосредственно на основании записей в общей бухгалтерской книге.
He understood that the Office of Internal Oversight Services was conducting a detailed study into fee-splitting arrangements between counsel and detainees, and requested the latest details of its findings. Как он понимает, Управление служб внутреннего надзора в настоящее время проводит подробное исследование соглашений о разделении расходов между адвокатами и задержанными лицами, и просит представить последние подробные данные о полученных результатах.
However, there are a few jurisdictions which do not allow agreements or arrangements designed to restructure the debtor and its debt to occur outside of the court system or the insolvency law. Вместе с тем существует несколько юрисдикций, в которых не допускается заключение соглашений или договоренностей, направленных на реструктуризацию предприятия-должника и его долгов, вне рамок судебной системы или же законодательства о несостоятельности.
Several speakers made reference to specific examples of bilateral, multilateral, regional and subregional agreements, arrangements and projects that were being put in place with a view to galvanizing effective anti-human trafficking policies and strategies. Ряд выступавших привели конкретные примеры двусторонних, многосторонних, региональных и субрегиональных соглашений, договоренностей и проектов, целью которых является активизация принятия эффективных программ и стратегий по борьбе с торговлей людьми.
How can the existing network of bilateral and multilateral agreements and arrangements be assessed as to its effectiveness in dealing with transnational aspects of organized crime? Как можно оценить существующую сеть двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей с точки зрения эффективности борьбы с транснациональными аспектами организованной преступности?
The growing number of bilateral and multilateral agreements and arrangements on law enforcement deal primarily with cooperation in law enforcement training and with the exchange of information. Растущее число двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей в области правоохранительной деятельности в основном касается совместной работы в плане подготовки сотрудников правоохранительных органов и обмена информацией.
The setback at Cancún was unlikely to speed up the vigorous pursuit of regional and bilateral agreements, nor would such arrangements affect the primacy of the WTO. Неудача в Канкуне вряд ли даст толчок активному процессу заключения региональных и двусторонних соглашений, которые не смогут поставить под сомнение главенствующую роль ВТО.