| The purpose of preserving and strengthening international and local peace has historically been a core concern in arrangements for minority protection. | Задача сохранения и укрепления международного и внутреннего мира традиционно является основной целью соглашений о защите меньшинств. |
| Given the importance of rapid deployment to mission success, it was encouraging to note the strengthening of the United Nations standby arrangements system. | С учетом важности быстрого развертывания для успеха миссии отрадно отметить укрепление системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
| Yet the criteria used to determine arrangements for the procurement of air services were not always clearly stated in reports. | И все же критерии, используемые для определения соглашений о предоставлении услуг по воздушным перевозкам, не всегда четко излагаются в докладах. |
| His Government had also underwritten and regularly made resources available to the United Nations standby arrangements system. | Его правительство также принимало обязательства и регулярно выделяло ресурсы в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
| A significant achievement was the formalizing of partnership arrangements with UNDP in the area of microfinance. | Одним из важных достижений явилось официальное оформление партнерских соглашений с ПРООН по вопросам микрофинансирования. |
| The delegation encouraged learning by doing and emphasized that UNFPA expertise and intellectual know-how were needed in collaborative arrangements with other development partners. | Делегация призвала учиться в процессе практической деятельности и подчеркнула, что для реализации соглашений с другими партнерами в области развития на основе сотрудничества необходимы специальные знания и интеллектуальный потенциал ЮНФПА. |
| He concurred with the delegation that had highlighted the importance of the Fund's role in collaborative arrangements. | Он согласился с той делегацией, которая говорила о важном значении роли Фонда в рамках соглашений о сотрудничестве. |
| One delegation concurred with the previous speaker, noting that collaborative arrangements should be encouraged. | Одна из делегаций поддержала предыдущего оратора, отметив, что следует поощрять реализацию соглашений на основе сотрудничества. |
| New Zealand is ready to enter into discussions on a memorandum of understanding with the United Nations on its participation in the standby arrangements system. | Новая Зеландия готова начать обсуждение с Организацией Объединенных Наций меморандума понимания относительно ее участия в системе резервных соглашений. |
| The ability of States to effectively meet the many challenges in ocean affairs is substantially enhanced when regional cooperation arrangements are in place. | Способность государств эффективно решать многочисленные сложные проблемы в морских делах существенно повышается при наличии региональных соглашений о сотрудничестве. |
| Regional cooperation in the implementation of ICT pilot programmes and purchase arrangements for ICT equipment should be encouraged, strengthened and supported. | Региональное сотрудничество в деле осуществления экспериментальных программ ИКТ и соглашений о закупке аппаратных средств следует поощрять, укреплять и поддерживать. |
| The paper is complemented by a compendium of international arrangements on transfer of technology: selected instruments. | Этот документ дополняется "компендиумом международных соглашений по передаче технологии: отдельные договорные инструменты". |
| Below the level of the Agreements, subsidiary arrangements are concluded as part of the legal framework under which the safeguards are implemented. | На ступени ниже соглашений, в качестве части правовой основы, на которой осуществляется применение гарантий, заключаются дополнительные положения. |
| Several States reported on agreements and arrangements at the bilateral and regional levels. | Ряд государств сообщили о заключении соглашений и договоренностей на двустороннем и региональном уровнях. |
| Relatively few agreements or arrangements exist on the topic. | В этой области действует относительно небольшое число соглашений или механизмов. |
| A number of bilateral agreements and arrangements were also in place to further practical cooperation and joint policy-making in the Commonwealth of Independent States. | Кроме того, был заключен ряд двусторонних соглашений и договоренностей, направленных на обеспечение дальнейшего практического сотрудничества и совместной деятельности по выработке политики в Содружестве Независимых Государств. |
| We further welcomed the conclusion of a significant number of related agreements and arrangements with States and with international organizations. | Мы приветствовали далее заключение значительного числа соответствующих соглашений и договоренностей с государствами и международными организациями. |
| Effective implementation of the planned activities of the four existing subregional action programmes in Africa is being hampered by a lack of adequate partnership agreements or arrangements. | Эффективному осуществлению запланированной деятельности в рамках четырех существующих субрегиональных программ действий в Африке препятствует отсутствие надлежащих соглашений о партнерстве и механизмов партнерства. |
| This could be done through purchase, exchange or leasing arrangements between owners of neighbouring parcels. | Это можно было бы обеспечить с помощью соглашений о покупке земли, обмене ею или сдаче ее в аренду, заключаемых между владельцами соседних участков. |
| To date, 17 formal facility agreements or arrangements have been concluded in accordance with models adopted by the Commission. | В настоящее время в соответствии с типовыми документами, утвержденными Комиссией, заключено 17 официальных соглашений или договоренностей по объектам. |
| Compensation arrangements would be possible but would add to the administrative complexity of the proposal. | Возможно заключение компенсационных соглашений, но это могло бы создать дополнительные сложности в плане реализации этого предложения с административной точки зрения. |
| An announcement made concerning the agreement and commitment of participating cities to continue their talks to establish future city-to-city cooperative arrangements. | Было объявлено о согласии и решимости участвующих городов продолжать между собой переговоры с целью заключения соглашений о сотрудничестве между городами в будущем. |
| It was explained that the United Nations Security Coordinator was independently responsible for managing the inter-agency cost-sharing arrangements. | Были даны соответствующие разъяснения, согласно которым Канцелярия Координатора по вопросам безопасности Организации Объединенных Наций самостоятельно занимается вопросами, касающимися заключения и осуществления межучрежденческих соглашений о совместном покрытии расходов. |
| In addition, several developing countries have provided trade preferences for least developed countries, primarily within the context of their regional trading arrangements. | К тому же ряд развивающихся стран предоставили торговые преференции наименее развитым странам, прежде всего в рамках своих региональных торговых соглашений. |
| However, absence of bilateral or multilateral arrangements and differing legal and procedural requirements often inhibited cooperation among law enforcement agencies in various countries. | Однако развитию сотрудничества между правоохранительными органами разных стран часто препятствуют отсутствие двусторонних или многосторонних соглашений и различия правовых и процессуальных требований. |