With regard to sharing services and outsourcing support functions, CEB members note that a number of arrangements already exist between organizations albeit not on a system-wide basis. |
Что касается совместного обслуживания и передачи вспомогательных функций на внешний подряд, то члены КСР отмечают, что ряд соглашений между организациями уже существует, хотя и не на общесистемной основе. |
From past experiences, there is need to improve the accuracy of data provided by Member States in standby arrangements for inclusion in databases. |
Опыт прошлых лет свидетельствует о необходимости повышения точности данных, предоставляемых государствами-членами в рамках резервных соглашений для их включения в базы данных. |
The plan fell apart when some major IMF shareholders could not accept the burden-sharing arrangements that would be necessary in case of losses due to exchange-rate movements. |
Данный план развалился, когда некоторые крупные акционеры МВФ не смогли пойти на заключение соглашений о распределении ответственности, что было бы необходимым в случае убытков вследствие движения обменных курсов. |
In the absence of such agreements and arrangements between States Parties, this Convention shall be considered the basis for cooperation in preventing and combating corruption and related offences. |
В отсутствие таких соглашений и договоренностей между Государствами-участниками настоящая Конвенция рассматривается как основа для сотрудничества в предупреждении коррупции и связанных с нею преступлений и борьбе с ними. |
IAEA safeguards are applied under different types of agreements and arrangements and the scope, objectives, measures, technology, evaluations and reporting employed may vary. |
Гарантии МАГАТЭ применяются в рамках разного рода соглашений и договоренностей, и применяемые при этом сферы охвата, цели, меры, технологии, методы оценки и процедуры представления данных различаются между собой. |
The final format of the draft articles could be that of a framework convention which would serve as a basis for subsequent agreements or other detailed arrangements. |
В окончательном виде эти проекты статей можно облечь в форму рамочной конвенции, которая может стать основой для последующих соглашений или других детальных договоренностей. |
Where appropriate, States Parties may also give special consideration to concluding agreements or mutually acceptable arrangements, on a case-by-case basis, for the final disposal of confiscated property. |
В надлежащих случаях Государства - участники могут также особо рассмотреть возможность заключения в каждом отдельном случае соглашений или взаимоприемлемых договоренностей относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом. |
The words "other arrangements" refer to less formal types of agreements as well as other forms of cooperation and mutual understandings between the Riparian Parties. |
Выражение «другие договоренности» касается менее формальных видов соглашений, а также других форм сотрудничества и взаимопонимания между прибрежными Сторонами. |
Article 9 (2), embodies one of the three mandatory requirements concerning the substance of the bilateral or multilateral agreements or other arrangements in point. |
Статья 9 (2) закрепляет одно из трех обязательных требований, касающихся сути обсуждаемых двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей. |
When developing new or revising existing bilateral or multilateral agreements or arrangements under article 9, Riparian Parties should provide clear provisions to ensure access to information by the public. |
При разработке новых или пересмотре существующих двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей в рамках статьи 9, прибрежным Сторонам следует предусмотреть четкие положения для обеспечения доступа общественности к информации. |
At international gatherings such as this, we hear high-sounding platitudes and promises of international arrangements that would favour all nations. |
На международных форумах, подобных этому, мы слышим высокопарные банальности и обещания о выработке таких международных соглашений, которые пойдут на благо всем странам. |
It might be helpful to expand the standby arrangements system by including military experts in such areas as law, public information or engineering. |
Полезную роль может сыграть дальнейшее расширение системы резервных соглашений путем включения в нее военных юристов, специалистов в области общественной информации и инженеров. |
The planning and deployment of peacekeeping operations should take place within the framework of the standby arrangements system, which was open to all States. |
По мнению Движения, планирование и развертывание миротворческих операций должно осуществляться в рамках системы резервных соглашений, открытой для участия всех государств. |
Another means of strengthening the peacekeeping capacity of the United Nations would be to enhance its rapid deployment capacity, a central element of which were the standby arrangements. |
Еще одно средство совершенствования миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций - это укрепление ее потенциала быстрого развертывания, главным элементом которого остается система резервных соглашений. |
Recommendation for revision of the arrangements for reimbursement for contingent-owned equipment to be reviewed by the General Assembly at its forty-ninth session |
Генеральная Ассамблея должна на своей сорок девятой сессии рассмотреть рекомендацию относительно пересмотра соглашений о выплате компенсации за принадлежащее контингентам оборудование |
Reference was also made by the representative of Canada to his Government's initiatives in the processes for negotiating land claims and for developing governmental arrangements with aboriginal groups. |
Представитель Канады упомянул также о предложениях своего правительства в ходе переговоров о земельных спорах и разработки соглашений между правительством и коренными народами. |
A total of 123 Nordic staff were deployed to operations in 16 countries over the past two years, following our arrangements with the Danish and Norwegian Refugee Councils. |
Для участия в операциях в 16 странах за истекшие два года на основании наших соглашений с датским и норвежским советами по делам беженцев было направлено в общей сложности 123 сотрудника из числа граждан стран Северной Европы. |
Negotiation of large-scale investment arrangements in mineral resources and mining has become a complex skill requiring a multidisciplinary approach, incorporating specialized technical, financial and legal expertise. |
Заключение крупномасштабных инвестиционных соглашений в области минеральных ресурсов и горнодобывающей деятельности - это сложный процесс, требующий многодисциплинарного подхода, который предусматривает наличие специальных технических, финансовых и юридических знаний. |
Host countries will continue to need expertise during the 1990s with respect to the structuring of appropriate foreign investment regimes and fair and equitable joint venture arrangements. |
В 90-е годы принимающим странам по-прежнему будут требоваться услуги квалифицированных экспертов для разработки надлежащих режимов в отношении прямых инвестиций и справедливых и равноправных соглашений о создании совместных предприятий. |
Children's needs in refugee emergencies are now being assessed with the help of special stand-by arrangements with the NGO, Radda Barnen. |
Оценка потребностей детей в чрезвычайных ситуациях, связанных с появлением беженцев, в настоящее время проводится при помощи специальных резервных соглашений с неправительственной организацией "Радда Барнен". |
Owing to the unavailability of local skilled labour and to a shortage of contingent specialists for certain required services, a variety of services will be provided through commercial arrangements. |
В связи с отсутствием местной квалифицированной рабочей силы и нехваткой в составе контингентов специалистов для оказания некоторых необходимых услуг, ряд услуг будет оказываться на основе коммерческих соглашений. |
It advises on the selection of senior staff for field assignments and identifies personnel resources including through contractual and civilian stand-by arrangements. |
Она консультирует по вопросам отбора старших должностных лиц для назначения на места и определяет кадровые ресурсы, в том числе на контрактной основе и на основе резервных соглашений с гражданскими лицами. |
Troops provided under the stand-by arrangements are expected to be fully operational, including the normal equipment necessary for them to function. |
Ожидается, что войска, предоставляемые по линии резервных соглашений, будут находиться в полной боевой готовности, и в частности будут оснащены табельным снаряжением, необходимым для их функционирования. |
To ensure its effectiveness, the system of stand-by arrangements requires detailed information about the numbers, volume and size of the units or other capabilities involved. |
В целях обеспечения эффективности системы резервных соглашений требуется подробная информация о численности, объеме и размерах подразделений или других соответствующих ресурсов. |
The system of stand-by arrangements has the potential of providing the United Nations with the capacity to deploy needed resources rapidly to new or ongoing peace-keeping operations. |
Система резервных соглашений располагает возможностями для предоставления в распоряжение Организации Объединенных Наций потенциала по оперативному развертыванию необходимых ресурсов в связи с новыми или существующими операциями по поддержанию мира. |