| With regard to sharing services and outsourcing support functions, CEB members note that a number of arrangements already exist between organizations albeit not on a system-wide basis. | Что касается совместного обслуживания и передачи вспомогательных функций на внешний подряд, то члены КСР отмечают, что ряд соглашений между организациями уже существует, хотя и не на общесистемной основе. |
| From past experiences, there is need to improve the accuracy of data provided by Member States in standby arrangements for inclusion in databases. | Опыт прошлых лет свидетельствует о необходимости повышения точности данных, предоставляемых государствами-членами в рамках резервных соглашений для их включения в базы данных. |
| The plan fell apart when some major IMF shareholders could not accept the burden-sharing arrangements that would be necessary in case of losses due to exchange-rate movements. | Данный план развалился, когда некоторые крупные акционеры МВФ не смогли пойти на заключение соглашений о распределении ответственности, что было бы необходимым в случае убытков вследствие движения обменных курсов. |
| In the absence of such agreements and arrangements between States Parties, this Convention shall be considered the basis for cooperation in preventing and combating corruption and related offences. | В отсутствие таких соглашений и договоренностей между Государствами-участниками настоящая Конвенция рассматривается как основа для сотрудничества в предупреждении коррупции и связанных с нею преступлений и борьбе с ними. |
| IAEA safeguards are applied under different types of agreements and arrangements and the scope, objectives, measures, technology, evaluations and reporting employed may vary. | Гарантии МАГАТЭ применяются в рамках разного рода соглашений и договоренностей, и применяемые при этом сферы охвата, цели, меры, технологии, методы оценки и процедуры представления данных различаются между собой. |
| The final format of the draft articles could be that of a framework convention which would serve as a basis for subsequent agreements or other detailed arrangements. | В окончательном виде эти проекты статей можно облечь в форму рамочной конвенции, которая может стать основой для последующих соглашений или других детальных договоренностей. |
| Where appropriate, States Parties may also give special consideration to concluding agreements or mutually acceptable arrangements, on a case-by-case basis, for the final disposal of confiscated property. | В надлежащих случаях Государства - участники могут также особо рассмотреть возможность заключения в каждом отдельном случае соглашений или взаимоприемлемых договоренностей относительно окончательного распоряжения конфискованным имуществом. |
| The words "other arrangements" refer to less formal types of agreements as well as other forms of cooperation and mutual understandings between the Riparian Parties. | Выражение «другие договоренности» касается менее формальных видов соглашений, а также других форм сотрудничества и взаимопонимания между прибрежными Сторонами. |
| Article 9 (2), embodies one of the three mandatory requirements concerning the substance of the bilateral or multilateral agreements or other arrangements in point. | Статья 9 (2) закрепляет одно из трех обязательных требований, касающихся сути обсуждаемых двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей. |
| When developing new or revising existing bilateral or multilateral agreements or arrangements under article 9, Riparian Parties should provide clear provisions to ensure access to information by the public. | При разработке новых или пересмотре существующих двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей в рамках статьи 9, прибрежным Сторонам следует предусмотреть четкие положения для обеспечения доступа общественности к информации. |
| At international gatherings such as this, we hear high-sounding platitudes and promises of international arrangements that would favour all nations. | На международных форумах, подобных этому, мы слышим высокопарные банальности и обещания о выработке таких международных соглашений, которые пойдут на благо всем странам. |
| It might be helpful to expand the standby arrangements system by including military experts in such areas as law, public information or engineering. | Полезную роль может сыграть дальнейшее расширение системы резервных соглашений путем включения в нее военных юристов, специалистов в области общественной информации и инженеров. |
| The planning and deployment of peacekeeping operations should take place within the framework of the standby arrangements system, which was open to all States. | По мнению Движения, планирование и развертывание миротворческих операций должно осуществляться в рамках системы резервных соглашений, открытой для участия всех государств. |
| Another means of strengthening the peacekeeping capacity of the United Nations would be to enhance its rapid deployment capacity, a central element of which were the standby arrangements. | Еще одно средство совершенствования миротворческой деятельности Организации Объединенных Наций - это укрепление ее потенциала быстрого развертывания, главным элементом которого остается система резервных соглашений. |
| Recommendation for revision of the arrangements for reimbursement for contingent-owned equipment to be reviewed by the General Assembly at its forty-ninth session | Генеральная Ассамблея должна на своей сорок девятой сессии рассмотреть рекомендацию относительно пересмотра соглашений о выплате компенсации за принадлежащее контингентам оборудование |
| Reference was also made by the representative of Canada to his Government's initiatives in the processes for negotiating land claims and for developing governmental arrangements with aboriginal groups. | Представитель Канады упомянул также о предложениях своего правительства в ходе переговоров о земельных спорах и разработки соглашений между правительством и коренными народами. |
| A total of 123 Nordic staff were deployed to operations in 16 countries over the past two years, following our arrangements with the Danish and Norwegian Refugee Councils. | Для участия в операциях в 16 странах за истекшие два года на основании наших соглашений с датским и норвежским советами по делам беженцев было направлено в общей сложности 123 сотрудника из числа граждан стран Северной Европы. |
| Negotiation of large-scale investment arrangements in mineral resources and mining has become a complex skill requiring a multidisciplinary approach, incorporating specialized technical, financial and legal expertise. | Заключение крупномасштабных инвестиционных соглашений в области минеральных ресурсов и горнодобывающей деятельности - это сложный процесс, требующий многодисциплинарного подхода, который предусматривает наличие специальных технических, финансовых и юридических знаний. |
| Host countries will continue to need expertise during the 1990s with respect to the structuring of appropriate foreign investment regimes and fair and equitable joint venture arrangements. | В 90-е годы принимающим странам по-прежнему будут требоваться услуги квалифицированных экспертов для разработки надлежащих режимов в отношении прямых инвестиций и справедливых и равноправных соглашений о создании совместных предприятий. |
| Children's needs in refugee emergencies are now being assessed with the help of special stand-by arrangements with the NGO, Radda Barnen. | Оценка потребностей детей в чрезвычайных ситуациях, связанных с появлением беженцев, в настоящее время проводится при помощи специальных резервных соглашений с неправительственной организацией "Радда Барнен". |
| Owing to the unavailability of local skilled labour and to a shortage of contingent specialists for certain required services, a variety of services will be provided through commercial arrangements. | В связи с отсутствием местной квалифицированной рабочей силы и нехваткой в составе контингентов специалистов для оказания некоторых необходимых услуг, ряд услуг будет оказываться на основе коммерческих соглашений. |
| It advises on the selection of senior staff for field assignments and identifies personnel resources including through contractual and civilian stand-by arrangements. | Она консультирует по вопросам отбора старших должностных лиц для назначения на места и определяет кадровые ресурсы, в том числе на контрактной основе и на основе резервных соглашений с гражданскими лицами. |
| Troops provided under the stand-by arrangements are expected to be fully operational, including the normal equipment necessary for them to function. | Ожидается, что войска, предоставляемые по линии резервных соглашений, будут находиться в полной боевой готовности, и в частности будут оснащены табельным снаряжением, необходимым для их функционирования. |
| To ensure its effectiveness, the system of stand-by arrangements requires detailed information about the numbers, volume and size of the units or other capabilities involved. | В целях обеспечения эффективности системы резервных соглашений требуется подробная информация о численности, объеме и размерах подразделений или других соответствующих ресурсов. |
| The system of stand-by arrangements has the potential of providing the United Nations with the capacity to deploy needed resources rapidly to new or ongoing peace-keeping operations. | Система резервных соглашений располагает возможностями для предоставления в распоряжение Организации Объединенных Наций потенциала по оперативному развертыванию необходимых ресурсов в связи с новыми или существующими операциями по поддержанию мира. |