Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
Information available about illicit arms transfers in violation of arms embargoes, national regulations, or bilateral or other arrangements for controlling of transboundary movement in contraband goods. Имеющаяся информация о незаконных поставках оружия в нарушение эмбарго на поставки оружия, национальных положений или двусторонних или иных соглашений о контроле за трансграничным передвижением контрабандных товаров.
To date, 18 Member States have agreed to participate in a stand-by arrangements system, to make available on short notice resources for deployment to a peace-keeping mission. На настоящий момент 18 государств-членов согласились принять участие в системе резервных соглашений, т.е. выделять по запросу с коротким периодом уведомления ресурсы, необходимые для развертывания миссий по поддержанию мира.
Standing arrangements between Member States to match up troops and equipment well before they may be required for United Nations service would be the best way to alleviate this problem. Наилучшим решением этой проблемы было бы заключение постоянно действующих соглашений между государствами-членами об оснащении войск соответствующими техническими средствами задолго до того, как эти войска могут потребоваться для выполнения заданий от имени Организации Объединенных Наций.
They emphasize the importance of the early ratification and implementation by the States concerned of all international and regional arms control arrangements, especially the Strategic Arms Reduction Talks and the Treaty on Conventional Armed Forces in Europe. Они подчеркивают важность скорейшей ратификации и осуществления соответствующими государствами всех международных и региональных соглашений по контролю над вооружениями, особенно договоров о сокращении стратегических наступательных вооружений и об обычных вооруженных силах в Европе.
In order to maintain the positive aspects of integration arrangements and assure the prevalence of their dynamic growth effects, member States and groupings should strive to be outward-oriented and supportive of the multilateral trading system. С целью сохранения положительных аспектов интеграционных соглашений и обеспечения преобладания их динамических эффектов роста государства-члены и группировки должны прилагать усилия для обеспечения внешней ориентации и содействия укреплению многосторонней торговой системы.
2 One delegation requested the administration to provide an update, if any were available, on recent developments concerning the leasing arrangements for headquarters' premises and the possibility of the Fund obtaining real estate tax relief. Одна делегация просила администрацию представить обновленную информацию, если таковая имеется, о последних изменениях в отношении соглашений на аренду помещений для штаб-квартиры и возможности получения Фондом скидки с налога на недвижимость.
Another project includes the preparation of a comparative analysis of different types of mining investment arrangements and financing, as well as a presentation of the experiences of developing countries with respect to each type. В рамках другого проекта предусматривается подготовка сравнительного анализа различных видов соглашений о капиталовложениях в горнодобывающую промышленность и финансирования, а также анализируется опыт развивающихся стран в отношении каждого из этих видов.
In our view, the time has come to work out the necessary arrangements whereby regional organizations can effectively contribute to conflict resolution, namely, preventive diplomacy, peace-keeping, peacemaking and post-conflict peace-building. По нашему мнению, пришло время для разработки необходимых соглашений, посредством которых региональные организации смогут эффективно содействовать урегулированию конфликтов, а именно, о превентивной дипломатии, поддержании мира, миротворчестве и постконфликтном миростроительстве.
One such issue was the capacity of regional organizations and arrangements to assume a meaningful role in the preservation of peace; they should be encouraged to adopt measures to enhance their capacity to respond to current and future needs in that field. Одним из таких вопросов является способность региональных организаций и соглашений взять на себя существенную роль в деле сохранения мира; следует добиваться, чтобы они приняли меры для повышения своей способности удовлетворять нынешние и будущие потребности в этой области.
The secretariat of CCSQ(PROG) was provided, based on ad hoc arrangements, from within the staffing of offices carrying out activities related to development issues. Секретариат ККОВ(ПРОГ) на основе специальных соглашений укомплектовывался сотрудниками из штатов управлений, осуществляющих мероприятия, связанные с вопросами развития.
In addressing the closing ceremony of the conference, my Special Representative underscored the need for the Absame community to enter into dialogue with other communities and to arrive at accommodative arrangements with the signatories to the Lower Juba peace agreement as part of the process of national reconciliation. Выступая на церемонии закрытия конференции, мой Специальный представитель подчеркнул необходимость начала диалога между абсамской общиной и другими общинами и выработки взаимоприемлемых соглашений со сторонами, подписавшими мирное соглашение в Нижней Джуббе, как часть процесса национального примирения.
"The Security Council looks forward to a further and more comprehensive report on the progress of the stand-by arrangements initiative." Совет Безопасности ожидает очередного, более подробного доклада о прогрессе в рамках инициативы в области резервных соглашений .
For instance, in subcontracting arrangements in Thailand in the production of motorcycles and refrigerators, contractors in some cases have provided worker training as well as assistance in quality control to their subcontractors. 114/ Например, в Таиланде в рамках субподрядных соглашений в области производства мотоциклов и холодильников подрядчики в некоторых случаях берут на себя функции по подготовке кадров, а также оказывают помощь своим субподрядчикам в контроле за качеством продукции.
The other is for small enterprises to benefit from the contacts and resources of economic agents with access to international markets through, for instance, subcontracting arrangements with the local affiliates of transnational corporations. Другой вариант заключается в использовании мелкими предприятиями контактов и ресурсов хозяйственных субъектов, имеющих доступ к международным рынкам, например, через заключение субподрядных соглашений с местными филиалами транснациональных корпораций.
But it is not clear why obligations regarding the practices of "club arrangements" should be limited to parties choosing to schedule their commitments according to the Understanding. Однако неясно все же, почему обязательства, касающиеся практики "клубных соглашений", должны распространяться только на стороны, согласившиеся принять на себя обязательства в соответствии с Договоренностью.
Subprogramme 1 ($172,000): preparation of technical publications and of reports and other documentation on issues related to international arrangements and agreements and transnational corporations; Подпрограмма 1 (172000 долл. США): подготовка технических изданий и докладов, а также другой документации по вопросам, касающимся международной договоренностей и соглашений и транснациональных корпораций;
Under the cost-sharing arrangements for common services between all organizations in the Centre, each organization budgets the gross resources relating to the respective service for which it has responsibility. В рамках соглашений о совместном финансировании общих услуг между всеми организациями в Центре каждая организация закладывает в бюджет расходы-брутто, связанные с соответствующей службой, за которую она несет ответственность.
Among parties engaged in war, the acceptability of such agreements, which may cover particularly the withdrawal of certain types of weapons or the establishment of demilitarized zones, depends to a great extent on the verification arrangements accompanying them. Приемлемость для воюющих сторон такого рода соглашений, которые могут, в частности, предусматривать вывод определенных видов вооружений или создание демилитаризованных зон, непосредственно зависит от положений о контроле, сопутствующих этим соглашениям.
This capability for advance preparation, together with the recently introduced stand-by arrangements concerning equipment and personnel, should lead ultimately to qualitative improvements in the Organization's ability to respond quickly in order to assist the parties to a conflict to implement negotiated agreements. Такие механизмы заблаговременной подготовки вместе с недавно введенными резервными механизмами, касающимися оборудования и персонала, в конечном итоге должны привести к качественному улучшению потенциала Организации оперативно принимать меры, с тем чтобы оказывать помощь сторонам, участвующим в конфликте, обеспечивать выполнение соглашений, достигнутых на основе договоров.
External relations. Liaison with governmental and non-governmental organizations at national, regional and international levels on issues of sustainable energy exploration and development activities, and related energy financing and arrangements. Внешние связи: поддержание связи с правительственными и неправительственными организациями на национальном, региональном и международном уровнях по вопросам устойчивой разведки и освоения энергетических ресурсов и по смежным вопросам финансирования и заключения соглашений в области энергетики.
Measures other than the system of stand-by arrangements could also be taken to enhance the capacity of United Nations peace-keeping operations to deploy rapidly; such measures could involve the use of regional organizations as a cost-effective measure. Ямайка считает также, что для повышения оперативности миротворческих операций Организации Объединенных Наций и их эффективности с точки зрения затрат наряду с механизмом резервных соглашений могли бы использоваться и возможности региональных организаций.
In addition to elements derived from Security Council and General Assembly resolutions, the planning guidelines should include general objectives for the development of specified stand-by arrangements and, by a given date, a rapid reaction capacity within the Secretariat. Помимо элементов, вытекающих из резолюций Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи, руководящие принципы, касающиеся планирования, должны включать общие задачи в отношении разработки указанных резервных соглашений и создания в Секретариате в установленные сроки потенциала для быстрого реагирования.
My country has actively sought out opportunities for peaceful nuclear cooperation; for example, through sister laboratory arrangements with Egypt, Morocco, Kenya, Ghana, Malaysia, Thailand, Peru and Mexico. Моя страна активно изыскивает возможности для сотрудничества в области мирного использования ядерной энергии, например, на основе дружественных лабораторных соглашений с Египтом, Марокко, Кенией, Ганой, Малайзией, Таиландом, Перу и Мексикой.
Furthermore, the Interim Committee had endorsed the decision by the Executive Board of IMF to establish emergency financial arrangements which, although conditional, could be activated at short notice. Кроме того, Временный комитет одобрил решение Директората МВФ о заключении чрезвычайных финансовых соглашений, которые, хотя и являются обусловленными, могут быть задействованы в короткие сроки.
Equally important for the success of our programme would be twinning arrangements between local and foreign institutions, including consultancy firms, in the form of attachments, joint bidding and execution of local assignments. Столь же важное значение для успеха нашей программы имело бы приведение в соответствие соглашений между местными и иностранными учреждениями, в том числе с консультативными фирмами, в виде соединений, совместных торгов и осуществления местных задач.