UNICEF has also established a $1.6 million stockpile, part in Copenhagen and part as standby arrangements at manufacturers to cater for emergency orders. |
ЮНИСЕФ также создал запасы на сумму в размере 1,6 млн. долл. США, часть которых находится в Копенгагене, а часть - у производителей в рамках резервных соглашений в целях выполнения срочных заказов. |
However, erosion of market access preferences for LDCs arising from MFN tariff reduction and regional free trade arrangements was underlined as one of the most serious challenges to LDCs in their efforts to overcome their competitive disadvantages in the global economy. |
Однако в качестве одного из факторов, наиболее серьезным образом препятствующих усилиям НРС по преодолению их недостаточной конкурентоспособности в рамках мировой экономики, была отмечена эрозия существующих для НРС преференций в области доступа на рынки, вызванная снижением ставок таможенного тарифа НБН и заключением региональных соглашений о свободной торговле. |
A third area where aid for trade is required for various countries is for adjustment to the changes in trade rules with a significant impact on products such as sugar and bananas, which have traditionally operated under special arrangements. |
Третьим направлением помощи, необходимой различным странам, является адаптация к изменениям торговых норм, оказывающим сильное влияние на рынки таких товаров, как сахар и бананы, которые традиционно функционируют на основе специальных соглашений. |
The new initiatives enumerated above should improve efficiency in delivery of services in the respective areas with potential savings in costs by having longer-term arrangements rather than conducting procurement for individual requirements. |
Эти вышеупомянутые новые инициативы должны обеспечить повышение эффективности услуг, предоставляемых в соответствующих областях, что может привести к сокращению затрат в результате заключения более долгосрочных соглашений вместо осуществления закупок по отдельным требованиям. |
We support the efforts of the IAEA Director General to continue consultations with countries of the region with a view to ensuring early application of full-scope safeguards to all nuclear activities in the Middle East on the basis of corresponding arrangements. |
Поддерживаем усилия Генерального директора МАГАТЭ по продолжению консультаций со странами региона для скорейшего применения полномасштабных гарантий ко всей ядерной деятельности на Ближнем востоке на основе соответствующих соглашений. |
As mentioned in paragraph 10 above, there has been some progress during the reporting period in terms of additional arrangements and agreements, including the entry into force of the formal agreement with Austria. |
Как уже упоминалось в пункте 10 выше, в отчетный период был достигнут определенный прогресс с точки зрения дополнительных договоренностей и соглашений, включая вступление в силу официального соглашения с Австрией. |
With additional resources now in place in the Office of the Ombudsperson, renewed efforts will be made to encourage the adoption of agreements and arrangements and to pursue the provision of more specific material of relevance to the individual listings. |
Благодаря тому, что в настоящее время Канцелярия Омбудсмена располагает дополнительными ресурсами, будут возобновлены усилия, направленные на содействие заключению соглашений и выработку договоренностей, а также на обеспечение представления более конкретных материалов, имеющих отношение к индивидуальным позициям в перечне. |
Under the Guidelines, States are also encouraged to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements in order to establish joint investigative teams for trafficking in cultural property and related offences, as well as to establish privileged channels of communication between law enforcement agencies. |
Согласно Руководящим принципам государствам следует также рассмотреть возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей с целью создания объединенных следственных групп для расследования случаев незаконного оборота культурных ценностей и связанных с ним преступлений, а также создавать выделенные каналы связи между правоохранительными учреждениями. |
Those multilateral instruments call upon States parties to seek to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements to enhance the effectiveness of extradition and mutual legal assistance mechanisms and to promote cooperation between law enforcement agencies. |
В этих многосторонних документах к государствам-участникам обращен призыв стремиться к заключению двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей в целях повышения эффективности механизмов выдачи и взаимной правовой помощи и развития сотрудничества между правоохранительными органами. |
No agreements or arrangements have been entered into with other States for the relocation of witnesses. However, contacts exist at the technical level. |
Что касается переселения свидетелей, то никаких соглашений или договоренностей с другими государствами не существует, однако контакты на техническом уровне на этот счет поддерживаются. |
Collaborative arrangements with all Ministries/Departments, National Human Rights Institutions, NGOs and international partners are essential to achieve our ultimate goal to make Mauritius a human rights friendly island. |
Заключение соглашений о сотрудничестве со всеми министерствами/ведомствами, национальными правозащитными учреждениями, НПО и международными партнерами имеет чрезвычайно важное значение для достижения нашей конечной цели по превращению Маврикия в остров, где соблюдаются права человека. |
In all these contacts, the Government of Uganda has reiterated its adherence to, and support for, all bilateral, regional and international agreements and arrangements governing the peaceful relations between our two countries. |
В ходе всех этих контактов правительство Уганды неизменно заявляло о своей приверженности и поддержке всех двусторонних, региональных и международных соглашений и договоренностей, регулирующих мирные отношения между нашими двумя странами. |
Affording States the highest level of cooperation in furtherance of criminal investigations and cooperation through bilateral and multilateral arrangements and agreements; |
осуществление с государствами сотрудничества на самом высоком уровне в деле содействия проведению уголовных расследований и сотрудничества через посредство двусторонних и многосторонних механизмов и соглашений; |
Effective decentralization of the Organization's functions and activities to the field will be continued and strengthened through various measures including networking, arrangements with UNDP and other development agencies. |
Будут и далее осуществляться и укрепляться усилия по эффективной децентрализации функций и мероприятий Организации на местах на основе различных мероприятий, включая создание сетей, заключение соглашений с ПРООН и другими учреж-дениями, занимающимися вопросами развития. |
From the few remaining bilateral agreements which will ultimately remain in existence, price controls and cargo sharing arrangements can only be removed by mutual consent of their Contracting Parties. |
Из нескольких остающихся двусторонних соглашений положения, касающиеся контроля за уровнем фрахтовых ставок и деления грузов, могут быть устранены лишь по взаимному согласию их договаривающихся сторон. |
Mr. Sharon has publicly said, for those who want to hear, that he does not want a lasting and permanent settlement but only seeks long-term transitional arrangements. |
Г-н Шарон публично заявил для тех, кто хотел услышать, что он не желает прочного и постоянного урегулирования, а лишь стремится к достижению долгосрочных промежуточных соглашений. |
These included transparency obligations, national treatment in the pre-entry stage, provisions on performance requirements, and, for those arrangements taking a very comprehensive approach, provisions on anti-competitive behaviour, consumer protection or sanitary or phytosanitary (SPS) measures. |
К их числу относятся обязательства в отношении прозрачности, предоставление национального режима на предынвестиционном этапе, требования к показателям производства, для соглашений, предусматривающих самый комплексный подход, положения, касающиеся нарушения законов о конкуренции, о защите прав потребителя или санитарных и фитосанитарных мер (СФСМ). |
While such transport facilitation systems already exist in the context of some regional cooperation arrangements, their use should be generalized and their provisions and implementation details adapted to the specific local conditions. |
Хотя такие системы упрощения транспортных процедур уже существуют в рамках некоторых региональных соглашений о сотрудничестве, они должны получить общее распространение, а их положения и имплементационные механизмы должны быть адаптированы к конкретным местным условиям. |
Those companies are in turn connected to an estimated 50 smaller companies through leasing, subleasing, chartering or other ad hoc arrangements. |
Эти компании, в свою очередь, связаны с примерно 50 более мелкими компаниями, пользующимися их услугами на основе соглашений об аренде, субаренде и фрахте или других специальных соглашений. |
In that regard, further strengthening the rapid-response capacities for immediate humanitarian relief efforts under the auspices of the United Nations, including through possible standby arrangements, is worth taking into account. |
В этой связи внимания заслуживает дальнейшее наращивание под эгидой Организации Объединенных Наций потенциалов быстрого реагирования для проведения безотлагательных мероприятий по оказанию чрезвычайной гуманитарной помощи, в том числе через посредство возможных резервных соглашений. |
While the Eritrean Foreign Minister subsequently promised my Special Representative to review this issue, I appeal to the Government of Eritrea to avoid any further delay in finalizing the necessary direct flights arrangements with UNMEE. |
Хотя министр иностранных дел Эритреи впоследствии обещал моему Специальному представителю изучить данный вопрос, я призываю правительство Эритреи не допускать никаких задержек с окончательной проработкой необходимых соглашений с МООНЭЭ об организации прямых рейсов. |
The observer for the European Centre for Minority Issues informed the Working Group about its ongoing projects and its advisory role in addressing the settlement of self-determination conflicts through complex power-sharing, including autonomy arrangements. |
Наблюдатель от Европейского центра по проблемам меньшинств проинформировал Рабочую группу о реализации центром проектов и его консультативной роли в деле урегулирования конфликтов, связанных с проблемой самоопределения, в рамках комплексной системы разделения полномочий, включая подготовку соглашений об автономии. |
The distribution of liability was only regulated with the conclusion of the relevant arrangements with the sending States, which provided in principle for the liability of the sending State. |
Распределение ответственности регулировалось только лишь заключением соответствующих соглашений с направляющими государствами, в которых, в принципе, предусматривалась ответственность направляющих государств. |
It was ready to play an active part in multilateral WTO negotiations and was confident that its full participation in reaching agreement on implementation of final Doha Round arrangements would meet the interests of all WTO member States. |
Она готова активно участвовать в многосторонних переговорах в рамках ВТО и убеждена, что ее полное участие в достижении договоренности по осуществлению окончательных соглашений Дохинского раунда будет отвечать интересам всех государств - членов ВТО. |
The Union continues to attach great importance to the development of internationally recognized nuclear-weapons-free zones based on arrangements freely arrived at between the States of the region concerned, to foster regional peace and security and to promote nuclear disarmament and non-proliferation, stability and confidence. |
Союз по-прежнему придает большое значение созданию международно признанных зон, свободных от ядерного оружия, на основе добровольно достигнутых соглашений между заинтересованными государствами данного региона с целью ускорения достижения регионального мира и безопасности и содействия ядерному разоружению и нераспространению, стабильности и укреплению доверия. |