New Zealand contributed to the Organization's standby arrangements and commended the proposal to establish a rapidly deployable operational headquarters team. |
Новая Зеландия вносит вклад в создание системы резервных соглашений и приветствует предложение создать в Секретариате оперативную штабную группу быстрого развертывания. |
The effective implementation of the stand by arrangements could contribute significantly to improving the response time for deployment of peacekeepers in emergency situations. |
Эффективное применение системы резервных соглашений может в значительной мере способствовать повышению оперативности развертывания контингентов по поддержанию мира в чрезвычайных ситуациях. |
Further progress has been made in preparing the appropriate arrangements with prospective host States. |
Удалось добиться дальнейшего прогресса в подготовке соответствующих соглашений с потенциальными принимающими государствами. |
Where appropriate the foregoing should not be interpreted as restricting the development of self-government and self-management arrangements not tied to indigenous territory and resources. |
В соответствующих случаях вышесказанное не следует истолковывать как ограничивающее разработку не связанных с территорией и ресурсами коренных народов соглашений о самоуправлении и самостоятельном решении хозяйственных вопросов. |
They will also be guided by the Court's views as to the practical content of future cooperative arrangements. |
Они должны будут руководствоваться также мнением Суда в отношении практического содержания будущих соглашений о сотрудничестве. |
At the same time, it gave a completely new dimension and importance to the role of regional organizations and arrangements in international affairs. |
В то же время это событие наполнило совершенно новым содержанием и смыслом роль региональных организаций и соглашений в международных делах. |
Such zones must be established on the basis of arrangements freely arrived at by the States concerned. |
Подобные зоны должны создаваться на основе таких соглашений, к которым заинтересованные государства приходят добровольно. |
The impact of the revised arrangements will be kept under review. |
Будет проводиться регулярный обзор результатов осуществления пересмотренных соглашений. |
Furthermore, there was a need to increase bilateral and multilateral arrangements and agreements as called for under article 7 of that Convention. |
Кроме того, было указано на необходимость в увеличении числа двусторонних и многосторонних договоренностей и соглашений, как к этому призывает статья 7 этой Конвенции. |
This document also suggested that the detailed arrangements to inform the public of the affected Party may be made through bilateral or multilateral agreements. |
В этом документе также указывается, что подробные договоренности об информировании общественности затрагиваемой Стороны могут быть достигнуты с помощью двусторонних или многосторонних соглашений. |
South-South cooperation, within the framework of subregional, regional and interregional arrangements, could be an important strategy for expanding South-South trade. |
Сотрудничество Юг-Юг в рамках субрегиональных, региональных и межрегиональных соглашений может быть важной стратегией расширения торговли Юг-Юг. |
Many delegations expressed their preference for an improvement in the system of standby arrangements. |
Многие делегации высказались в пользу совершенствования системы резервных соглашений. |
Norway has bilateral cultural cooperation arrangements with a series of countries in different parts of the world. |
Норвегия является участником двусторонних культурных соглашений о сотрудничестве с рядом стран в различных районах мира. |
These dimensions will demand new kinds of partnership arrangements involving local populations and other interested parties. |
Масштабы этих проблем потребуют новых видов соглашений о партнерстве с участием местного населения и других заинтересованных сторон. |
The use of regional agencies and arrangements is an important mechanism provided for in Article 33 of the United Nations Charter. |
Использование региональных органов и соглашений - это важный механизм, предусмотренный статьей ЗЗ Устава Организации Объединенных Наций. |
The efforts of the OAS and other subregional arrangements will require increasingly sophisticated levels of cooperation with the United Nations. |
Усилия ОАГ и других региональных соглашений потребуют все более сложного уровня сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
These bilateral arrangements can be promoted and facilitated through ECOWAS and through the Programme for Coordination and Assistance for Security and Development. |
Можно содействовать заключению таких двухсторонних соглашений через ЭКОВАС и Программу координации и оказания помощи в интересах безопасности и развития. |
Under the circumstances, we believe that establishing internationally binding arrangements without giving due consideration to the realities is premature. |
В этих условиях мы считаем, что заключение обязательных для выполнения международных соглашений без учёта нынешней ситуации является преждевременным. |
Thus the position of the third party should not be changed depending on the original arrangements. |
Таким образом, положение третьей стороны не должно меняться в зависимости от первоначальных соглашений. |
Therefore, we undertake to further strengthen Subregional and Regional Economic Groupings as well as interregional arrangements to promote South-South commercial cooperation. |
Таким образом, страны Юга должны принимать меры к укреплению субрегиональных и региональных экономических, а также межрегиональных соглашений в целях содействия сотрудничеству Юг-Юг в коммерческой сфере. |
The organization has had as many as 16 cooperative arrangements with the United Nations, its agencies and other intergovernmental organizations. |
В рамках этого сотрудничества наша организация заключила не менее 16 соглашений о сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций, ее учреждениями и другими межправительственными организациями. |
It was noted that, currently, most arrangements which involve access to genetic resources and traditional knowledge are effected through simple contracts. |
Было отмечено, что в настоящее время большинство соглашений, связанных с доступом к генетическим ресурсам и традиционным знаниям, достигается за счет обычных контрактов. |
This will provide a sound foundation for common services arrangements . |
Это обеспечит надежную основу для соглашений об общем обслуживании». |
It draws on the general context of technology transfer before analysing the important question of the implementation of the international arrangements. |
В нем на базе общего состояния дел в области передачи технологии анализируется важный вопрос осуществления международных соглашений. |
In the area of law enforcement cooperation, several countries noted the role of Interpol and of regional police cooperation arrangements. |
В области сотрудничества между правоохранительными органами ряд стран отметили роль Интерпола и региональных соглашений о сотрудничестве органов полиции. |