| Burkina Faso cooperates with the neighbouring transit countries in the framework of bilateral and subregional transit agreements and arrangements. | Буркина-Фасо сотрудничает с соседними странами транзита в рамках двусторонних и субрегиональных соглашений и договоренностей о транзите. |
| However, such bilateral arrangements sometimes require formal agreements at the outset between the two parties involved. | Вместе с тем такие двусторонние механизмы иногда с самого начала требуют формальных соглашений между двумя участвующими сторонами. |
| The value of concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements should be emphasized in that respect. | В этой связи следует отметить важность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей. |
| Information was also given on net revenues from sales of publications, specifically from external publishing arrangements. | Была также представлена информация о чистых доходах, получаемых от продажи изданий, в частности в рамках соглашений с внешними издателями. |
| With regard to personnel, he welcomed the progress made in the formulation of stand-by troop arrangements, which should facilitate deployment. | Что касается персонала, то он приветствует прогресс, достигнутый в разработке резервных соглашений о войсках, которые должны способствовать развертыванию этих войск. |
| Trade within regional and subregional integration arrangements of developing countries constitutes an important part of overall South-South trade. | Торговля в рамках региональных и субрегиональных соглашений развивающихся стран об интеграции занимает видное место в общей торговле по линии Юг-Юг. |
| The safeguards can also flow from other bilateral or multilateral arrangements, voluntarily entered into by sovereign States. | Гарантии могут также происходить из других двусторонних и многосторонних соглашений, к которым добровольно присоединились суверенные государства. |
| Many new initiatives now being put in place are defensive responses to existing regional trading arrangements. | Сегодня предпринимается много инициатив, которые носят оборонительный характер в отношении существующих региональных торговых соглашений. |
| Further development of the existing standby arrangements with Member States is the most practical way to enhance the rapid-reaction capability of the Organization. | Дальнейшее совершенствование существующих соглашений о резервных силах с государствами-членами - это наиболее действенный способ укрепления способности Организации к быстрому реагированию. |
| Such cooperation deserves the support of the international community through various means, including trilateral arrangements. | Такое сотрудничество заслуживает поддержки международного сотрудничества на основе различных средств, в том числе трехсторонних соглашений. |
| Standby arrangements had been established in order to ensure that troop deployment for peacekeeping operations occurred with the necessary speed. | Для того чтобы развертывание сил в рамках операций по поддержанию мира осуществлялось с достаточной оперативностью, была создана система "резервных соглашений". |
| The system of standby arrangements was the most effective way of achieving that goal. | Наиболее реальным средством достижения этой цели представляется система "резервных соглашений". |
| In that connection they supported the system of standby arrangements. | В этой связи они поддерживают систему "резервных соглашений". |
| The system of stand-by arrangements was the most acceptable and realistic form for his country's gradual involvement in peacekeeping activities. | Система резервных соглашений является наиболее приемлемой и перспективной формой поэтапного подключения Беларуси к миротворческой деятельности. |
| His delegation also supported the Secretary-General's practical proposals to improve preparedness for conflict prevention and peacekeeping in Africa, including the use of standby arrangements. | Его делегация также поддерживает практическое предложение Генерального секретаря Организации Объединенных Наций, нацеленное на повышение уровня готовности к предупреждению конфликтов и поддержанию мира в Африке, в том числе посредством использования резервных соглашений. |
| However, the existing financial arrangements for UNOMIL were scheduled to terminate on 31 December 1995. | Однако срок действия существующих соглашений о финансировании МНООНЛ заканчивается 31 декабря 1995 года. |
| A large number of these staff are currently being accommodated in hotels, the management of which has declined to extend existing arrangements. | Большое количество этих сотрудников в настоящее время размещены в гостиницах, дирекция которых продлить срок действия существующих соглашений отказалась. |
| The latter problem can be addressed through activities of business associations, subcontracting arrangements and training on keeping accounts and risk assessment. | Последнюю упомянутую проблему можно решить путем развития деятельности предпринимательских ассоциаций, заключения субподрядных соглашений и профессиональной подготовки кадров по ведению счетов и оценке риска. |
| The long-standing cost-sharing arrangements between the United Nations and the United Kingdom have come to an end. | Действие прежних соглашений между Организацией Объединенных Наций и Соединенным Королевством о совместном покрытии расходов истекло. |
| Increased resources from cost-sharing arrangements with beneficiaries of technical assistance provided by UNDCP also contributed to the improved financial situation of the Programme. | Укреплению финансового положения Программы способствовало также увеличение объема ресурсов в рамках соглашений о совместном финансировании с бенефициарами технической помощи, предоставляемой ЮНДКП. |
| To date no formal arrangements have been worked out. | К настоящему времени еще не было разработано каких-либо официальных соглашений. |
| 2.21 This subprogramme will further develop the standby arrangements system and the recently initiated lessons-learned activities. | 2.21 Данная подпрограмма предусматривает дальнейшую разработку системы резервных соглашений и развитие начатых недавно мероприятий по изучению опыта. |
| International private companies are also active in Bosnia and Herzegovina, working in a variety of joint venture and sub-contractual arrangements. | Международные частные компании также активно действуют в Боснии и Герцеговине в рамках различных смешанных предприятий и соглашений о субподряде. |
| Thirdly, arrangements would be needed to provide for the peaceful resolution of any differences that might arise. | В-третьих, понадобится заключение соглашений, обеспечивающих мирное урегулирование любых разногласий, которые могут возникнуть. |
| My Office is in the process of concluding necessary agreements and arrangements with various other organizations. | Моя Канцелярия находится в процессе завершения разработки необходимых соглашений и договоренностей с различными другими организациями. |