However, there was always the danger that regional trade arrangements could become exclusive; regional blocs that shielded the region from competition would stifle growth. |
Однако всегда существует опасность превращения соглашений о региональной торговле в эксклюзивные; создание региональных блоков, которые закрывают регион от внешней конкуренции, приведет к замедлению роста. |
The administration of such funds shall be carried out in accordance with these Regulations, and the terms of the written arrangements concluded for this purpose. |
Такие средства используются в соответствии с настоящими положениями и условиями письменных соглашений, заключаемыми для этой цели. |
Given the evolution of arrangements for country-level representation and coordination, the Executive Board may wish to consider whether it is appropriate to continue support from UNDP core resources for this purpose. |
Учитывая заключение соглашений о представительстве и координации на уровне стран, Исполнительный совет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности продолжения оказания поддержки этой деятельности из основного фонда ПРООН. |
The Ad Hoc Committee could fashion arrangements that would ensure peace, security and stability in the Indian Ocean; proposals responsive to changed international situation may be formulated. |
Специальный комитет мог бы заниматься подготовкой соглашений, обеспечивающих мир, безопасность и стабильность в бассейне Индийского океана; могут разрабатываться предложения, отвечающие изменившейся международной ситуации. |
Subregional cooperation arrangements of developing countries have also included the hosting of trade fairs and meetings among enterprises and businessmen to promote contacts and business transactions. |
В рамках субрегиональных соглашений о сотрудничестве развивающихся стран были также проведены торговые ярмарки и совещания представителей предприятий и бизнесменов в целях содействия контактам и деловым операциям. |
In this region, many new integration arrangements, both bilateral and multilateral, have been established involving countries within a subregion and across subregions. |
В этом регионе было заключено много новых интеграционных соглашений, как двусторонних, так и многосторонних, с участием стран субрегиона и других субрегионов. |
Invites donor countries to support activities of technical cooperation among developing countries through trilateral arrangements; |
предлагает странам-донорам поддерживать мероприятия по техническому сотрудничеству между развивающимися странами на основе трехсторонних соглашений; |
I should note that the assistance which my Government can offer through bilateral arrangements is undertaken in tandem with that of multilateral and other donor assistance. |
Я хотел бы отметить, что помощь, которую мое правительство может предложить в рамках двусторонних соглашений, предоставляется одновременно с многосторонней и другой помощью. |
a/ Total cost comprises all construction fees, excluding architect fees, which are covered by separate contract arrangements. |
а/ Общая стоимость включает все связанные со строительством платежи, за исключением гонораров архитекторов, которые являются предметом отдельных контрактных соглашений. |
Similarly, official development assistance to African countries was also greatly affected by the overall 10 per cent fall in concessional arrangements through multilateral organizations. |
Точно так же официальная помощь развитию для африканских стран серьезно пострадала от общего 10-процентного сокращения концессионных соглашений, заключаемых через многосторонние организации. |
In the time since that event, perceptible progress had been made, reflected in the conclusion of a series of agreements and arrangements. |
За время, прошедшее после этого события, был достигнут ощутимый прогресс, выразившийся в заключении целого ряда соглашений и договоренностей. |
Consideration should be given to the conclusion of bilateral and regional agreements and arrangements for that purpose; |
С этой целью следует рассмотреть вопрос о заключении двусторонних и региональных соглашений и договоренностей; |
FAO had broadened its funding base for operational activities through trust fund arrangements with Governments, regional and subregional bodies, including funding from developing countries themselves. |
ФАО расширила базу финансирования своей оперативной деятельности за счет заключения соглашений о целевых фондах с правительствами, региональными и субрегиональными органами, в том числе соглашений о финансировании с самими развивающимися странами. |
It should also be noted that Indonesia, in implementing the provisions of the Convention, has concluded several bilateral agreements with its neighbours on the delimitation of maritime boundaries, including an agreement on provisional arrangements. |
Необходимо также отметить, что Индонезия в осуществление положений Конвенции заключила несколько двусторонних соглашений со своими соседями по делимитации морских границ, включая соглашение о предварительных договоренностях. |
We therefore sincerely hope that the leaders of Somalia will expeditiously seek to agree on viable transitional arrangements leading to political reconciliation and to the establishment of a broad-based government. |
Поэтому мы искренне надеемся, что сомалийские лидеры в неотложном порядке приступят к поиску жизнеспособных соглашений переходного порядка, и это в свою очередь приведет к политическому примирению и созданию правительства на представительной основе. |
The World Solar Programme 1996-2005 will be implemented having recourse as much as possible to partnership arrangements and using existing structures extensively. |
Всемирная программа использования солнечной энергии на 1996-2005 годы будет осуществляться с максимально возможным использованием соглашений о партнерстве и широким использованием уже существующих структур. |
Proposals to promote the system of stand-by arrangements within a context of partnership deserve further exploration with a view to facilitating the participation of African countries in peacekeeping operations. |
Предложения по развитию системы резервных соглашений в контексте партнерства заслуживают дальнейшего изучения в целях облегчения участия африканских стран в операциях по поддержанию мира. |
Those proposals were intended to build on the system of stand-by arrangements currently in place, to which his Government had made a formal commitment. |
Принятые предложения направлены на укрепление системы действующих в настоящее время соглашений о резервных силах, которые правительство Новой Зеландии официально обязалось выполнять. |
His delegation welcomed the measures taken to streamline the Department of Peace-keeping Operations and supported the Secretary-General's actions to develop the system of stand-by arrangements. |
Непал с удовлетворением отмечает меры, направленные на рационализацию работы ДОПМ, и поддерживает усилия Генерального секретаря по созданию системы резервных соглашений. |
He therefore welcomed the Secretariat's proposal for the development of a rapidly deployable headquarters capacity as an effective complement to the standby arrangements system. |
В этой связи оратор приветствует предложение Секретариата о создании быстро развертываемого штаба миссий, считая, что он станет полезным дополнением к системе "резервных соглашений". |
In Singapore's view, in keeping with the principle of complementarity, the statute of the court should give precedence to existing extradition arrangements. |
С точки зрения Сингапура, в соответствии с принципом дополняемости в уставе суда необходимо предусмотреть приоритет существующих соглашений о выдаче. |
Ten books were published under the UNU imprint in 1993; 16 additional books were issued through specific co-publishing arrangements. |
В 1993 году с символом УООН было опубликовано 10 книг; еще 16 книг было издано в рамках конкретных соглашений о совместной публикации. |
However, to activate the full strength of this tool set would require a totally different type of secretariat for the industrialized countries with new types of partnership arrangements. |
Вместе с тем, чтобы задействовать весь потенциал данного набора средств, требуются совершенно иной секретариат для промышленно развитых стран и новые виды партнерских соглашений. |
Governments of the sending and receiving States should consider entering into appropriate bilateral agreements and other arrangements which should provide guidelines on the best ways to deal with the problems of violence against women migrant workers. |
Правительствам направляющих и принимающих государств следует рассмотреть вопрос о заключении соответствующих двусторонних и других соглашений, которые должны содержать руководящие указания по оптимальному рассмотрению проблемы насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
Stand-by arrangements initiated in 1993 continue to be developed |
Продолжается начатая в 1993 году разработка резервных соглашений |