The troop mobility concept entails the storage and distribution of fuel and rations to additional locations, which has been effectively met in the affected missions in the context of existing turnkey contracting arrangements. |
Концепция мобильности войск предполагает хранение и распределение топлива и пайков в дополнительных местах базирования, и соответствующие потребности эффективно удовлетворяются в затрагиваемых миссиях в контексте осуществления действующих контрактных соглашений «под ключ». |
Experts agreed that the progress in "hard" infrastructure improvement and regional economic integration, especially through regional trade arrangements, had led to more efficient transportation for small-volume and frequent shipping, thereby improving supply chain management. |
Эксперты согласились с тем, что прогресс в совершенствовании материальной инфраструктуры и региональной экономической интеграции, прежде всего на основе региональных торговых соглашений, привел к росту эффективности перевозок мелких и частых партий, тем самым улучшив организацию цепи товародвижения. |
A plethora of incompatible international legal instruments, regional agreements and corridor arrangements would surely set back the drive towards transport and transit facilitation and would be detrimental to, in particular, landlocked countries. |
Существование большого числа несовместимых международно-правовых инструментов, региональных соглашений и механизмов транзитных коридоров, безусловно, подорвало бы процесс упрощения процедур в области транспорта и транзита в ущерб, в частности, интересам стран, не имеющих выхода к морю. |
Furthermore, the agreements were augmented when the provisional Technical Secretariat of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty Organization, which was established at the Vienna International Centre in March 1997, began formal participation in the cost-sharing arrangements, in 1998. |
Кроме того, укреплению этих соглашений послужило официальное вступление в систему совместного несения расходов в 1998 году Временного технического секретариата Организации Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, который разместился в Венском международном центре в марте 1997 года. |
The unutilized balances were partially offset by additional requirements arising primarily from the conclusion of contribution agreements with UNSMIH troop contributors for the provision of contingent-owned equipment, supplies and services under the wet-lease and self-sustainment arrangements. |
Сэкономленные средства частично использовались для покрытия дополнительных потребностей, связанных в основном с заключением со странами, предоставляющими воинские контингенты для МООНПГ, соглашений об обеспечении принадлежащего контингентам имущества, предметов снабжения и услуг в соответствии с процедурами аренды с обслуживанием и самообеспечения. |
While the Secretary-General's efforts to enhance cost-effectiveness through the use of a regional approach, shared assets, turnkey arrangements and systems contracts were commendable, his delegation wished to assess the comparative advantages of those measures. |
В то время как усилия Генерального секретаря по повышению эффективности затрат на базе применения регионального подхода, использования ресурсов на совместной основе, соглашений о поставках "под ключ" и системы контрактов заслуживают похвалы, делегация Японии хотела бы произвести оценку сравнительных преимуществ этих мер. |
However, that type of "piggy-backing" could not be systematic, owing to the absence of a centrally available source of up-to-date information on the long-term arrangements of the major purchasing United Nations agencies, including the ceiling prices and availability for other partners. |
Тем не менее такой вид экономии не может быть систематическим из-за отсутствия центрального источника обновленной информации о закупках по линии соглашений типа ЛТА, заключенных крупными учреждениями Организации Объединенных Наций, включая информацию о максимальных ценах и наличии других партнеров. |
The United Nations is working with the Government of the Sudan to facilitate the speedy conclusion of land-lease arrangements for all UNAMID locations throughout the three states of Darfur. |
Организация Объединенных Наций взаимодействует с правительством Судана, с тем чтобы содействовать скорейшему заключению соглашений об аренде земли для всех четырех лагерей ЮНАМИД во всех трех штатах Дарфура. |
An examination will also be conducted of the impact of diverse types of SME clustering arrangements and of natural resource-based as opposed to processing-based value chains on structural change. |
Будут также изучаться последствия различных видов соглашений о создании объединений МСП и производственно-сбытовых цепей как на основе использования природных ресурсов, так и на основе переработки продукции, для структурных преобразований. |
UNCTAD is also initiating another capacity-building project to provide landlocked and transit developing countries with sustainable capacity to plan and implement regional trade and transport facilitation arrangements. |
В настоящее время ЮНКТАД начинает реализацию еще одного проекта по укреплению потенциала, направленного на обеспечение для не имеющих выхода к морю и транзитных развивающихся стран устойчивого потенциала для планирования и осуществления региональных соглашений по вопросам упрощения торговли и перевозок. |
pping and survey related activities, with 40 percent of respondents indicating the existence of such arrangements. |
Частный сектор чаще всего привлекается к выполнению задач, связанных с картографированием и обследованиями, при этом 40% респондентов сообщили о существовании соглашений насчет этого. |
Upon request by Governments, promote the conclusion among neighbouring countries of bilateral and/or multilateral cooperative arrangements for preparedness and response to environmental emergencies |
Оказание содействия, по просьбе правительств, в заключении между странами-соседями двусторонних и/или многосторонних соглашений о сотрудничестве в области обеспечения готовности к чрезвычайным экологическим ситуациям и принятия мер реагирования в случае их возникновения |
With the phenomenal growth of South-South trade, largely as a result of regional and subregional integration arrangements, trade barriers among developing countries must be eliminated as well. |
Ввиду беспрецедентного роста торговли по линии Юг - Юг, являющегося во многом результатом действия региональных и субрегиональных соглашений об интеграции, необходимо также устранить барьеры на пути торговли между развивающимися странами. |
As is argued in much of the specialized literature, the effectiveness of such arrangements would be enhanced if the participation of all missile-significant States could be secured. |
Как утверждается в большей части специализированной литературы, эффективность таких соглашений была бы большей в случае, если можно было бы обеспечить участие всех государств, значимых с точки зрения ракетной технологии. |
Should a contingent obtain self-sustainment services from another contingent, reimbursement will be made to the troop/police contributor providing the services unless other bilateral arrangements have been made. |
Если для достижения уровня самообеспечения контингенту предоставляются услуги другим контингентом, соответствующие расходы возмещаются той стране, предоставляющей войска/полицейские силы, которая оказывает эти услуги, при условии, что между странами не заключено иных двусторонних соглашений. |
Initiatives in this area focus on building improved global-to-local financial instruments, mechanisms and partnership arrangements to stimulate the flow of financial resources for the upgrading and development of settlements. |
Инициативы в этой области нацелены на усовершенствование финансовых инструментов, механизмов и партнерских соглашений от глобального до местного уровня с целью стимулировать приток финансовых ресурсов на цели модернизации и развития населенных пунктов. |
In renegotiations, creditors gave the smallest possible concessions and debtor Governments sought the best possible arrangements, but that did not always result in a sustainable debt burden. |
В ходе пересмотра условий задолженности кредиторы стремятся предложить небольшие возможные уступки, а правительства стран-должников пытаются достичь максимально выгодных соглашений, при этом не всегда удается сократить бремя задолженности до приемлемых уровней. |
Steps are under way to conclude group arrangements so that more students may soon be placed at them; |
Принимаются меры для заключения соглашений о предоставлении стипендий на групповой основе, с тем чтобы в эти университеты скоро можно было бы направлять больше студентов; |
In 1995, multi/bilateral arrangements with UNFPA totalled $14.7 million, and the forecast for 1996 is around $13 million. |
В 1995 году общий объем средств по линии многосторонних/двусторонних соглашений с ЮНФПА составил 14,7 млн. долл. США, а прогнозный показатель за 1996 год составляет порядка 13 млн. долл. США. |
For example, the promotion of adherence to nuclear-weapon-free zone arrangements, encouraged by Member States, would require Department staff to attend a number of regional meetings, or the Secretariat to sponsor meetings for State representatives to discuss such matters and provide technical assistance. |
Так, например, для популяризации соглашений о создании зон, свободных от ядерного оружия, к чему призывают Организацию государства-члены, сотрудники Секретариата должны участвовать в региональных совещаниях, а сам Секретариат должен иметь возможность организовывать встречи представителей государств для обсуждения соответствующих вопросов и оказывать техническую помощь. |
This report examines a cross-section of community/regional competition regimes, in both developed and developing countries, arising from economic integration efforts through free trade agreements (FTAs), partial scope arrangements and customs unions. |
В настоящем докладе изучается обширная выборка наднациональных/ региональных режимов конкуренции как в развитых, так и в развивающихся странах, сформировавшихся в результате процесса экономической интеграции на основе соглашений о свободной торговле (ССТ), механизмов с частичным охватом и таможенных союзов. |
The United States continues to strongly prefer context-specific, regional and local arrangements as the best way to address pressures on transboundary groundwaters, rather than a global framework treaty. |
Соединенные Штаты по-прежнему решительно выступают за заключение соглашений, учитывающих специфику конкретных региональных и местных условий, как наиболее эффективный способ решения проблемы интенсивной эксплуатации трансграничных грунтовых вод, а не принятие глобального рамочного договора. |
Rwanda indicated that it had not implemented paragraph 5 of the article under review, on the consideration of concluding agreements or mutually acceptable arrangements, and that it did not comply with the obligatory reporting item of indicating technical assistance needs. |
Руанда отметила, что не выполнила положения пункта 5 рассматриваемой статьи, касающегося рассмотрения возможности заключения соглашений или взаимоприемлемых договоренностей, а также не представила информацию о потребностях в технической помощи в соответствии с обязательным условием об отчетности. |
These can take many forms, under various arrangements such as concessions, delegated management, or urging the private sector to extend networks through output-based schemes, which seem to have been relatively successful in Viet Nam and Paraguay. |
В различных условиях такие механизмы могут принимать различные формы, как, например, концессии, делегирование полномочий или активное стимулирование частного сектора к расширению сетей на основе заключения соглашений, предусматривающих получение конкретных результатов, что, как представляется, принесло относительный успех во Вьетнаме и в Парагвае. |
The States of the regions concerned, and in particular those in regions of tension, should engage in discussions on possible arrangements for additional nuclear-weapon-free zones by 2000. |
Государства, расположенные в соответствующих регионах, и в частности в регионах, где существует напряженность, должны начать переговоры о возможном заключении соглашений о создании к 2000 году дополнительных зон, свободных от ядерного оружия. |