The representative of Egypt, speaking on behalf of the African Group, said that greater attention should be paid to international instruments with built-in implementation mechanisms, including financial provisions and monitoring arrangements, and to the promising implementation record in the area of environmental protection. |
Представитель Египта, выступая от имени Группы африканских стран, отметил необходимость уделения более пристального внимания международным соглашениям с "встроенными" механизмами осуществления, включая финансовые положения и механизмы мониторинга, а также успешному опыту осуществления соглашений в области охраны окружающей среды. |
An international direct television broadcasting satellite service shall only be established after the conditions set forth in paragraph 13 above have been met and on the basis of agreements and/or arrangements in conformity with the relevant instruments of the International Telecommunication Union and in accordance with these principles. |
Служба международного непосредственного телевизионного вещания с помощью спутников создается только после выполнения условий, изложенных в пункте 13 выше, и на основе соглашений и/или договоренностей, согласующихся с применимыми документами Международного союза электросвязи, и в соответствии с настоящими принципами. |
Since 1988 New Caledonia has developed within the framework of the Matignon Accords and the Referendum Act of 9 November 1988 which embodied statutory arrangements preparatory to the exercise of self-determination in New Caledonia in 1998. |
С 1988 года Новая Каледония движется по пути, определенному рамками Матиньонских соглашений и принятого в результате референдума закона от 9 ноября 1988 года, содержащего нормативные положения, касающиеся подготовки к акту самоопределения Новой Каледонии в 1998 году. |
but also those same aspects in connection with agreements and other constructive arrangements as mandated by the Commission and the Economic and Social Council. |
но и те же самые аспекты соглашений и других конструктивных договоренностей как это было определено в мандате, утвержденном Комиссией и Экономическим и Социальным Советом. |
Special reference was made to the existence of bilateral and subregional transit agreements and arrangements between transit countries and the neighbouring landlocked countries, which generally constitute the legal framework within which the modalities for providing most of the above facilities and services are outlined and defined. |
Особо указывалось на существование двусторонних и субрегиональных соглашений о транзите и договоренностей между странами транзита и соседними странами, не имеющими выхода к морю, которые в целом образуют правовые рамки, в которых определяются формы предоставления большинства вышеуказанных средств и услуг. |
OAU welcomed the fact that UNHCR had continued to consolidate its wide-ranging emergency preparedness and response arrangements, as those and other mechanisms would enhance the administrative capacity of UNHCR in the delivery of assistance in emergency situations. |
ОАЕ с удовлетворением отмечает продолжающиеся усилия УВКБ по укреплению широкого спектра соглашений об обеспечении готовности к чрезвычайным ситуациям и мерах в связи с ними, так как эти и другие механизмы будут способствовать укреплению административного потенциала УВКБ по оказанию помощи в чрезвычайных ситуациях. |
Many stressed that they were parties to internationally accepted and recognized treaties, agreements and other constructive arrangements, as nations with land, territory and resource rights, and as nations/peoples with distinct languages, foreign relations and government. |
Многие подчеркнули, что они являются участниками международно согласованных и признанных договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей в качестве народностей, обладающих правами на землю, территорию и ресурсы, а также в качестве народностей/народов со своими отличительными языками, зарубежными сношениями и органами самоуправления. |
The international community has played an important role in supporting the normative law reform processes, but greater financial and technical assistance would be required to help landlocked and transit developing countries to effectively implement their bilateral and regional agreements and arrangements. |
Важную роль в поддержке этого процесса играет международное сообщество, однако для эффективного выполнения развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, и развивающимися странами транзита заключенных ими двусторонних и региональных соглашений и договоренностей необходимо увеличить объем оказываемой им финансовой и технической помощи. |
The cost estimate, including the provision of $12,644,700, is made for the reimbursement of troop-contributing countries for the equipment brought into the Mission area, based on wet-lease arrangements, as well as $10,915,400 for self-sustainment. |
Сметные расходы включают ассигнования в размере 12644700 долл. США для возмещения расходов странам, предоставляющим войска, на имущество, доставленное в район миссии, на основе соглашений об аренде с обслуживанием, а также 10915400 долл. США на самообеспечение. |
The conclusion of contribution agreements with the troop-contributing Governments for the provision of personnel, equipment and services to UNSMIH under wet-lease and self-sustainment arrangements at an estimated cost of $4,103,700 resulted in additional requirements of $3,671,700. |
Заключение соглашений с правительствами стран, предоставляющих воинские контингенты, о предоставлении персонала, имущества и услуг МООНПГ в рамках процедур, предусматривающих аренду с обслуживанием и самообеспечение, на сумму 4103700 долл. США привело к тому, что дополнительные потребности составили 3671700 долл. США. |
The concentration of international capital flows to a small number of developing countries, coupled with a proliferation of trade, investment and technology arrangements among global market actors, has meant that the degree and the nature of participation in global markets vary substantially among developing countries. |
Концентрация международных потоков капитала в незначительном количестве развивающихся стран в совокупности с ростом количества соглашений в области торговли, инвестиций и технологии между субъектами глобальных рынков свидетельствуют о том, что степень и характер участия в операциях на глобальных рынках весьма различны. |
The Council of Australian governments meeting on 7 November 1997 gave in principle agreement to the rationalization of existing Commonwealth/State arrangements for the protection of places of heritage significant through the development of a cooperative national heritage places strategy. |
Совет правительства Австралии на своем заседании 7 ноября 1997 года дал принципиальное согласие на совершенствование существующих на федеральном уровне и на уровне штатов соглашений по охране мест, имеющих важное значение для сохранения культурного наследия, путем разработки общенациональной стратегии, предусматривающей участие различных сторон. |
One of the main strengths of the ad hoc arrangements which have been made in the past is the fact that they have been rooted in the established framework of international burden-sharing, but have also been specifically tailored to particular situations. |
Одним из главных достоинств этих специальных соглашений, заключавшихся до настоящего времени, является то обстоятельство, что они опирались на прочно сложившуюся систему международного распределения бремени, но в то же время строились с учетом особенностей этих конкретных ситуаций. |
That was contrary to the goal and spirit of the standby arrangements, which were open and all-inclusive, and which gave each Member of the United Nations an opportunity to indicate the level of support that it could provide and the pace at which it could do so. |
Движение неприсоединившихся стран считает это несовместимым с целью и духом резервных соглашений, которые являются открытой и доступной для всех системой, дающей возможность каждому члену Организации Объединенных Наций обеспечить такой уровень поддержки и такие темпы ее оказания, какие государство в состоянии гарантировать. |
National asserted that all of the alleged losses represent amounts which the employers had approved, but which due to inter-governmental or banking arrangements, had not yet been finally certified or paid to National. |
Корпорация "Нэшнл" утверждает, что все заявленные в претензии потери представляют собой суммы, которые были утверждены заказчиком, но в силу межправительственных или банковских соглашений до сих пор не были окончательно заверены и уплачены корпорации "Нэшнл". |
A number of arrangements were being put in place in response to that decision and Tokelau's Executive Council would be visiting New Zealand in November to hold discussions with Tokelauan communities in New Zealand and talks with the New Zealand Government. |
В порядке осуществления этого решения в настоящее время идет работа над серией соглашений, а представители Исполнительного совета Токелау должны отправиться в ноябре в Новую Зеландию для проведения встреч с представителями токелауанских общин в Новой Зеландии и переговоров с новозеландским правительством. |
We trust that the less-than-perfect nature of the Burundi ceasefire will not stand in the way of United Nations support, especially given the fact that there have been precedents for such ceasefire arrangements. |
Мы надеемся, что отнюдь не идеальное положение дел с прекращением огня в Бурунди не станет препятствием на пути оказания Организацией Объединенных Наций поддержки, особенно с учетом того факта, что уже были прецеденты таких соглашений о прекращении огня. |
In particular, the period saw the implementation of the strategic deployment stocks concept, the establishment of a 360-person rapid deployment roster for civilian personnel and the increased participation of Member States in the United Nations stand-by arrangements system, levels 1 to 3. |
В течение данного периода была, в частности, реализована концепция стратегических запасов для развертывания, создан реестр для быстрого развертывания гражданского персонала из 360 человек и расширено участие государств-членов в уровнях 1 - 3 Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
A significant step towards greater prosperity was made in June 2003, with the finalization by the Government of commercial arrangements with ConocoPhillips on the Bayu-Undan gas development and the enactment of relevant tax legislation by the Parliament. |
Значительный шаг вперед в направлении большего процветания был сделан в июне 2003 года в связи с завершением разработки правительством торговых соглашений с компанией «КонокоФиллипс» в отношении газового месторождения «Байю-Ундан» и в связи с принятием парламентом соответствующего налогового законодательства. |
During the biennium, UN-HABITATUN-Habitat and UNEP both worked concurrently on mobilizsing funding for urban environment activities, and both were simultaneously successful into concludinge new long-term funding arrangements, especially with the Governments of the Netherlands and the Belgium governments. |
В течение двухгодичного периода ООН-Хабитат и ЮНЕП параллельно работали над мобилизацией финансовых средств для деятельности в области городской окружающей среды, и им обоим удалось одновременно добиться успеха в заключении новых долгосрочных соглашений о финансировании, особенно с правительствами Нидерландов и Бельгии. |
9.107 During the biennium 2012-2013, projected extrabudgetary resources of $131,200,000 represent the operational portfolio which delivers the capacity development activities of the Department, funded under donor arrangements. |
годов прогнозируемые внебюджетные ресурсы в размере 131200000 долл. США будут использоваться на цели оперативного осуществления деятельности Департамента по наращиванию потенциала, которая финансируется по линии соглашений с донорами. |
4 Security Assistants/Radio Operators funded through United Nations country team cost-sharing arrangements) and 60 National Officers. |
радистов, которые финансируются по линии соглашений о совместном покрытии расходов на страновые группы Организации Объединенных Наций) и 60 национальных сотрудников-специалистов. |
Meanwhile, the speaker said, the United Kingdom claimed to have undertaken a commitment to the population of Gibraltar, as reflected in the new Constitutional Order, not to enter into any sovereignty arrangements against the Gibraltarians' wishes. |
Вместе с тем, как отметил оратор, Соединенное Королевство заявило о том, что оно взяло на себя обязательство перед жителями Гибралтара не заключать никаких соглашений о суверенитете против их желания, и это обязательство отражено в новом Основном законе. |
In March 2008, UNHCR and an expert consultancy conducted a survey of the Office's workforce practices on the use of international and national staff, additional workforce and deep-field deployments, and implementing arrangements, in 50 countries. |
В марте 2008 года УВКБ и нанятая с этой целью консультационная фирма провели обзор кадровой политики УВКБ в области использования международных и национальных сотрудников, дополнительного персонала и организации деятельности в труднодоступных районах, а также соглашений о проведении работ в 50 странах. |
The lack of progress in the establishment of effective international arrangements to assure non-nuclear-weapon States against the use or threat of use of nuclear weapons is a continuing concern for my country, which calls for an agreement on this subject to be arrived at rapidly. |
Источником неизменной озабоченности для моей страны является отсутствие прогресса в создании эффективных международных соглашений о гарантиях государствам, не обладающим ядерным оружием, против применения или угрозы применения ядерного оружия, и она ратует за скорейшее достижение согласия на этот счет. |