| The nature of such cooperation varied, however, because regional agencies and arrangements had different mandates. | Характер этого сотрудничества, однако, будет варьироваться в силу разнообразия сфер деятельности региональных органов и соглашений. |
| The only exceptions derive from the regretfully infrequent and mainly bilateral conventional arrangements for "third party" settlement procedures. | Исключения вытекают из довольно редких и, главным образом, двусторонних договорных соглашений о процедуре урегулирования с помощью "третьей стороны". |
| The stand-by arrangements system was one of the most promising avenues for bolstering United Nations rapid reaction capability. | Система резервных соглашений представляет собой один из наиболее перспективных механизмов укрепления потенциала быстрого реагирования Организации Объединенных Наций. |
| One option which merited particular attention was the system of standby arrangements, the indisputable advantages of which included both efficiency and flexibility. | Одной из заслуживающих особого внимания альтернатив является система резервных соглашений, среди бесспорных преимуществ которой - оперативность и гибкость. |
| Furthermore, the European Union is studying with interest the proposal for stand-by arrangements. | Кроме того, Европейский союз с интересом изучает предложение в отношении соглашений о резервных силах. |
| That is, it could be the nucleus of a force composed of national contingents under the United Nations stand-by arrangements system. | Именно она могла бы быть ядром сил в составе национальных контингентов в рамках системы соглашений о резервных силах Организации Объединенных Наций. |
| The JIU recommendations on stand-by arrangements are contained in A/48/421. | Рекомендации ОИГ в отношении резервных соглашений содержатся в документе А/48/421. |
| The essence of such arrangements is in their voluntary nature and in the genuinely shared common interests of the members. | Сущность таких соглашений состоит в их добровольном характере и в подлинно взаимной общности интересов их участников. |
| Another step that could be taken would be to make the various arrangements for debt reduction more uniform. | Другим шагом, который можно предпринять, будет выработка различных соглашений о более единообразном сокращении долгов. |
| In addition to bilateral and subregional arrangements, an efficient and reliable transit transport system could be promoted through implementation of the relevant international agreements. | Помимо двусторонних и субрегиональных соглашений, можно было бы содействовать развитию эффективной и надежной системы транзитных перевозок путем осуществления соответствующих международных договоров. |
| The consequence of these arrangements was that producers intending to install a competing operating system would have to pay double royalties. | В силу этих соглашений производители, желавшие устанавливать конкурирующую операционную систему, должны были выплачивать двойные роялти. |
| Agreement on cooperation appears to be attainable in the area of hard-core horizontal arrangements between competitors. | Договоренность о сотрудничестве, по-видимому, достижима в области прямых горизонтальных соглашений между конкурентами. |
| The Force Commander of UNAMIR will make every effort to facilitate these talks and to support the practical implementation of the arrangements agreed upon. | Командующий силами МООНПР будет прилагать всяческие усилия для содействия этим переговорам и для поддержки практического осуществления достигнутых соглашений. |
| Other interested Members will have adequate opportunity to negotiate their accession to such agreements or arrangements or to negotiate comparable ones. | Другие заинтересованные участники будут иметь надлежащую возможность для проведения переговоров о присоединении к таким соглашениям или договоренностям или о заключении сопоставимых соглашений или договоренностей. |
| Further agreements on the system-wide division of labour and proposals on further partnership arrangements between agencies (and corresponding targeted work plans) are needed. | Необходимо продолжить практику заключения соглашений по вопросам общесистемного разделения труда и подготовки предложений в отношении дополнительных механизмов партнерских связей между учреждениями (и соответствующих целевых планов работы). |
| Alternative arrangements with the contractor providing catering services to contingents would not have been cost effective. | Заключение альтернативных соглашений с подрядчиком, который обеспечивал питание контингентов, не было бы рентабельным. |
| However, the Organization retained the right in these arrangements to recall any or all items of equipment required for its use. | Однако Организация в рамках указанных соглашений сохранила за собой право востребовать любые или все виды техники, которые ей потребуются. |
| In particular, firms are often in need of support when entering into technology transfer and joint venture arrangements. | В частности, при заключении соглашений о передаче технологий и совместной деятельности фирмы часто нуждаются в поддержке. |
| The system of standby arrangements has proven most useful in its ability to expedite planning. | Система резервных соглашений оказалась наиболее полезной с точки зрения ее способности ускорять планирование. |
| Funding has been provided for the participation of representatives of countries in transition through TFACT and bilateral arrangements. | С помощью ТФАКТ и на основе двусторонних соглашений обеспечивались финансовые средства для участия представителей стран с переходной экономикой. |
| Experience should be exchanged on existing mechanisms and incentives to promote such arrangements in countries in transition. | Для стимулирования таких соглашений в странах с переходной экономикой следует осуществлять обмен опытом использования существующих механизмов и стимулов. |
| Fourthly, regional trading arrangements or trading blocs continue to proliferate. | В-четвертых, продолжается распространение региональных торговых соглашений и торговых блоков. |
| Deepening and widening of trading arrangements, as in Europe, was numerous and rapid during the first half of the 1990s. | В первой половине 90-х годов происходило массовое и быстрое углубление и расширение торговых соглашений, как это было в Европе. |
| Uganda and its transit neighbours had established important legal norms and standards under the auspices of bilateral and subregional cooperative arrangements. | В рамках двусторонних и субрегиональных соглашений о сотрудничестве Уганда и соседние с ней страны транзита установили важные правовые нормы и стандарты. |
| The implementation of these coordination arrangements, however, remains generally weak because of the lack of effective monitoring and enforcement mechanisms. | Однако осуществление этих соглашений по вопросам координации в целом по-прежнему является неадекватным ввиду отсутствия эффективных механизмов контроля и обеспечения соблюдения. |