The standby arrangements system should be further developed to enhance United Nations rapid deployment capabilities, including through broadening the base of Member States making resources available. |
Система резервных соглашений должна развиваться и далее для укрепления потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого развертывания, в том числе за счет расширения круга государств-членов, предоставляющих свои ресурсы. |
In thematic and sectoral coordination, there is usually a lead United Nations agency to manage coordination arrangements. |
Как правило, в рамках тематической и секторальной координации имеется ведущее учреждение Организации Объединенных Наций, обеспечивающее выполнение соглашений о координации. |
My delegation notes with satisfaction the increasing number of cooperative arrangements between the United Nations system and the OIC and its specialized institutions. |
Моя делегация с удовлетворением отмечает растущее число соглашений о сотрудничестве между системой Организации Объединенных Наций и ОИК и ее специализированными учреждениями. |
We shall be happy to accept scientists and engineers from developing countries in these fields, either through bilateral arrangements or through the IAEA. |
Мы будем рады принять у себя ученых и инженеров из развивающихся стран, специализирующихся в этих областях, либо в рамках двусторонних соглашений, либо через МАГАТЭ. |
e. Real property transactions and arrangements for the Organization and its field offices; |
ё. связанных с недвижимостью сделок и соглашений в отношении Организации и ее отделений на местах; |
Developed countries and their various funding agencies should be encouraged to support TCDC through triangular arrangements in the following ways: |
Необходимо поощрять развитые страны и их различные финансовые учреждения к поддержке ТСРС в рамках трехсторонних соглашений, а именно: |
However, preferential benefits have been further eroded as a result of most-favoured nation (MFN) tariff reductions and liberalization within regional trading arrangements. |
Однако система преференций продолжала размываться в результате снижения тарифов для наиболее благоприятствуемых наций (НБН) и либерализации торговли в рамках региональных торговых соглашений. |
Liberalization has also been taking place within the context of "mixed" trade arrangements between developing and developed countries at cross-regional, regional and bilateral levels. |
Либерализация происходит также в контексте "смешанных" торговых соглашений между развивающимися и развитыми странами на межрегиональном, региональном и двустороннем уровнях. |
It called for the adequate protection of migrant workers through the development of the appropriate internal legislation, as well as elaboration of the relevant bilateral and multilateral arrangements. |
Все это требует надлежащей защиты трудящихся-мигрантов путем разработки соответствующего внутреннего законодательства, а также двусторонних и многосторонних соглашений. |
The concept of standby arrangements should, to the extent possible, govern the development and maintenance of operational aspects of a ready capacity to act for all substantive components and support functions. |
При разработке и осуществлении практических аспектов поддержания готовности к действиям со стороны всех основных компонентов и вспомогательных подразделений необходимо в максимально возможной степени руководствоваться концепцией резервных соглашений. |
(b) Work has been initiated on the sharing of data through the development of bilateral arrangements between participating agencies; |
Ь) была начата работа по распространению данных на основе разработки двусторонних соглашений между участвующими учреждениями; |
Although the implementation of these agreements and arrangements varies, the commitment of most transit countries in general to improve transit services is unquestionable. |
Хотя есть различия в области осуществления этих соглашений и договоренностей, стремление большинства стран транзита в целом улучшать систему транзитных услуг является бесспорным. |
The UNCTAD secretariat should undertake an analysis of the effects on diversification of joint ventures, mergers, franchises and similar arrangements in sectors where developing countries may have comparative advantage. |
Секретариату ЮНКТАД следует проанализировать возникающие для диверсификации последствия совместных предприятий, слияний, франшизных соглашений и аналогичных механизмов в тех секторах, где развивающиеся страны могут обладать сравнительными преимуществами. |
The liberalization of trade, agreements on economic complementarity and arrangements for free transit are all essential parts of this picture, but not the whole picture. |
Либерализация торговли, заключение соглашений об экономическом взаимодействии и обеспечении свободного транзита - это все важные детали картины, но не картина в целом. |
But although such gains provide opportunities to developing countries, most African and some Caribbean countries will suffer losses due to the disappearance of preferential trade arrangements. |
Вместе с тем, несмотря на то, что такие успехи предоставляют развивающимся странам определенные возможности, большинство африканских стран и некоторые страны Карибского бассейна понесут убытки вследствие прекращения действия соглашений о преференциальной торговле. |
Even with respect to modes of payments, it leaves much room for collective bargaining to set different arrangements than those prescribed by the law. |
Даже в отношении формы выплат он оставляет большую свободу действий для коллективного ведения переговоров с целью достижения различных соглашений, которые не предусматриваются в данном законе. |
The legitimacy of "closed shop" arrangements was dealt with in brief by the Labour Court in a relatively recent case. |
Законность соглашений по типу "закрытых предприятий" вкратце анализировалась судом по трудовым отношениям при разрешении одного из рассматривавшихся сравнительно недавно дел. |
His delegation re-emphasized, however, its preference that consideration of all the proposals for rapid deployment should be made within the context of the existing standby arrangements. |
Вместе с тем делегация Нигерии хотела бы вновь указать на целесообразность рассмотрения всех предложений относительно быстрого развертывания в контексте существующих резервных соглашений. |
On the other hand, regional organizations or arrangements which had demonstrated enough resolve in managing particular crises and required international assistance through the United Nations deserved every encouragement. |
С другой стороны, следует всячески поощрять деятельность региональных организаций или соглашений, продемонстрировавших решимость в деле урегулирования конкретных кризисных ситуаций и нуждающихся в международной помощи по линии Организации Объединенных Наций. |
His Government had responded favourably to the Secretary-General's request to contribute personnel and equipment to standby arrangements. |
Что касается недавних "резервных соглашений" Мьянма благожелательно откликнулась на просьбу Генерального секретаря о предоставлении имущества и персонала. |
The guidelines for such operations had been reaffirmed, and the issues of financing, reimbursement of troop-contributing countries, standby arrangements and the rapidly deployable mission headquarters had been thoroughly discussed. |
Были подтверждены руководящие принципы проведения этих операций и обстоятельно проанализированы вопросы финансирования, возмещения расходов странам, предоставляющим контингенты, резервных соглашений и создания быстро развертываемого штаба миссий. |
It was also in the process of signing a memorandum of understanding with the United Nations relating to its contributions to the standby arrangements system. |
Кроме того, в скором будущем Замбия подпишет меморандум о взаимопонимании с Организацией Объединенных Наций, касающийся системы резервных соглашений. |
He was convinced that African peacekeeping capacity could be considerably enhanced as a result of the participation of African countries in the United Nations standby arrangements. |
Эфиопия убеждена в том, что возможности африканских стран в области поддержания мира можно было бы значительно расширить за счет подключения этих стран к системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
The Working Group undertook to examine certain legal aspects of entering into binding arrangements for contingent-owned equipment between the United Nations and participating countries. |
Рабочая группа изучила некоторые правовые аспекты заключения имеющих обязательную силу соглашений в отношении принадлежащего контингентам имущества между Организацией Объединенных Наций и участвующими странами. |
Moreover, a number of other arrangements are usually made in the period immediately following the award of the project in preparation for the commencement of the construction. |
Кроме того, сразу же после предоставления подряда на проект обычно заключается также целый ряд других соглашений в рамках подготовки к началу строительства. |