Most regional transport arrangements contain a common transit system based on the adoption of a single document - whether in printed or electronic format - and agreed procedures. |
Большинство региональных соглашений о перевозках содержат положения, предусматривающие общую систему транзитных перевозок, основанную на принятии единого документа, - будь то в бумажной или в электронной форме - и на согласованных процедурах. |
The present Memorandum of Understanding is entered into without prejudice to any administrative arrangements which might be agreed upon between UNEP and the Stockholm Convention or any other relevant multilateral environmental agreements in the future. |
Данный Меморандум о взаимопонимании заключается без ущерба для любых административных договоренностей, которые могут быть согласованы между ЮНЕП и Стокгольмской конвенцией, или для любых иных соответствующих многосторонних природоохранных соглашений в будущем. |
Australia has offered assistance to some States in the development of their safeguards agreements and arrangements with IAEA. |
Австралия предложила ряду государств помощь в разработке соглашений о гарантиях и других соглашений для заключения с МАГАТЭ. |
While no progress was made in terms of increasing the number of arrangements or agreements for gaining access to such material, discussions are ongoing with several States. |
Что касается увеличения числа договоренностей или соглашений о доступе к таким материалам, то никакого прогресса в этом отношении достигнуто не было, хотя с рядом государств обсуждение этого вопроса продолжается. |
The parties considered a draft text for the development and implementation of arrangements or agreements for the export of carbon dioxide streams for storage in sub-seabed geological formations. |
Стороны рассмотрели проект текста «Разработка и осуществление договоренностей и соглашений об экспорте потоков углекислого газа для хранения в геологических структурах под морским дном». |
With regard to cooperative and collective tenure arrangements, he asked how States could ensure that their actions benefited poor and low-income households in particular. |
Что касается кооперативных и коллективных арендных соглашений, оратор спрашивает, каким образом государства могут обеспечивать, чтобы их действия приносили пользу, в особенности бедным домохозяйствам и семьям с низким уровнем доходов. |
Five different products were made available via three different licensing arrangements, where more restricted access corresponded to increased levels of detail in the data. |
Пять разных продуктов стали предлагаться в рамках трех различных лицензионных соглашений, ограничивающих доступ к данным в зависимости от степени их подробности. |
Canada continues to assist the harmonized implementation of the Guidance through the establishment of bilateral administrative arrangements on the import and export of radioactive sources with its foreign regulatory counterparts. |
Канада продолжает способствовать согласованному применению Руководящих материалов путем заключения с регулирующими органами зарубежных стран-партнеров двусторонних административных соглашений в отношении импорта и экспорта радиоактивных источников. |
Additional information may be provided on, for example, the measure or activity and co-financing arrangements. |
с Дополнительная информация может предоставляться, например, в отношении мер или видов деятельности и соглашений о совместном финансировании. |
They discussed the scope for further financial and monetary policy cooperation among developing countries, in particular, the potential advantages of trading arrangements allowing those countries to avoid the need for currency settlement in the traditional international currencies. |
Они обсудили возможности дальнейшего сотрудничества между развивающимися странами в сфере валютно-финансовой политики, в частности потенциальные преимущества торговых соглашений, позволяющих этим странам избежать необходимости расчета в традиционных международных валютах. |
Several mutually beneficial power trading arrangements are progressing at various levels of subregional integration; |
а) на различных уровнях субрегиональной интеграции происходит реализация нескольких взаимовыгодных соглашений о торговле энергоносителями; |
Georgia, which is no longer a member of CIS, is participating in the programme under special arrangements for which the necessary funding was secured. |
Грузия, которая более не входит СНГ, участвует в Программе на основании особых соглашений, под которые выделяются необходимые финансовые средства. |
In the absence of significant progress of multilateral trade negotiations, regional, bilateral and plurilateral trading arrangements continue to proliferate. |
В отсутствие значительного прогресса на многосторонних торговых переговорах продолжает расти число региональных, двусторонних и многосторонних торговых соглашений. |
Currently, for example, there are no effective international mechanisms for remedying State violations of treaties, agreements and other constructive arrangements. |
Например, в настоящее время не существует эффективных международных механизмов для устранения нарушений государствами международных договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей. |
Agreements have been concluded and signed for 33 projects and preliminary arrangements for their implementation have begun; 7 agreements remain to be concluded. |
Соглашения были заключены и подписаны по ЗЗ проектам; по ним началось осуществление предварительных процедур, а 7 соглашений еще предстоит заключить. |
Speakers noted the importance of adopting additional bilateral, regional and international cooperation agreements and arrangements to further develop the ability to respond rapidly to requests for international assistance in corruption investigations. |
Ораторы подчеркнули важность принятия дополнительных двусторонних региональных и международных соглашений о сотрудничестве и других договоренностей, позволяющих расширять возможности для оперативного выполнения просьб об оказании международной помощи в антикоррупционных расследованиях. |
Among the different modalities of international cooperation in criminal matters, extradition is one that is predominantly conducted pursuant to bilateral and multilateral agreements or arrangements. |
Среди различных форм международного сотрудничества по уголовно-правовым вопросам наиболее распространенной является выдача на основе двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей. |
consent-based. Member States have tended to enter into bilateral or multilateral agreements or arrangements on the transfer of prisoners. |
Среди государств-членов наблюдается тенденция к заключению двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о передаче осужденных лиц. |
Approximately half of States parties had adopted agreements or arrangements allowing for the establishment of joint investigative bodies, some of them on the basis of regional agreements. |
Примерно в половине государств-участников действуют соглашения или договоренности, предусматривающие создание органов по проведению совместных расследований, в некоторых случаях на основе региональных соглашений. |
Ensuring that clear procedures and guidelines are in place for joint investigations, including through relevant agreements or arrangements with law enforcement agencies. |
обеспечить четкие процедуры и руководящие принципы в отношении проведения совместных расследований, в том числе на основе соответствующих соглашений или договоренностей с правоохранительными органами; |
Eleven such agreements or arrangements are currently in place for which data from 101 IMS stations are being sent. |
В настоящее время заключено одиннадцать таких соглашений или договоренностей, в соответствии с которыми распространяются данные, полученные с 101 станции МСМ. |
In article 20, paragraph 2, of the Organized Crime Convention, States parties are encouraged to conclude arrangements in the form of bilateral and multilateral accords. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 20 Конвенции против организованной преступности государства-участники поощряются к заключению договоренностей в форме двусторонних и многосторонних соглашений. |
In addition, work is ongoing to reinforce capacities, including through exploring mechanisms for securing external civilian capacities, in particular through such measures as standby arrangements with contractors. |
Кроме того, продолжается работа по укреплению кадровых ресурсов, в том числе путем изучения механизмов привлечения внешнего гражданского персонала, в частности посредством применения таких мер, как заключение с подрядчиками резервных соглашений. |
Proliferation concerns were best addressed in a multilaterally negotiated, universal, comprehensive manner, and non-discriminatory agreements and non-proliferation control arrangements should be transparent and open to all States. |
Озабоченности по поводу распространения лучше всего урегулировать путем заключения согласованных на многосторонней основе универсальных, всеобъемлющих, недискриминационных соглашений, а механизмы контроля за распространением должны быть транспарентными и открытыми для всех государств. |
Meetings are called by the Chair and address specific arrangements of common services, for example cost-sharing and long-term agreements. |
Заседания созываются председателем для рассмотрения конкретных вопросов, касающихся общих служб, например соглашений о совместном несении расходов и долговременных соглашений. |