In addition, the secretariat and the Branch played an important role in the organizational and substantive support to meetings of various multilateral arrangements, including the review conferences of both the Convention on Certain Conventional Weapons and the Biological Weapons Convention. |
Кроме того, Сектор по секретариатскому и конференционному обеспечению играл важную роль в обеспечении организационной и основной поддержки для заседаний механизмов различных многосторонних соглашений, включая конференции по рассмотрению действия Конвенции по конкретным видам обычного оружия и Конвенции по биологическому оружию. |
A Task Force delegation also attended the meeting of the Technical Group in December 2012 and participated in group discussions on revenue recognition of multi-year pledges, implementing partner arrangements and employee benefits, which are issues of concern to the United Nations system organizations. |
Делегация Целевой группы также присутствовала на совещании Технической подгруппы в декабре 2012 года и участвовала в групповых обсуждениях по вопросам учета поступлений по объявленным взносам на многолетний период, соглашений с партнерами-исполнителями и пособий и льгот работников - вопросам, которые представляют интерес для организаций системы Организации Объединенных Наций. |
Finalize arrangements with the United Nations University Endowment Fund and the United Nations Library Endowment Funds |
Завершение подготовки соглашений с Дотационным фондом Университета Организации Объединенных Наций и Дотационным библиотечным фондом Организации Объединенных Наций |
In addition, the operational estimates provide for the rental and operation of four rotary-wing aircraft (1 heavy and 3 utility) and one fixed-wing aircraft under commercial charter arrangements. |
Кроме того, в смете оперативных расходов предусматриваются ассигнования на аренду и эксплуатацию четырех вертолетов (1 тяжелого вертолета и 3 вертолетов общего назначения) и одного самолета на основе коммерческих чартерных соглашений. |
Thus, the opposition and the members of Parliament of the former ruling party majority in the Parliament secured realization of the provisions of the Agreement since V. Yanukovych removed himself from the implementation of the peaceful arrangements and his official duties. |
Так, поскольку В. Янукович самоустранился от осуществления мирных соглашений и исполнения своих официальных обязанностей, выполнение положений Соглашения обеспечили оппозиция и члены парламента, представляющие бывшую правящую партию, имевшую в парламенте большинство. |
The review is presented against the backdrop of the reality of the international trading system today, i.e. the growing opening up of markets though preferential trade arrangements at bilateral or regional levels (regional trade agreements). |
Этот анализ проводится на фоне сегодняшних реальностей международной торговой системы - дальнейшего открытия рынков в результате заключения преференциальных торговых соглашений на двухстороннем или региональном уровне (региональные торговые соглашения). |
States were called upon to end any arrangements for nuclear sharing, to return all nuclear weapons maintained on their territory to the country of origin and to eliminate any infrastructure that would allow for rapid redeployment of those weapons. |
Государствам было предложено прекратить действие любых соглашений, касающихся общего ядерного оружия, вернуть все ядерное оружие, находящееся на их территории, в страны происхождения и ликвидировать любую инфраструктуру, которая дает возможность вновь обеспечить оперативное развертывание такого оружия. |
It will also analyse the role of international investment arrangements for the purpose of attracting and benefiting from foreign investment, enhancing technological capacity and promoting enterprise, and will also analyse the role of such arrangements in the development process. |
В подпрограмме также предусматривается анализ роли международных инвестиционных соглашений в привлечении и выгодном использовании иностранных инвестиций, укреплении технического потенциала и содействии предпринимательству, а также анализ роли таких соглашений в процессе развития. |
His Government supported the United Nations standby arrangements and the further development of those arrangements, and had allocated additional resources to that system in accordance with the Memorandum of Understanding which it had signed with the United Nations Secretariat in 1998. |
Украина, выступая в поддержку системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций и за продолжение практики заключения таких соглашений, выделила дополнительные ресурсы для этой системы в соответствии с меморандумом о взаимопонимании, который она подписала с Секретариатом Организации Объединенных Наций в нынешнем году. |
On the commercial side, the United Nations will seek authority initially to absorb existing arrangements for AMISOM troop support provided by donors, and formalize arrangements with the United Nations Office for Project Services for the mission headquarters and hospital construction. |
В коммерческом плане Организация Объединенных Наций будет добиваться на первых порах полномочий на использование действующих соглашений о поддержке донорами воинского контингента АМИСОМ и формализации соглашений с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов о строительстве штаб-квартиры и госпиталя миссии. |
(e) Take note of the information provided with respect to efforts to expedite the finalization of agreements on cost-sharing arrangements for the totality of the internal justice system; |
ё) принять к сведению представленную информацию об усилиях по ускорению завершения разработки соглашений о механизме совместного покрытия расходов для всей внутренней системы правосудия; |
The key question from a development perspective is how to reconcile the two processes, as well as the various processes of the regional trade agreements, so that those arrangements in their totality contribute to convergence under the supremacy of the multilateral trading system. |
Ключевой вопрос с точки зрения процесса развития заключается в том, как согласовать эти два процесса, а также различные процессы региональных торговых соглашений таким образом, чтобы эти механизмы в своей совокупности способствовали взаимодействию при главенствующей роли многосторонней торговой системы. |
Demands the scrupulous respect of all provisions of the Libreville Agreements and the transitional arrangements for the governance of the country stipulated therein, as well as the immediate restoration of constitutional order; |
требует неукоснительного уважения положений Либревильских соглашений и оговоренной в них переходной формы правления в стране, а также немедленного восстановления конституционного порядка; |
Many States are parties to varying regional, multilateral and bilateral agreements and arrangements that are critical owing to the transnational and cross-border nature of trafficking and for States to continue to build capacity in responding to trafficking. |
Многие государства являются участниками различных региональных, многосторонних и двусторонних соглашений и механизмов, важность которых нельзя переоценить, учитывая транснациональный и трансграничный характер торговли людьми, и которые необходимы государствам для дальнейшего наращивания потенциала в деле борьбы с торговлей людьми. |
Because of the continuing challenges associated with the lack of access to classified material, the development of arrangements or agreements for access to classified or confidential information will remain the second priority for the Office of the Ombudsperson in the upcoming period. |
Поскольку сохраняются трудности, обусловленные отсутствием доступа к материалам, имеющим гриф секретности, достижение договоренностей или соглашений относительно доступа к закрытой или конфиденциальной информации будет занимать второе по значимости место в деятельности Канцелярии Омбудсмена в предстоящем периоде. |
LA also supported the negotiation and conclusion of legal instruments for UNFCCC meetings and workshops held away from secretariat headquarters, as well as for public - private partnership arrangements. |
Программа ПВ также оказывала поддержку в ходе переговоров и при принятии правовых инструментов в связи с проведением совещаний и рабочих совещаний РКИКООН за пределами штаб-квартиры секретариата, а также заключением соглашений о государственно-частных партнерствах. |
In this effort, UNEP established a task team, consisting of representatives of UNEP and of the agreements, that commenced work early this year to consult on the effectiveness of the administrative arrangements and programmatic cooperation. |
В рамках этих усилий ЮНЕП была сформирована целевая группа, состоящая из представителей ЮНЕП и соглашений, которая начала работу в начале этого года для проведения консультаций по вопросам эффективности административных механизмов и программ сотрудничества. |
Also requests the Secretary-General to explore ways to further strengthen the rapid response capacities for immediate humanitarian relief efforts of the international community, building on the existing arrangements and ongoing initiatives, including the consideration of "standby arrangements" under the auspices of the United Nations; |
просит также Генерального секретаря изучить пути дальнейшего укрепления потенциала быстрого реагирования для осуществления международным сообществом немедленных мер по оказанию гуманитарной помощи на основе существующих механизмов и нынешних инициатив, включая рассмотрение «резервных соглашений» под эгидой Организации Объединенных Наций; |
Because the United States has no arrangements or practices regarding the exploration and exploitation of transboundary oil and gas resources, there are no related arrangements or understandings regarding pollution prevention and control or other environmental concerns. |
Поскольку в Соединенных Штатах нет договоренностей или практики в отношении разведки и разработки трансграничных нефтегазовых ресурсов, нет и аналогичных соглашений или пониманий в отношении предотвращения и контроля загрязнения или относительно других экологических проблем. |
In view of the surge in the demand for peacekeeping missions, the United Nations standby arrangements system should be reinforced; Nepal was prepared to make available up to 3,500 troops at a time under the standby arrangements. |
Непал полагает, что в связи с резким возрастанием потребностей в миротворческих миссиях необходимо укрепить Систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций, и Непал, со своей стороны, готов представить в распоряжение Организации единовременно до 3500 военнослужащих. |
The Advisory Committee recommends that the General Assembly authorize the Secretary-General to negotiate with the host country on loan arrangements and to report thereon to the Assembly at its sixty-ninth session. |
Консультативный комитет рекомендует Генеральной Ассамблее уполномочить Генерального секретаря вести переговоры с принимающей страной относительно соглашений о ссуде и представить Ассамблее доклад по этому вопросу на ее шестьдесят девятой сессии. |
Efforts must also be made to ensure that the increasing number of plurilateral and regional trading arrangements did not weaken the multilateral trading system, constitute an additional burden for smaller trading countries, or hinder the flow of international trade benefits to those countries. |
Следует также приложить усилия для обеспечения того, чтобы увеличение числа многонациональных и региональных торговых соглашений не ослабило систему многосторонней торговли, не создало дополнительного бремени для более мелких торгующих стран и не воспрепятствовало получению этими странами всех выгод от международной торговли. |
He informed the CMP that the SBI had concluded discussions on this issue at its thirty-sixth session and had forwarded draft treaty arrangements for consideration by the CMP at its eighth session. |
Он проинформировал КС/СС о том, что ВОО завершил обсуждение данного вопроса на своей тридцать шестой сессии и препроводил проект положений договорных соглашений для рассмотрения КС/СС на ее восьмой сессии. |
Cooperation may either be facilitated by competition provisions in regional or bilateral arrangements; or be done on an informal basis where competition officials in different jurisdiction cooperate with each other on specific cases. |
Сотрудничество может опираться либо на положения о конкуренции, предусмотренные в рамках региональных или двусторонних соглашений, либо осуществляться в неофициальном порядке, когда сотрудники органов по вопросам конкуренции различных стран взаимодействуют по конкретным делам. |
In recent years, and partly in response to perceived shortcomings in existing arrangements, new South - South financing mechanisms had begun to emerge in order to mobilize resources for infrastructure and sustainable development projects. |
В последние годы отчасти в ответ на критику недостатков существующих соглашений, стали возникать новые механизмы финансирования Юг-Юг, призванные мобилизовать ресурсы для инфраструктурных проектов и проектов устойчивого развития. |