Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
We believe that, if all the States in the region were to become parties to disarmament arrangements, peace, security and stability would be strengthened throughout the region, which would and result in more confidence among the countries concerned. Мы считаем, что если все государства региона станут участниками соглашений в области разоружения, то во всем регионе будут укрепляться мир, безопасность и стабильность, что в свою очередь повысит уровень взаимного доверия среди заинтересованных государств.
Spain has always taken the view that nuclear-weapon-free zones created on the basis of arrangements freely arrived at by consensus among the States of a region make an important contribution to strengthening the nuclear non-proliferation regime and efforts to achieve nuclear disarmament. Испания всегда придерживалась мнения о том, что свободные от ядерного оружия зоны, создаваемые на основе соглашений, добровольно заключаемых на основе консенсуса государствами того или иного региона, являются важным вкладом в дело укрепления режима ядерного нераспространения и усилий по достижению ядерного разоружения.
The Secretariat is currently exploring logistic support arrangements, such as the following, which have a further potential for optimization or cost avoidance: В настоящее время Секретариат изучает следующие виды соглашений о материально-технической поддержке, с помощью которых можно добиться еще большей оптимизации деятельности или сокращения расходов:
Electronic catalogues are often operated through supplier lists (see above, paras. 5-7) or through framework arrangements (para. 15), which may be an additional reason for addressing supplier lists and framework agreements in the UNCITRAL Model Procurement Law. Зачастую электронные каталоги функционируют в качестве приложения к спискам поставщиков (см. пункты 57 выше) или рамочным соглашениям (пункт 15), что может служить еще одним доводом в пользу регламентации списков поставщиков и рамочных соглашений в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках.
However bilateral arrangements do not bring an effective solution to the problem since most transit movements involve several countries and require a series of agreements on both bilateral and transit traffic rights. Однако двусторонние договоренности не дают эффективного решения этой проблемы, поскольку бóльшая часть транзитных перевозок связана с несколькими странами и требует заключения серии соглашений о выдаче разрешений на двусторонние и транзитные перевозки.
universalising further the key disarmament and non-proliferation treaties, agreements and arrangements, and where necessary strengthening them, and in particular the means of ensuring compliance with their provisions. дальнейшей универсализации ключевых разоруженческих и нераспространенческих договоров, соглашений и механизмов и, где это необходимо, их укреплении, включая, в особенности, средства обеспечения соблюдения их положений.
There were many cooperative efforts in Africa, the Americas and Europe, with State practice, agreements, arrangements and doctrine emerging, sufficient for the Commission to embark on work on the subject. В Африке, на американском континенте и в Европе прилагается много усилий для сотрудничества в этой области, и для того чтобы приступить к работе по этой теме, Комиссии достаточно уже имеющихся примеров из практики государств, соглашений, договоренностей и складывающейся доктрины.
(a) Analysis of the difficulties relating to the full implementation of existing treaties, agreements and other constructive arrangements; in particular, of the rights of indigenous peoples recognized in those instruments а) Анализ трудностей, связанных с полным осуществлением существующих договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей, в частности прав коренных народов, признанных в этих документах
A supportive network for international cooperation should be formed through negotiation and adoption of bilateral and multilateral agreements and arrangements based on general shared legal concepts with the aim of providing practical measures on a wide range of mutual assistance measures, including mutual legal assistance and extradition. Следует наладить вспомогательную сеть международного сотрудничества путем переговоров и принятия двусторонних и многосторонних соглашений и договоренностей на основе общих правовых концепций с целью осуществления практических шагов по широкому кругу мер взаимопомощи, включая правовую взаимопомощь и выдачу.
The Government's commitment to agreements and arrangements entered into relating to the achievement of a ceasefire and the improvement of the security situation should be matched by a similar commitment from the armed movements, which should end their violations and agree to an immediate ceasefire. Приверженность правительства осуществлению соглашений и мер, касающихся достижения перемирия и улучшения обстановки в плане безопасности, должна подкрепляться такой же приверженностью со стороны вооруженных группировок, которые должны положить конец любым нарушениям и согласиться на немедленное прекращение огня.
Moreover, it is always open to States to specify activities coming within the scope of the present principles through multilateral, regional or bilateral arrangements or to do so in their national legislation. Кроме того, государства всегда смогут определить виды деятельности, входящие в сферу применения настоящих принципов, в рамках любых многосторонних, региональных или двусторонних соглашений или определить их в своем законодательстве.
In some cases, these also reflect the standards of multilateral export control arrangements to which that State subscribes, as well as those that address the exporting State's assessment concerning the implication of such transfers for international and regional security. В некоторых случаях они также отражают стандарты многосторонних соглашений по контролю за экспортом, участниками которых являются такие государства, а также стандарты, которые касаются оценки экспортирующего государства относительно последствий таких передач для международной и региональной безопасности.
In Africa, the least developed countries comprise the majority in many regional and subregional arrangements, so that the focus of these groupings often coincides with the priorities of the least developed countries. В Африке наименее развитые страны составляют большинство в рамках многих региональных и субрегиональных соглашений, благодаря чему основные цели этих объединений зачастую совпадают с приоритетами наименее развитых стран.
The programme continues to formalize partnership arrangements with African institutions such as the African Union, with which the University for Peace organized in June 2006 an international conference on the theme "Strategies for peace with development: the role of education, training and research". В рамках данной программы продолжается работа над заключением официальных партнерских соглашений с такими африканскими учреждениями, как Африканский союз, с которым Университет мира в июне 2006 года провел международную конференцию по теме «Стратегии в интересах мира и развития: роль просвещения, обучения и исследований».
The University for Peace programmes will be consolidated and strongly anchored in various parts of the world through partnership arrangements with a number of institutions, with the following main objectives: Программы Университета мира будут укрупнены и развернуты в различных регионах мира путем заключения партнерских соглашений с рядом учреждений в интересах достижения следующих основных целей:
In the civilian police area, while there are 10 Member States contributing a total of 409 officers to the on-call roster under the standby arrangements system, only 15 officers were deployed from it in 2004-2005. Что касается гражданской полиции, то, хотя в дежурном списке в рамках системы резервных соглашений фигурируют в общей сложности 409 полицейских, кандидатуры которых были представлены 10 государствами-членами, в 2004 - 2005 годах из этого списка были задействованы лишь 15 человек.
Such an exercise should be conducted well ahead of a crisis, should be a standard component of international preparedness efforts and should include an assessment of institutional mechanisms, available technology and technical expertise, standby arrangements, stockpiles and training programmes. Эта работа должна проводиться задолго до кризиса, она должна быть неизменным элементом международных усилий по обеспечению готовности и предусматривать оценку институциональных механизмов, имеющихся технологий и технических знаний, резервных соглашений, имеющихся запасов и учебных программ.
Trade liberalization had not always brought about the expected economic benefits and the decline in the terms of trade and erosion of long-standing preferential trading arrangements had had a negative impact on foreign exchange earnings, and had exacerbated the balance of payments situation. Либерализация торговли не всегда приносила ожидаемые экономические блага, а ухудшение условий торговли и ликвидация долгосрочных соглашений о торговых преференциях оказали негативное воздействие на поступление иностранной валюты и ухудшили положение в области платежных балансов.
As a recipient country of regional cooperation arrangements, through the Australian-led Regional Assistance Mission to Solomon Islands (RAMSI), Solomon Islands has seen its national challenges addressed regionally over the past three years. Будучи страной-получателем помощи в рамках региональных соглашений, через возглавляемую Австралией Региональную миссию по оказанию помощи Соломоновым Островам (РАМСИ) Соломоновы Острова на протяжении последних трех лет решают национальные задачи за счет регионального сотрудничества.
UNCTAD can provide analytical and technical support for assessing the impacts of alternative outcomes of multilateral negotiations and preferential arrangements, and for designing and implementing government policies as well as enterprise strategies that would fit the current international trading framework. ЮНКТАД может оказать аналитическую и техническую поддержку в деле оценки последствий альтернативных исходов многосторонних переговоров и преференциальных соглашений, а также в деле разработки и осуществления государственной политики, а также стратегий предприятий, которые вписались бы в нынешние рамки международной торговли.
Instead, the main issue was how to enhance the effectiveness of existing international arrangements, or in other words, how to translate good intentions into good practices. Главный же вопрос Совещания заключался в том, каким образом можно повысить эффективность существующих международных соглашений, или, другими словами, каким образом претворить благие намерения в благотворную практику.
Half of the responding States reported the existence of bilateral or multilateral agreements, arrangements or memorandums of understanding for the return and readmission of victims, while the other half indicated that no international agreements had been concluded in that field. Половина ответивших государств сообщили о наличии двусторонних договоренностей, соглашений или меморандумов о договоренности в отношении возвращения и реадмиссии жертв, в то время как остальные государства указали, что они не заключали международные соглашения в этой области.
Difficult negotiations, which had already started during the cold war era, have resulted in a set of arrangements: the Treaty on Conventional Forces in Europe, the Vienna Document and the Open Skies Treaty. Трудные переговоры, которые были начаты еще в эпоху холодной войны, обернулись рядом соглашений: Договор об обычных вооруженных силах в Европе, Венский документ и Договор по открытому небу.
The University for Peace system planned to focus efforts not only on education at the University's Costa Rica campus, but also on global education through partnership arrangements and joint programmes with universities all over the world. В системе Университета мира планируется сосредоточить усилия не только на осуществлении образовательного процесса в учебном комплексе университета в Коста-Рике, но и на обеспечение глобального просвещения путем заключения партнерских соглашений и реализации совместных программ с университетами во всех странах мира.
Using an application for asylum as a means of circumventing the Common Travel Area arrangements between the State and Great Britain or Northern Ireland; or ё) использует заявление о предоставлении убежища в качестве средства для невыполнения соглашений между Ирландией и Соединенным Королевством или Северной Ирландией о "зоне общих передвижений"; или