Provide telecommunications support, such as fly-away VSAT and inter-agency shared connectivity, and maintain immediate response capacity through stockpile arrangements with equipment suppliers. |
Оказывать поддержку по вопросам телекоммуникации, например путем установки портативных наземных терминалов узкополосной связи и создания совместных межучрежденческих сетей, и создавать резервные запасы оборудования на основе соответствующих соглашений с его поставщиками. |
In accordance with the signed memorandum of understanding, the troop contributor is then reimbursed under dry- or wet-lease arrangements for those items that are operationally serviceable and agreed to. |
В соответствии с подписанным меморандумом о взаимопонимании предоставляющая войска страна получает затем компенсацию в рамках соглашений об аренде без обслуживания или с обслуживанием за те предметы имущества, которые пригодны к эксплуатации и были согласованы в меморандуме. |
For these countries, the pain of economic adjustment could be reduced with access to financing from IMF along with regional reserve-pooling arrangements and swap agreements with developed country central banks. |
Проблемы, сопряженные с экономическими преобразованиями, для этих стран можно было бы смягчить благодаря доступу к финансированию МВФ, а также созданию региональных механизмов объединения резервов и подписанию соглашений по свопу с центральными банками развитых стран. |
Greater attention should be given to the increasingly important role of certification issues, and equivalency/mutual recognition arrangements that will facilitate developing country exports. |
Все более возрастающей роли вопросов сертификации, а также соглашений об эквивалентности/взаимном признании, которые позволят облегчить экспорт развивающихся стран, следует уделять более пристальное внимание. |
No understanding is in place to deal with possible transboundary oil and gas resources, such as unitization and joint development arrangements. |
В настоящее время не существует каких-либо соглашений в отношении возможных трансграничных нефтегазовых ресурсов, например, соглашений о разработке и совместном освоении. |
The number of countries in such arrangements can gradually be enlarged (a flexible "step" by "step" approach); |
Число стран - участниц таких соглашений может постепенно расширяться (гибкий поэтапный подход); |
The World Bank estimated that the number of such cooperation arrangements had increased dramatically from 39 in 1970 to 82 by 1997.19 One third of global trade today is taking place among regional trade groups. |
По оценкам Всемирного банка, число таких соглашений о сотрудничестве резко возросло с 39 в 1970 году до 82 к 1997 году19. |
Special bilateral arrangements need to be in place with the major providers to ensure that the NSI's needs for timely access to records receive sufficient weight in the operation of the administrative system. |
Для обеспечения учета потребности НСИ в своевременном доступе к учетным материалам в рамках действующей административной системы требуется достижение двусторонних соглашений с вышестоящими должностными лицами. |
However, that type of "piggy-backing" could not be systematic, owing to the absence of a centrally available source of up-to-date information on the long-term arrangements of the major purchasing United Nations agencies, including the ceiling prices and availability for other partners. |
ЮНИСЕФ согласился с рекомендацией Комиссии в отношении необходимости реализации дальнейших шагов по стимулированию других учреждений Организации Объединенных Наций пользоваться его услугами в области закупок и механизмами долгосрочных соглашений. |
The United Nations system has traditionally relied mostly on funding provided by the Governments of Member States. UNICEF has institutionalized arrangements with non-governmental national committees that contribute 40 per cent of its total funding. |
ЮНИСЕФ на основе официальных соглашений взаимодействует с неправительственными национальными комитетами, которые обеспечивают поступление 40 процентов от общего объема средств на его финансирование. |
Member States should provide the Organization with the necessary support to enhance the rapid deployment capabilities of the United Nations through the involvement of the United Nations standby arrangements system. |
Государства-члены должны обеспечить необходимую поддержку Организации Объединенных Наций для укрепления ее потенциала быстрого развертывания посредством задействования системы резервных соглашений. |
In order to meet those challenges, every effort should be made to enhance the capacity of the United Nations in rapid deployment and standby arrangements and to improve the recruitment of skilled personnel. |
Для решения новых задач необходимо укрепить потенциал Организации Объединенных Наций в области оперативного развертывания и системы резервных соглашений и усовершенствовать порядок набора квалифицированного персонала. |
SMEs not venturing abroad may establish links with other firms in order to supply export markets through, for example, subcontracting, joint marketing and franchising arrangements. |
МСП, не решающиеся осуществлять самостоятельную деятельность на иностранных рынках, могут налаживать связи с другими компаниями с целью обслуживания экспортных рынков на основе, например, соглашений о субподряде или совместном маркетинге или франшизных соглашений. |
As of May 2004, 16 bilateral swap arrangements out of possible 30, had been concluded with a combined size of $36.5 billion. |
По состоянию на май 2004 года из возможных 30 двусторонних соглашений о свопах были заключены 16 соглашений, предусматривающих осуществление своп-операций на общую сумму в объеме 36,5 млрд. долл. США. |
The institutional arrangements for the delivery of utility services changed on 1 April 2013, with the Government of Saint Helena divesting the provision of electricity, water and sewage service to a company limited by shares and initially wholly owned by the Government. |
Порядок выполнения институциональных соглашений изменился с 1 апреля 2013 года, когда правительство острова Святой Елены передало ответственность за электроснабжение, водоснабжение и очистку отходов одной акционерной компании, которая раньше целиком принадлежала правительству. |
Mr. Chinyonga (Zambia) reaffirmed Zambia's support for multilateralism as the core of the global trading system, while adding that bilateral and regional trading arrangements should also contribute in a complementary fashion. |
Г-н Чиньонга (Замбия) подтверждает поддержку Замбией принципа многосторонности в качестве основы функционирования мировой торговой системы, отмечая также дополняющую роль двусторонних и региональных торговых соглашений. |
The first thing I want to talk about is that when all ofthis money flowed into our country about 40 years ago, we embarked, the government of the day embarked on a series ofgovernment-to-government arrangements to have rapidly develop thecountry. |
И вот с чего я бы хотел начать. Когда 40 лет назад все этиденьги начали поступать в нашу страну, правительство того времениприступило к разработке серии межправительственных соглашений длябыстрого развития страны. |
Her delegation therefore welcomed the decision by the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) to hold an expert meeting on the design and implementation of transit transport arrangements to discuss the best available solutions. |
Делегация Уганды с удовлетворением отмечает, что ЮНКТАД планирует созвать совещание экспертов в целях разработки и осуществления соглашений по транзитному транспорту на основе наилучших возможных решений. |
The income arising from such arrangements can be accumulated offshore and by the careful selection of an appropriate jurisdiction; withholding taxes on royalty payments can be reduced by the commercial application of double tax treaties. |
Доход от таких соглашений может накапливаться в оффшорных центрах, и при тщательном выборе места нахождения центра и должном применении договоров об исключении двойного налогообложения налоги на авторские гонорары могут быть снижены. |
Thus the Commonwealth of Independent States can quite properly be considered as a regional arrangement under the United Nations Charter, one that has in fact validated itself in a number of similar arrangements and agencies. |
Таким образом, Содружество Независимых Государств со всем основанием можно рассматривать как региональную организацию по Уставу Организации Объединенных Наций, на деле утверждающуюся в ряду аналогичных соглашений и организаций. |
The Ombudsperson commenced discussions with several States with regard to arrangements or agreements that would allow for the sharing of classified/confidential information with the Ombudsperson. |
Омбудсмен вступила в переговоры с рядом государств в целях достижения договоренностей или заключения соглашений о предоставлении секретной/конфиденциальной информации. |
If any amendment is made, it is recommended that Cuba should assess the possibility of entering into bilateral or multilateral agreements or arrangements to use such techniques in the context of international cooperation (art. 50). |
В случае внесения каких-либо поправок рекомендуется оценить возможность заключения двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей относительно использования таких методов в контексте международного сотрудничества (статья 50). |
There are no agreements or arrangements on the transfer of sentenced persons or the transfer of criminal proceedings, and there has been no experience in this regard. |
Не существует никаких соглашений или договоренностей о передаче осужденных лиц или передаче уголовного производства, и какой-либо конкретный опыт в этом отношении отсутствует. |
In this connection, the Working Group accepted the invitation by representatives of indigenous peoples from parties to Treaty 6 in Canada to hold a seminar on the implementation of treaties, agreements and constructive arrangements to take place on their lands, preferably in the year 2006. |
В этой связи Рабочая группа приняла предложение представителей коренных народов - участников Договора 6 в Канаде провести семинар на тему осуществления договоров, соглашений и конструктивных договоренностей на их землях, предпочтительно в 2006 году. |
The Group recommended that the Secretariat explore the concept of developing formal arrangements with specific donor organizations, similar to those made with the funding modalities from the multilateral environmental agreements and GEF. |
Группа рекомендует Секретариату изучить принципы подготовки официальных договорен-ностей с конкретными организациями-донорами, схожих с процедурами финансирования в рамках многосторонних природоохранных соглашений и ГЭФ. |