Advice has been given, for example, on the development of an appropriate legal framework or necessary legislation for the implementation of international treaties or model agreements for developing special joint arrangements. |
Например, консультации предоставляются по вопросам разработки соответствующих правовых рамок или законов, необходимых для осуществления международных договоров или типовых соглашений по созданию специальных совместных механизмов. |
Assistance in drafting or negotiating bilateral or regional transit transport agreements or arrangements |
Оказание помощи в разработке или заключении двусторонних или региональных соглашений или договоренностей в области транзитного транспорта |
Besides these intergovernmental agreements, Canadian agencies (standardization and conformity assessment) participated in various international and regional voluntary accreditation based arrangements and in sector based non-governmental MRAs. |
Помимо этих межправительственных соглашений, канадские органы по стандартизации и оценке соответствия участвуют в различных международных и региональных схемах аккредитации, а также в отраслевых неправительственных СВП. |
One area in this respect could be progress in the implementation of agreements concerning regional trading arrangements and the maintenance of market access if international trade growth slows down. |
В этой связи одним из направлений деятельности могут быть выполнение соглашений о реализации региональных торговых договоренностей и сохранение доступа к рынкам в случае замедления темпов роста международной торговли. |
The United States has an extensive network of international cooperative arrangements and agreements that permit law enforcement authorities to exchange information, intelligence and evidence relating to trafficking in WMD weapons. |
Соединенные Штаты имеют обширную сеть международных договоренностей и соглашений о сотрудничестве, которые позволяют правоохранительным органам обмениваться информацией, разведывательными данными и доказательствами, касающимися незаконного оборота ОМУ. |
It will also provide analysis and support international consensus-building on the role of international arrangements for the purpose of attracting and benefiting from foreign investment, enhancing technological capacity and promoting enterprise. |
В подпрограмме также предусматривается анализ и поддержка формирования международного консенсуса относительно роли международных соглашений в целях привлечения иностранных инвестиций и получения от них отдачи укрепления технологического потенциала и поощрения предпринимательства. |
New arrangements under article 18 of the Covenant should be considered where they could enhance the contribution of the specialized agencies to the work of the Committee. |
Следует рассмотреть возможность заключения новых соглашений в соответствии со статьей 18 Пакта там, где они могут расширить вклад специализированных учреждений в работу Комитета. |
The Secretariat will communicate its requirements to Member States by February 2001, along with a request for them to participate within the context of the standby arrangements system. |
Секретариат доведет свои требования до сведения государств-членов к февралю 2001 года вместе с просьбой об их участии в контексте системы резервных соглашений. |
The view was expressed that draft article 9 should apply only in the absence of bilateral and multilateral arrangements on the protection and preservation of ecosystems. |
Было выражено мнение о том, что проект статьи 9 должен применяться только в отсутствие двусторонних или многосторонних соглашений о защите и сохранении экосистем. |
Had consultations been held with representatives of the indigenous communities with a view to reaching mutually acceptable arrangements on land issues? |
Проводились ли консультации с представителями коренных общин с целью достижения взаимоприемлемых соглашений по земельному вопросу? |
While there are already provisions for a regular updating of the contributions to the United Nations standby arrangements system, they do not seem to be working as intended. |
Несмотря на то, что уже имеются положения в отношении регулярного обновления данных о взносах в систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций, похоже, они не срабатывают так, как предполагалось. |
He spoke of the lack of power-sharing arrangements between the region and the central level as a major drawback of the present proposals. |
В качестве основного недостатка выдвинутых в настоящее время предложений он указал на отсутствие соглашений о разделении властных полномочий между регионами и центром. |
The number of cooperative arrangements among and between environmental conventions in areas of common concern facilitated by UNEP; |
а) заключение целого ряда смежных соглашений между природоохранными конвенциями в областях общего интереса при поддержке со стороны ЮНЕП; |
There is an understanding that the multilateralization of the bilateral swap arrangements would require a more formalized and rigorous surveillance system. |
Существует понимание того, что для преобразования двусторонних соглашений о своп-операциях в многосторонние потребуется создать более формализованную и строгую систему надзора. |
His delegation welcomed the increase in numbers of troops under standby arrangements, which translated into the strengthened capacity of the Organization to respond to emergency situations. |
У Кувейта вызывает удовлетворение увеличение численности контингентов в рамках резервных соглашений, что способствует укреплению потенциала Организации в деле реагирования на чрезвычайные ситуации. |
The 1972 ABM treaty is the central element of the entire structure of arrangements in the area of nuclear disarmament and the basis for the maintenance of strategic stability and international security. |
Договор по ПРО 1972 года является центральным элементом всей структуры соглашений в области ядерного разоружения, основой поддержания стратегической стабильности и обеспечения международной безопасности. |
The peacekeeping reform process includes expanded standby arrangements for military, civilian and civilian police personnel, and the development of global logistics support and staffing strategies. |
Процесс реформы деятельности по поддержанию мира предусматривает расширение рамок резервных соглашений, затрагивающих военный и гражданский персонал и сотрудников гражданской полиции, а также разработку стратегий глобальной материально-технической поддержки и укомплектования штатов. |
Attempts at balancing the positive and negative aspects of regional integration arrangements (RIAs) have resulted in a variety of approaches to regional economic integration. |
Попытки уравновесить "плюсы" и "минусы" региональных интеграционных соглашений (РИС) привели к появлению широкого спектра подходов к региональной экономической интеграции. |
In other legislation, certain cooperation agreements between small and medium-size enterprises, where such arrangements are designed to promote the efficiency and competitiveness of such enterprises vis-à-vis large enterprises, can be authorized. |
Другие законодательные акты могут разрешать заключение определенных соглашений о сотрудничестве между мелкими и средними предприятиями, когда такие договоренности призваны способствовать повышению эффективности и конкурентоспособности таких предприятий по отношению к крупным предприятиям. |
A holistic approach, however, is not usual in traditional arrangements, where specific issues are often dealt with by separate authorities and agreements. |
Вместе с тем комплексный подход обычно не характерен для традиционных механизмов, в рамках которых конкретные вопросы часто относятся к компетенции отдельных органов и соглашений. |
Even before the entry into force of the Convention, attention was paid to the topic of bilateral or multilateral agreements or arrangements on EIA in a transboundary context. |
Теме двусторонних и многосторонних соглашений или договоренностей по ОВОС в трансграничном контексте внимание уделялось еще до вступления Конвенции в силу. |
In addition, the meeting discussed institutional issues and highlighted the importance of mechanisms for monitoring the implementation of transit transport agreements and arrangements. |
Кроме того, совещание обсудило институциональные вопросы и выделено значение механизмов контроля за соблюдением соглашений и договоренностей в области транзитных перевозок. |
The meeting also considered that the effective implementation of agreements required appropriate institutional arrangements at the national and regional levels as well as the financial and technical support of the international community. |
Совещание высказало также мнение о том, что эффективное осуществление соглашений требует соответствующих институциональных механизмов на национальном и региональном уровнях, а также финансовой и технической поддержки со стороны международного сообщества. |
The Advisory Committee was informed that the study would include the issues of space allocation and arrangements for the short and long term. |
Консультативный комитет был информирован о том, что обследование будет включать вопросы использования помещений и краткосрочных и долгосрочных соглашений об аренде. |
In addition to the arrangements made with satellite communications providers and short-wave transmitters, the Department's International Broadcasting Centre is used for telephone transmissions. |
Помимо заключения соглашений с компаниями спутниковой связи и коротковолновыми станциями, Департамент использует свой центр международного вещания для трансляции передач по телефону. |