That mandate includes maintaining peace and security through arrangements with regions and subregions as specified in Chapter VIII of the Charter. |
Этот мандат включает в себя поддержание мира и безопасности на основе соглашений с регионами и субрегионами, как это предусмотрено главой VIII Устава. |
Please provide an outline of the relevant laws and other necessary arrangements made to implement those international instruments. |
Просьба представить обзор проектов соответствующих законов и других соглашений, направленных на имплементацию этих международных документов. |
Among the priority activities have been the following: Preparations to conclude partnership arrangements. |
Приоритетные мероприятия, в частности, включают: - подготовительную работу для заключения соглашений о партнерстве. |
There are no mechanisms or arrangements that can adequately deal with these dimensions of global interdependence. |
Нет никаких механизмов или соглашений, которые могут должным образом затронуть эти аспекты глобальной взаимозависимости. |
Integrated library management systems have also enhanced the shared indexing arrangements that have existed between DHL and the UNOG Library, preventing duplication of indexing efforts. |
Комплексные системы библиотечного управления способствовали также более эффективному осуществлению соглашений о совместной индексации, которые были заключены между БДХ и Библиотекой ЮНОГ в целях предотвращения дублирования работы по составлению указателей. |
The Special Committee recognizes the effort to establish the African Standby Forces through regional partnership arrangements. |
Специальный комитет отмечает предпринимаемые усилия по формированию африканских резервных сил в рамках региональных соглашений о партнерстве. |
Pre-screened emergency response teams and prepared standby arrangements |
Предварительная проверка состава группы реагирования на чрезвычайные ситуации и подготовка резервных соглашений |
Developing countries must enjoy a level playing field, in terms of inter-governmental arrangements and the functioning of international markets. |
Развивающиеся страны должны пользоваться равными условиями в плане межправительственных соглашений и функционирования международных рынков. |
Those included the standby arrangements system and the on-call lists for military and civilian police. |
В их числе система резервных соглашений и дежурные списки военнослужащих и сотрудников гражданской полиции. |
Institutional and operational arrangements for peacekeeping missions |
институциональных и оперативных соглашений, заключаемых для миротворческих миссий |
The Vanuatu government is open to approaches from other States to enter into negotiations for such arrangements and agreements. |
Правительство Вануату готово рассмотреть предложения других государств о проведении переговоров для обсуждения таких механизмов и соглашений. |
The final form of the output on that topic should give States adequate flexibility to tailor agreements or arrangements to individual circumstances. |
Окончательная форма, в которую будут облечены результаты работы над этой темой, должна давать государствам достаточную гибкость для разработки соглашений или договоренностей в конкретных ситуациях. |
There is an understanding that, once the bilateral swap arrangements network is completed, a more formal, rigorous surveillance system may be needed. |
Существует понимание того, что после завершения создания системы двусторонних соглашений о свопах может потребоваться более упорядоченная система активного наблюдения. |
The Treasury technical instructions provide for a process of reviewing banking arrangements and agreements with the various financial institutions. |
Технические инструкции Финансового департамента предусматривают проверку договоренностей с банками и соглашений с различными финансовыми учреждениями. |
A summary of collaborative arrangements with UNDP is given below. |
Ниже кратко излагаются положения соглашений о сотрудничестве с ПРООН. |
In 1999, it had signed a memorandum of understanding with the United Nations concerning contributions to the United Nations standby arrangements system. |
В 1999 году Монголия подписала с Организацией Объединенных Наций меморандум о договоренности в отношении взносов в порядке выполнения резервных соглашений. |
Those missions were costly, but they had been launched outside the burden-sharing arrangements. |
Эти миссии сопряжены со значительными расходами, однако они были развернуты без соглашений о совместном несении расходов. |
This is largely due to the impact of preference erosion, with many African countries being major beneficiaries of existing preferential trading arrangements. |
Это в значительной мере объясняется эрозией преференций, поскольку многие африканские страны получают значительные выгоды от действующих соглашений о преференциальной торговле. |
Guidance on good practices on institutional arrangements for policy integration; |
разработка руководства по надлежащей практике заключения институциональных соглашений в области интеграции политики; |
The delegation of Poland has agreed to share its experience in establishing and expanding cooperation arrangements with neighbouring countries. |
Делегация Польши согласилась поделиться имеющимся у нее опытом заключения и расширения соглашений о сотрудничестве с соседними странами. |
Most countries reported substantial progress in the development and utilization of various, often innovative, mechanisms and arrangements for involving stakeholders in forestry programmes. |
Большинство стран сообщили об ощутимом прогрессе в деле разработки и применения различных, зачастую новаторских, механизмов и соглашений, предусматривающих участие заинтересованных сторон в программах лесоводства. |
As a broader regional forum with convening power, ESCAP could facilitate the emergence of such broader arrangements in the region. |
Как более широкий региональный форум, обладающий правом созыва официальных мероприятий, ЭСКАТО могла бы облегчить выработку подобных соглашений в регионе. |
Anti-competitive practices may take the form of horizontal or vertical arrangements, or abuses of dominance. |
Антиконкурентная практика может принимать формы горизонтальных или вертикальных соглашений или злоупотреблений господствующим положением. |
Two States could increase the number of such arrangements with other States in order to enhance their cooperative efforts. |
Для расширения сферы сотрудничества два государства могли бы увеличить число таких соглашений с другими государствами. |
Payments for benefits (or compensation for costs) can be made in the context of cooperative arrangements. |
В контексте соглашений о сотрудничестве может предусматриваться плата за пользование (или покрытие издержек). |