The Government considers that this suite of legislation fully implements the legislative elements of relevant United Nations Security Council Resolutions and Counter Terrorism instruments and arrangements. |
Правительство считает, что эти законодательные акты в полной мере учитывают законодательные элементы соответствующих резолюций Совета Безопасности Организации Объединенных Наций и контртеррористических документов и соглашений. |
The results of the ILO equal opportunities programme, which had been implemented through five partnership arrangements, were being assessed by a committee consisting of Government representatives and NGOs. |
Результаты реализации Международной организацией труда Программы равных возможностей, осуществленной в рамках пяти соглашений о партнерстве, были изучены комитетом, состоящим из представителей правительства и НПО. |
His Group therefore called for assistance in negotiating future IIAs, as well as for the provision of expertise in analysing existing arrangements in order to identify possible overlaps and inconsistencies. |
В этой связи его Группа просит оказать содействие в процессе проведения переговоров по будущим МИС, а также экспертную помощь в осуществлении анализа существующих соглашений в целях выявления возможных накладок и несогласованности. |
Register technology transfer arrangements and settle disputes involving technology transfer payments and develop and implement strategies to facilitate technology transfer; |
регистрацию соглашений о передаче технологии и урегулирование споров, связанных с оплатой передачи технологии, а также разработку и осуществление стратегий по содействию передаче технологий; |
Review of arrangements to provide joint evacuation with UNMIL and UNIOSIL was ongoing as at 30 June 2008 |
По состоянию на 30 июня 2008 года проводился обзор соглашений с МООНЛ и ОПООНСЛ об обеспечении совместной эвакуации |
The Group also benefited from a study prepared by the consultant, Rachel Stohl, on a number of existing subregional, regional, and international instruments, arrangements and/or documents that aim at regulating the international conventional arms trade or enhancing transparency. |
Группа использовала также исследование, подготовленное консультантом Рейчел Стол на основе анализа ряда существующих субрегиональных, региональных и международных договоров, соглашений и/или документов, нацеленных на регулирование международной торговли обычными вооружениями или повышение уровня транспарентности. |
In this regard, we urge these institutions to prioritize sustainable development through, inter alia, more efficient and effective capacity-building, development and implementation of regional agreements and arrangements as appropriate, and exchange of information, best practices and lessons learned. |
В этой связи мы настоятельно призываем эти учреждения уделять приоритетное внимание вопросам устойчивого развития посредством, в частности, более эффективного и действенного наращивания потенциала, разработки и осуществления при необходимости региональных соглашений и договоренностей и обмена информацией, передовым опытом и извлеченными уроками. |
Therefore, it is important that we try to achieve a common understanding and interpretation of all elements of the arrangements and agreements that apply during the whole year and do not question them at later stages. |
И поэтому нам важно постараться достичь общего понимания и толкования по всем элементам договоренностей и соглашений, которые применяются в течение всего года, и не ставить их под вопрос на более поздних этапах. |
Organization of arrangements with Parties and Signatories that possess capacity and capability to provide comparable monitoring data on the core media; |
а) заключение соглашений со Сторонами и подписавшими Конвенцию государствами, которые обладают потенциалом и способны обеспечить сопоставимые данные мониторинга по основным средам; |
All legal arrangements required among stakeholders that may be required to facilitate the sustainable use of the Caribbean Sea, including but not limited to the establishment of regional and subregional organizations, and status and implications of multilateral environmental agreements. |
Все правовые механизмы, необходимые заинтересованным сторонам, которые могут потребоваться для содействия устойчивому использованию ресурсов Карибского моря, включая, но не ограничиваясь созданием региональных и субрегиональных организаций, и статусом и последствиями многосторонних соглашений по окружающей среде. |
While progress in planning and deployment of military components was noted, the view was expressed that there was a need to formalize timely arrangements with peacekeeping partners. |
Хотя был отмечен прогресс в планировании и развертывании военных компонентов, было высказано мнение о том, что существует потребность в официальном оформлении своевременных соглашений с партнерами в миротворческой деятельности. |
Following the enactment of the IPCC Ordinance, the IPCC is working on the necessary transitional arrangements with a view to commencing operation as a statutory body at the earliest opportunity. |
После принятия Указа о НСРЖДП Совет работает над подготовкой необходимых временных соглашений с тем, чтобы при первой возможности начать свою деятельность в качестве статутного органа. |
It seeks to draw on the cooperation of Member States, regional and subregional arrangements, civil society and the private sector, as well as on the institutional strengths and comparative advantages of the United Nations system. |
Его основу составляют сотрудничество государств-членов, региональных и субрегиональных соглашений, гражданского общества и частного сектора, а также институциональный потенциал и сравнительные преимущества системы Организации Объединенных Наций. |
The guidelines promote a methodology for the design of UNHCR's presence and establish a set of standards relating to implementing arrangements, workforce composition and office designation, based on common practice in the organization. |
Эти руководящие принципы содержат методику формирования присутствия УВКБ и комплекс стандартов, касающихся соглашений о проведении работ, состава рабочей силы и выбора учреждений на основе общей практики для всей организации. |
Reduced requirements due to: (a) emplacement of one battalion and rotation of two battalions supported through bilateral arrangements rather than the United Nations; (b) no movement of contingent-owned equipment envisaged before 31 December 2009. |
Сокращение потребностей обусловлено: а) доставкой на место одного батальона и заменой двух батальонов, осуществляемой в рамках двусторонних соглашений, а не по линии Организации Объединенных Наций; Ь) отсутствием планов по доставке принадлежащего контингентам имущества до 31 декабря 2009 года. |
The Special Unit aims to develop mechanisms through which these solutions will be developed and disseminated, interest in acquiring them will be expressed, and their actual transfer will take place among all interested partners, including through triangular arrangements. |
Специальная группа стремится разработать механизмы, через посредство которых будут готовиться и проводиться решения, выражаться заинтересованность в том или ином решении, а также будет происходить обмен практическим опытом между всеми заинтересованными партнерами, в том числе в рамках трехсторонних соглашений. |
Self-employment has grown significantly in recent years, in response to changes in employment practices that have resulted in the breakdown of long-term employment and the expanded use of flexible short-term contractual labour arrangements. |
В последние годы вследствие изменений в практике найма, которые привели к распаду системы долгосрочного трудоустройства и все более широкому использованию краткосрочных трудовых соглашений с гибкими условиями, существенное распространение получила индивидуальная трудовая деятельность. |
UNICEF has improved its delivery capacity, expanded its standby arrangements for rapid staff deployment and increased the coherence of its activities with those of its national, United Nations and non-governmental organization (NGO) partners. |
ЮНИСЕФ укрепил свой потенциал по предоставлению услуг, расширил сферу действия своих резервных соглашений в целях оперативного развертывания персонала и усилил согласованность своих мероприятий с деятельностью его партнеров из числа национальных участников, учреждений Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций (НПО). |
UNICEF will continue to clarify its commitments with key operational partners and seek additional standby arrangements to ensure complementary humanitarian actions as well as increased access to the wide-range of existing, experienced human resources. |
ЮНИСЕФ будет по-прежнему уточнять свои обязательства с ключевыми партнерами по проведению операций и будет стремиться к заключению дополнительных резервных соглашений в целях обеспечения принятия вспомогательных мер гуманитарного реагирования, а также расширения доступа к широкому спектру имеющихся в наличии людских ресурсов с большим опытом работы. |
The Mission is pursuing the negotiation of a series of supplemental arrangements with the Multinational Force to implement the agreement concerning the establishment of security for UNAMI, concluded between the United Nations and the Government of the United States on 8 December 2005. |
Миссия ведет переговоры о заключении с Многонациональными силами ряда дополнительных соглашений в целях осуществления подписанного 8 декабря 2005 года Организацией Объединенных Наций и правительством Соединенных Штатов соглашения об обеспечении безопасности МООНСИ. |
Possible increased access to global markets through cooperative arrangements in Customs modernization and the implementation of other trade and transport facilitation measures with ICT elements. |
с) возможное увеличение доступа на рынки на основе соглашений о сотрудничестве в модернизации таможенных служб и осуществления других мер по упрощению процедур торговли и транспорта с элементами ИКТ. |
The recent boom-and-bust cycles in energy prices have been primarily determined by the fundamentals of both demand and supply as well as by international trading and financing arrangements within which those prices were shaped. |
В последнее время циклы роста и падения цен на энергоносители в основном формировались под влиянием фундаментальных характеристик спроса и предложения, а также международных торгово-финансовых соглашений, в рамках которых устанавливались эти цены. |
Actions to prevent restrictive licensing arrangements from adversely affecting competition in a domestic market are a matter left to individual member countries, although consultation and cooperation between members is encouraged. |
Вопрос о принятии мер для недопущения ограничительных лицензионных соглашений, которые могут отрицательно сказываться на конкуренции на внутреннем рынке, оставлен на усмотрение стран-членов, хотя поощряется проведение консультаций и налаживание сотрудничества между членами. |
Treasury, in coordination with the Procurement Division, will issue a request for proposal for banking services in the peacekeeping missions to ensure that competitive arrangements are in place. |
Казначейство в координации с Отделом закупок будет давать объявления о принятии предложений на оказание банковских услуг в миссиях по поддержанию мира для того, чтобы обеспечить заключение конкурентоспособных соглашений. |
(b) In addressing food security of developing and transition economies, output sharing arrangements could be considered; |
Ь) в связи с вопросом об обеспечении продовольственной безопасности в развивающихся странах и странах с переходной экономикой можно было бы рассмотреть возможность использования соглашений о разделе продукции; |