Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
The programme of cooperation between the United Nations and the Organization of African Unity is one of the most extensive formal arrangements concluded between the United Nations and any other regional organization in the world. Программа сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Организацией африканского единства является одним из наиболее всеобъемлющих официальных соглашений, заключенных между Организацией Объединенных Наций и какой-либо региональной организацией.
It is clear, however, that initiatives to achieve general and complete disarmament can only succeed in a calm international climate conducive to confidence - in other words, one in which there is respect for commitments resulting from international agreements and arrangements. Вместе с тем ясно, что можно достичь успешного осуществления инициатив по всеобщему и полному разоружению только в условиях спокойной международной обстановки, благоприятной для установления доверия, - иными словами, обстановки, в которой может быть обеспечено соблюдение обязанностей, вытекающих из международных договоров и соглашений.
His delegation endorsed the efforts of the Secretariat and DPKO to improve the security measures and the planning of peacekeeping operations by combining the efforts of various United Nations structures, funds and programmes and welcomed the steps taken to widen further the mandate of the standby arrangements system. Делегация Казахстана поддерживает деятельность Секретариата и ДОПМ по усилению мер безопасности и улучшению процесса планирования миротворческих операций путем объединения усилий различных структур, фондов и программ Организации и положительно оценивает принимаемые меры в целях дальнейшего расширения мандата системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций.
As the preamble notes, the necessary arrangements for compensation may be provided under international agreements covering specific hazardous activities and the draft principles encourage the development of such agreements at the international, regional or bilateral level as appropriate. Как отмечается в преамбуле, необходимые механизмы компенсации могут быть предусмотрены в соответствии с международными соглашениями, охватывающими конкретные опасные виды деятельности, и данные проекты принципов призваны способствовать выработке таких соглашений, в соответствующих случаях, на международном, региональном или двустороннем уровнях.
Requirements for legal advice will also arise from arrangements deriving from the institutional linkage with the United Nations, drafting agreements with governments hosting official meetings, and procedures for the establishment of a compliance system. Потребности в юридическом консультировании будут также возникать в связи с существованием механизмов, обусловленных наличием институциональных связей с Организацией Объединенных Наций, в процессе подготовки соглашений с правительствами стран - организаторов официальных совещаний, а также в связи с процедурами создания системы соблюдения.
The public service is composed of all the institutional arrangements through which public employment and public service employees are defined and managed in the context of a specific national reality. Государственная служба формируется на основе комплекса институциональных соглашений, которые позволяют разработать и применять систему найма и управления персоналом с учетом конкретных условий каждой страны.
Kissinger defines "world order" as a concept of just international arrangements that is "thought to be applicable to the entire world." Киссинджер определяет «мировой порядок» как концепцию международных соглашений, которые «как полагается, применяются во всем мире».
Because the poor have so little money to spend, drug companies, under current arrangements, have little incentive to do research on the diseases that afflict them. Поскольку у бедных так мало денег, которые они могут потратить, у фармацевтических компаний в рамках действующих соглашений мало стимулов для проведения исследований болезней, от которых они страдают.
In that context he noted with satisfaction that over the past 12 months the civilian police participation in standby arrangements had risen from 1,300 to approximately 2,200 and that further increases were expected by the end of the year. В этой связи можно с удовлетворением отметить, что за последние 12 месяцев число гражданских полицейских, задействованных с помощью резервных соглашений, увеличилось с 1300 до почти 2200 человек и что до конца нынешнего года ожидается дальнейшее увеличение их численности.
The challenge then will be to enhance the capacity of the mandate to be optimally effective in pursuing the objectives that are now clearly defined in the context of the envisaged collaborative arrangements. Поэтому задача будет состоять в том, чтобы расширить возможности мандата, с тем чтобы он был оптимально эффективным в достижении целей, которые в настоящее время четко определены в контексте предусматриваемых соглашений о сотрудничестве.
In the report of 14 March 1994, concrete proposals regarding stand-by arrangements, civilian policy, training, the principle of United Nations command, the strengthening of the Secretariat, and recruitment of civilian personnel were put forward. В докладе от 14 марта 1994 года были выдвинуты конкретные предложения, касающиеся резервных соглашений, гражданской полиции, подготовки персонала, принципа подчиненности Организации Объединенных Наций, укрепления Секретариата и набора гражданского персонала.
These include: the use of intermittent short visits by international consultants; increased use of national consultants; and twinning arrangements with suitable institutions thereby ensuring continued and systematic access to expertise and know-how. К их числу относятся: организация периодических краткосрочных визитов международных консультантов; более широкое использование национальных консультантов; и заключение двусторонних соглашений с соответствующими учреждениями, обеспечивающих непрерывный и систематический доступ к технической информации и "ноу-хау".
The Department has built up considerable expertise in assisting Governments and state enterprises to negotiate investment arrangements such as mineral exploration agreements, joint ventures and direct foreign investment agreements, as well as in training a country's nationals in negotiation skills and practices. Департамент накопил значительный опыт в вопросах оказания помощи правительствам и государственным предприятиям в вопросах заключения таких соглашений об инвестициях, как контракты на разведку минеральных ресурсов, создание совместных предприятий и соглашения о прямых иностранных инвестициях, а также в обучении граждан страны навыкам и практике ведения переговоров.
There is also considerable agreement on the objectives and the role of regional organizations or arrangements in respect of the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. Наблюдается также значительная степень согласия в отношении целей и роли региональных организаций или соглашений в отношении сохранения и рационального использования трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб.
At the same time, the Security Council decided to locate the seat of the International Tribunal at The Hague, subject to the conclusion of appropriate arrangements between the United Nations and the Government of the Netherlands. В то же время Совет Безопасности принял решение разместить Международный трибунал в Гааге при условии заключения соответствующих соглашений между Организацией Объединенных Наций и правительством Нидерландов.
The fact that article 9 (1), provides that it is mandatory to enter into... "agreements or other arrangements" distinguishes the Water Convention from other international instruments in the field and is considered to be the main added value of the Convention. То обстоятельство, что согласно статье 9 (1) заключение «соглашений или других договоренностей» носит обязательный характер, отличает Конвенцию по трансграничным водам от иных международных документов в этой области и считается основной дополнительной ценностью Конвенции.
The words "any other issues on which the Riparian Parties may deem it necessary to cooperate" may encourage the Riparian Parties to expand the scope of their bilateral or multilateral agreements or other arrangements. Выражение «любые другие вопросы, по которым прибрежные Стороны могут посчитать необходимым осуществлять сотрудничество» способствует расширению сферы применения двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей между прибрежными Сторонами.
Moreover, the absence of bilateral or multilateral agreements or other arrangements between the Riparian Parties, concluded pursuant to article 9 of the Convention, does not relieve them from the obligation to fully implement and comply with the Convention. Кроме того, отсутствие двусторонних или многосторонних соглашений или других договоренностей, заключенных прибрежными Сторонами в соответствии со статьей 9 Конвенции, не освобождает их от обязательства в полной мере выполнять и соблюдать Конвенцию.
The first steps to implementing article 9 (1) of the Convention are to identify transboundary waters and to scrutinize the existing agreements or other arrangements pertaining to them against the requirements of the Convention. Первыми шагами по выполнению статьи 9 (1) Конвенции являются: определение трансграничных вод и критическое изучение связанных с ними существующих соглашений или других договоренностей на предмет их соответствия требованиям Конвенции.
The Riparian Parties should consider granting access to the text of draft agreements or of other arrangements to the public and to provide for public participation, including NGOs, in their elaboration. Прибрежным Сторонам следует рассмотреть вопрос о доступе общественности к текстам проектов соглашений или других договоренностей и обеспечить участие общественности, включая НПО, в их разработке.
Nuclear fissile material transferred from military use to peaceful nuclear activities should, as soon as practicable, be placed under appropriate IAEA verification arrangements in the framework of the voluntary safeguards agreements in place with the nuclear-weapon States. Ядерный расщепляющийся материал, переключаемый ядерными государствами с военного использования на цели мирной ядерной деятельности, необходимо, по возможности скорее, ставить под действие соответствующих механизмов проверки МАГАТЭ в рамках добровольных соглашений о гарантиях, заключаемых с государствами, обладающими ядерным оружием.
In conjunction with the few least developed countries still without NaTCAP arrangements, UNDP should consider the possibility of concluding agreements to introduce this procedure and achieving with them a rational distribution of tasks between round tables and the NaTCAPs. Совместно с теми немногими наименее развитыми странами, которые еще не располагают механизмами НОПТС, ПРООН следует рассмотреть возможность заключения с ними соглашений о внедрении этой процедуры и обеспечения вместе с ними рационального распределения задач между процессом совещаний "за круглым столом" и механизмом НОПТС.
(e) The role and impact of multilateral, regional and bilateral agreements and arrangements on foreign direct investment and transnational corporations; е) роли многосторонних, региональных и двусторонних соглашений и договоренностей в международном сотрудничестве по вопросам, касающимся прямых инвестиций и транснациональных корпораций, и их влияния на это сотрудничество;
States, subregional and regional organizations and arrangements concerned with the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks shall implement the foregoing based on their capacities and the needs of the region. Государства, региональные и субрегиональные организации и участники соглашений, связанных с сохранением и рациональным использованием трансзональных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, осуществляют вышеизложенные мероприятия с учетом своих возможностей и потребностей региона.
Spending on science and technology has begun to increase in the developed economies, as enterprises recover from the stagnation of the early 1990s, and efforts at collaborative arrangements as a means of sharing costs and reducing risk are being intensified. По мере оживления производства на предприятиях после периода застоя, наблюдавшегося в начале 90-х годов, и активизации усилий по достижению соглашений о сотрудничестве как средства совместного несения расходов и сокращения рисков в промышленно развитых странах началось увеличение объема расходов на цели науки и техники.