The capabilities of the Department of Peacekeeping Operations have been reinforced and the United Nations Standby Arrangements System has been strengthened. |
Потенциал Департамента операций по поддержанию мира существенно возрос, и укрепилась система резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
The UNSAS team manages the Standby Arrangements System and strategies for military readiness and rapid deployment; it currently comprises three support-account posts). |
Группа ЮНСАС занимается вопросами системы резервных соглашений и стратегиями обеспечения военной готовности и быстрого развертывания; в настоящее время ее штаты укомплектованы тремя должностями), финансируемыми из средств вспомогательного счета. |
Furthermore, the Department of Peacekeeping Operations has, over the past financial cycle, rolled out a web-based application for the United Nations Standby Arrangements System. |
Кроме того, в течение прошедшего финансового года Департамент операций по поддержанию мира внедрил прикладную веб-программу для Системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
It was convinced, however, that only the establishment of a fully operational high-readiness brigade would render the Standby Arrangements System truly effective. |
Вместе с тем она убеждена в том, что система резервных соглашений станет действительно эффективной только в том случае, если будет создана полностью готовая к развертыванию бригада быстрого реагирования. |
(e) The existing institutional mechanisms at the policy and operational levels to monitor and promote the implementation of agreements and arrangements involving landlocked and transit developing countries should be further strengthened. |
ё) следует и далее укреплять существующие на стратегическом и оперативном уровнях институциональные механизмы контроля и поощрения выполнения соглашений и договоренностей, в которых участвуют развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и развивающиеся страны транзита. |
The variation in the practical arrangements, issues concerning translation and the treatment of public input suggests that the practical application of the Convention can be greatly assisted by |
Различия в механизмах практического осуществления, проблемы перевода и отношения к вкладу общественности указывают на то, что практическому применению Конвенции может в значительной мере способствовать заблаговременное проведение переговоров и заключение соглашений о распределении издержек по обеспечению участия общественности между страной происхождения и затрагиваемой страной. |
Draft Model Agreements or Arrangements |
Проекты типовых соглашений или договоренностей |
Interlinked modules will provide access to contribution agreements, wet/dry lease and self-sustainment arrangements and a database of contingent assets and will facilitate the on-line preparation and submission of verification and control reports and the processing of reimbursement payments; |
Взаимосвязанные модули обеспечат доступ к текстам соглашений о взносах, соглашений об аренде с обслуживанием/без обслуживания и соглашениям о самообеспечении - базе данных об имуществе контингентов и облегчат интерактивную подготовку и передачу отчетов о проверке и контроле и обработку выплат в счет возмещения стоимости имущества; |
Are the governing instruments of the world's regional fisheries organizations and arrangements, many of which antedate the recent agreements on fisheries, fully consistent with the principles embodied in those agreements and underlying the work currently in hand? |
Полностью ли соответствуют уставные документы имеющихся во всем мире региональных рыбопромысловых организаций и договоренностей, многие из которых существовали еще до принятия недавних соглашений о рыболовстве, принципам, воплощенным в этих соглашениях и лежащим в основе осуществляемой ныне работы? |
In particular with respect to retention of title arrangements, it was confirmed that whether they were to be treated as security rights or not, either the assets or the value of the price paid by the buyer would be part of the estate |
В частности, в отношении соглашений об удержании правового титула было подтверждено, что в зависимости от того, должны ли они рассматриваться в качестве обеспечительных прав или нет, либо активы, либо цена, выплаченная покупателем, будут частью имущественной массы. |
"Update on modern treaty-making, agreements and other constructive arrangements: the Canadian experience", by Sandra Ginnish, Director General - Treaties, research, International and Gender Equality, Indian and Northern Affairs Canada |
"Обновленная информация о заключении договоров, соглашений и других конструктивных договоренностей на современном этапе: опыт Канады", Сандра Гинниш, Генерального директора Отдела договоров международного и гендерного равенства Управления по делам индейских и северных народов Канады. |
Letter dated 19 March 2001 from the Under-Secretary-General for Peacekeeping Operations to the Permanent Representatives of all Member States on enhancing the standby arrangements system |
Имею честь сослаться на предпринимаемые в настоящее время усилия по укреплению потенциала Организации Объединенных Наций в области быстрого развертывания, в частности, на предложения по укреплению системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, и просить в этой связи помощи правительства Вашей страны. |
Facilitate stakeholder agreements and legal arrangements that recognize and protect community rights (e.g., intellectual property rights, land/trees rights, carbon rights, market and export rights) |
содействовать заключению соглашений между заинтересованными сторонами и принятию законодательных актов, которые признают и охраняют права общин (например, права интеллектуальной собственности, права на земельные угодья/древесные насаждения, права на углеродные квоты, права на доступ к рынкам и права на экспорт); |
Further development and improvement of the institutional mechanisms at the national, bilateral and subregional levels to monitor the implementation of the agreed transit arrangements and Agreements. |
правительствам следует избрать политику либерализации услуг автодорожных транзитных перевозок, стимулируя конкуренцию в секторе материально-технического обеспечения автодорожных транзитных перевозок, в том числе заключение концессионных соглашений с частным сектором. |
(a) To support landlocked and transit developing countries in the implementation of international conventions and agreements relating to transit facilitation and initiatives that promote transit cooperation, reduce transit costs and establish smooth logistic arrangements; |
а) оказывать поддержку развивающимся странам, не имеющим выхода к морю, и развивающимся странам транзита в осуществлении международных конвенций и соглашений, касающихся развития транзита, и инициатив, которые способствуют расширению транзитного сотрудничества, сокращению транзитных издержек и созданию эффективных логистических механизмов; |
His delegation had always supported the development of a rapid deployment capacity for the Organization, by such means as the strengthening of the Standby Arrangements System. |
Украина готова предложить кандидатуры квалифицированных и опытных специалистов для заполнения дополнительных должностей в Департаменте. Украина всегда поддерживала идею создания потенциала быстрого реагирования Организации Объединенных Наций, в том числе путем укрепления системы резервных соглашений. |
The civilian police on-call roster is dedicated to specialized expertise and thereby supplements the United Nations Standby Arrangements System, which draws on officers who are generalists. |
Дежурный список сотрудников гражданской полиции ориентирован на лиц, имеющих узкую специализацию, и поэтому дополняет систему резервных соглашений Организации Объединенных Наций, в которой задействованы специалисты широкого профиля. |
Mr. Choi Young-Jin, Assistant Secretary-General for Planning and Support, Department of Peacekeeping Operations, will hold a briefing for Member States on the United Nations Stand-by Arrangements System on Wednesday, 4 November 1998, at 4.30 p.m. in the Economic and Social Council Chamber. |
16 ч. 30 м. в зале Экономического и Социального Совета помощник Генерального секретаря по планированию и поддержке, Департамент операций по поддержанию мира, г-н Цой Ён Джин проведет для государств-членов брифинг по вопросу о системе резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
To discourage prolonged use of and deter inappropriately large drawings from IMF resources, the Fund introduced time-based repayment expectations and interest surcharges on credit outstanding above certain levels under Stand-by Arrangements and the Extended Fund Facility (EFF). |
Для того чтобы воспрепятствовать длительному использованию и удержать от необоснованно крупных заимствований из средств МВФ, Фонд установил фиксированные сроки выплат и дополнительные проценты по непогашенным кредитам сверх определенных сумм, предоставленным в рамках соглашений о резервном кредитовании и Пролонгационного фонда (ПФ). |
As the Foreign Minister of the Republic of Korea had pointed out at the third ministerial meeting of the Friends of Rapid Deployment the previous September, SHIRBRIG and other regional initiatives would provide a valuable supplement to the United Nations Standby Arrangements System. |
Как отметил министр иностранных дел Республики Корея на состоявшемся в сентябре третьем совещании министров государств - сторонников концепции быстрого развертывания сил Организации Объединенных Наций, БВГМРС и другие региональные инициативы значительно дополнят усилия по развитию механизма "резервных соглашений". |
We have also pledged a brigade under the United Nations Standby Arrangements System, as well as 60 officers to the on-call list for a generic mission headquarters. |
Мы также выделили бригаду в рамках системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций, а также 60 штабных офицеров в состав «дежурного» списка в рамках единого штаба, отвечающего за развертывание миротворческих миссий. |
Many delegations acknowledged the usefulness of the United Nations Standby Arrangements System and the strategic deployment stocks in helping to ensure rapid deployment. |
Многие делегации отметили важную роль системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций (ЮНСАС) и стратегических запасов материальных средств для развертывания (СЗМСР) в содействии обеспечению быстрого развертывания. |
Notable results had been achieved in Kosovo, Sierra Leone and Timor-Leste, the capabilities of the Department of Peacekeeping Operations had been reinforced and the Stand-by Arrangements System had been strengthened. |
Были заложены основы нового подхода, достигнуты существенные результаты в Косово, Сьерра-Леоне и Тиморе-Лешти, укреплены потенциал ДОПМ и Система резервных соглашений. |
The United Nations Standby Arrangements System was a basis for continuing to pursue the objective of reducing the interval between the time a decision was made to initiate a peacekeeping operation and the time the troops reached the designated site and the undertaking became operational. |
Система "резервных соглашений" дает возможность развертывания сил в рамках операции по поддержанию мира с достаточной оперативностью в течение кратчайшего периода времени после принятия решения о начале операции. |
At the September 2006 IAEA General Conference Special Event, Japan proposed an "IAEA Standby Arrangements System for the Assurance of Nuclear Fuel Supply" with a view to complementing the aforementioned six-nation initiative on reliable access to nuclear fuel. |
В ходе специального мероприятия, которое проходило во время Генеральной конференции МАГАТЭ в сентябре 2006 года, Япония предложила создать систему резервных соглашений МАГАТЭ в целях гарантирования поставок ядерного топлива. |