Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
The Security Council had agreed that the seat of the Tribunal would be at The Hague, but decided that the final determination should be subject to the conclusion of appropriate arrangements between the United Nations and the Government of the Netherlands. Совет Безопасности принял решение о том, что местопребыванием Трибунала является Гаага, но при этом постановил, что окончательное решение зависит от заключения между Организацией Объединенных Наций иНидерландами соответствующих соглашений.
The presence of a senior staff member from the Treasury is required to ensure that there is coordination among the United Nations agencies, funds and programmes related to banking arrangements in the field, which should lead to savings in bank charges. Присутствие сотрудника Казначейства старшего звена требуется для обеспечения скоординированного оформления учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций банковских соглашений в полевых миссиях, что должно принести экономию по статье банковских сборов.
The present note concentrates on two issues: first, recent developments in transit transport arrangements and their relevance for transit-transport-enabling policies; second, the role that innovation and technology can play in the design and enforcement of such policies. З. Настоящая записка посвящена в основном двум вопросам: во-первых, недавним изменениям в области соглашений о транзитных перевозках и их значению для политики, благоприятствующей развитию таких перевозок; и, во-вторых, возможной роли инноваций и технологий в разработке и обеспечении проведения такой политики.
Organize thematic workshops involving NGOs, civil society and private sectors for developing exchange programme and twinning arrangements benefiting from expertise available from CEAPAD participating countries. Организация тематических семинаров с участием НПО, организаций гражданского общества и частного сектора в целях разработки программы обмена и соглашений о дружбе и сотрудничестве и использования специальных знаний стран - участниц СЕАПАД
Standby arrangements with vendors for emergency clean-up work, or for the use of equipment, facilities or services in the aftermath of an event, should be considered. Следует рассмотреть вопрос о заключении резервных соглашений с поставщиками услуг на проведение чрезвычайных работ по уборке или работ, связанных с использованием оборудования, помещений или услуг после кризисного события.
Aviation services will continue to be a mixture of United Nations-sourced long- term charters for fixed- and rotary-wing aircraft, intraregional support through the Transportation and Movement Integrated Control Centre for strategic airlifts; and standby arrangements. Услуги в сфере авиаперевозок, будут по-прежнему осуществляться в рамках долгосрочных чартерных контрактов Организации Объединенных Наций на использование самолетов и вертолетов и в рамках межрегиональной поддержки через Объединенный центр управления транспортом и перевозками в случае стратегических авиаперевозок, а также в рамках резервных соглашений.
Which measures your country is taken/ will take to draw up agreements or arrangements for transboundary waters for which such agreements do not yet exist? Какие меры приняла/примет ваша страна для подготовки соглашений или договоренностей по трансграничным водам, в отношении которых таких соглашений еще не существует?
2.1 With regard to the bilateral and subregional transit agreements, several experts agreed that the current arrangements to implement these agreements were not very effective and that new mechanisms had to be devised to monitor and enforce their implementation. В вопросе о двусторонних и субрегиональных соглашениях о транзитных перевозках ряд экспертов сошлись во мнении о том, что существующие механизмы реализации таких соглашений малоэффективны и необходимо разработать новые инструменты контроля и обеспечения осуществления таких соглашений.
It is good practice for oversight institutions to be mandated to review the agreements upon which intelligence-sharing is based, as well as any arrangements based on such agreements. Оптимальный практический метод предусматривает предоставление надзорным учреждениям полномочий осуществлять проверку соглашений, на которых основывается обмен оперативными данными, а также любых договоренностей, вытекающих из таких соглашений.
By ratifying the key disarmament agreements - START II, along with the package of the New York arrangements on START and the Anti-Ballistic Missile Treaty, and the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty - Russia has confirmed, not in word but in deed, its commitment to its obligations. Ратифицировав ряд ключевых разоруженческих соглашений - СНВ-2 с пакетом нью-йоркских договоренностей по СНВ/ПРО, а также Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, Россия подтвердила на деле приверженность своим обязательствам.
The obligation for the Riparian Parties to specify the catchment area, or part(s) thereof, subject to cooperation emphasizes the freedom of the Riparian Parties to determine the scope of the agreements or other arrangements they enter into. Обязательство прибрежных Сторон устанавливать границы водосбора или его части, в отношении которых осуществляется сотрудничество, подчеркивает, что прибрежные Стороны могут самостоятельно определять сферу охвата заключаемых соглашений или других договоренностей.
Land-locked and transit States have taken a number of initiatives to coordinate transit transport operations as an integral part of formal bilateral and subregional transit agreements or ad hoc consultative arrangements. Не имеющие выхода к морю страны и страны транзита предприняли ряд инициатив по координации транзитных перевозок в рамках официальных двусторонних и субрегиональных соглашений о транзите и специальных консультативных механизмов.
Given the wide range of such activities, the degree of formality of cooperative arrangements varies considerably, ranging from entering legal agreements, such as memorandums of understanding, to acknowledgments of cooperation through the exchange of correspondence or inclusion of activities in programmes of work. С учетом широких масштабов этой деятельности организационное оформление процедур сотрудничества существенно варьируется, начиная от заключения юридических соглашений, таких как меморандумы о взаимопонимании, и заканчивая признанием факта сотрудничества путем обмена письмами или включения мероприятий в программы работы.
Unit of measure: number of programmatic arrangements jointly undertaken by multilateral environmental agreement secretariats and the UNEP secretariat that focus on making progress towards increased coherence and synergy in the delivery of programmes of work Единица измерения: количество программных договоренностей, заключенных между секретариатами природоохранных соглашений и секретариатом ЮНЕП, направленных на повышение слаженности и укрепление синергических связей при выполнении программы работы
The secretariat finalized 78 agreements with Governments and their implementing agencies for approved projects funded by the Quick Start Programme Trust Fund and facilitated other arrangements to enable the initiation of projects, including the transfer of funds to project implementers. Секретариатом доработано 78 соглашений с правительствами и их учреждениями-исполнителями для утвержденных проектов, финансируемых Целевым Фондом Программы ускоренного "запуска" проектов, и оказано содействие в принятии иных мер для инициирования проектов, включая перевод средств субъектам, осуществляющим проекты.
The audits and reviews cover operational activities at headquarters and in the field, including those under management and other support services arrangements (MSAs), as shown in table 2. Ревизии и проверки охватывают оперативные мероприятия в штаб-квартире и на местах, включая мероприятия в рамках соглашений об управленческом обслуживании и оказании других вспомогательных услуг (СУО), что отражено в таблице 2.
Both experiences demonstrated the need for improved standby arrangements, however, to ensure that military assets are available and utilized when needed and for a greater understanding of the operational and normative frameworks under which civil-military coordination takes place. Однако обе эти ситуации продемонстрировали необходимость совершенствования резервных соглашений для обеспечения наличия и использования, когда это требуется, военных сил и средств, а также лучшего понимания оперативно-нормативных рамок обеспечения координации между гражданским и военным компонентами.
(a) Number of UNEP-facilitated cooperative arrangements, policies and legislative frameworks among environmental conventions and related bodies in areas of common concern а) Количество соглашений о сотрудничестве, документов об основах политики и директивных документов, подписанных под эгидой ЮНЕП природоохранными конвенциями и соответствующими органами в областях, представляющих общий интерес
Rajat Nag, the managing director of the Manila-based ADB, said the world's two fastest-growing large economies had to "do all they can" to speed the recovery of the the currency bloc either through the International Monetary Fund or direct bilateral arrangements. Раджат Наг, управляющий директор офиса АБР в Маниле, сказал, что две самые быстроразвивающиеся большие экономики должны "сделать все, что могут", чтобы ускорить восстановление валютного блока при помощи либо Международного валютного фонда, либо прямых двусторонних соглашений.
It appears likewise obvious that, in view of the worldwide network of licensing arrangements controlled by MAN and Sulzer, the anti-competitive effects of the merger would have materialized in many countries, including developing countries. Кроме того, представляется очевидным, что ввиду наличия глобальной сети лицензионных соглашений, контролируемой компаниями "МАН" и "Зульцер", антиконкурентные последствия этого слияния проявились бы во многих странах, в том числе в развивающихся странах.
A flag State should cooperate with relevant coastal States and through regional fisheries management organizations or arrangements in the development of regionally agreed procedures for the conduct of fisheries surveillance and law enforcement. Государство флага должно сотрудничать с соответствующими прибрежными государствами и в рамках региональных организаций и соглашений по управлению рыбным промыслом в разработке согласованных на региональной основе процедур в отношении ведения наблюдения за рыбным промыслом и правоприменительной деятельности в области рыбного промысла.
Should the United Nations withdraw at the end of November, a formula should be devised for the provision of assistance, possibly through bilateral arrangements, especially with France, the United States of America and Canada. Если исходить из того, что силы Организации Объединенных Наций должны покинуть страну в конце ноября, то необходимо отыскать формулу содействия, которая позволяла бы предоставлять помощь в рамках двусторонних соглашений, в частности с Францией, Соединенными Штатами Америки и Канадой.
The status of field staff personnel also varies considerably, including a variety of arrangements such as OHCHR-contracted staff, United Nations Volunteers, staff contributed by Governments, and staff contracted by the Department of Peacekeeping Operations. Полевой персонал обладает весьма различным статусом, варьирующимся в зависимости от содержания соглашений, и включает сотрудников на контракте с УВКПЧ, добровольцев Организации Объединенных Наций, государственных служащих и сотрудников, работающих по контракту с Департаментом операций по поддержанию мира.
In the absence of a monitoring mechanism to support the work of the Committee, the potential role of regional and subregional arrangements to facilitate the implementation of the measures could also be explored. В условиях отсутствия механизма мониторинга, на который Комитет мог бы опереться в своей работе, можно было бы рассмотреть вопрос о потенциальной роли региональных и субрегиональных соглашений в содействии осуществлению этих мер.
The establishment of such zones and the full compliance with those agreements or arrangements ensures that the zones are genuinely free from nuclear weapons, and respect for such zones by Nuclear-Weapon-States, constitute an important nuclear disarmament measure. Создание таких зон и неукоснительное соблюдение таких соглашений или договоренностей, гарантирующее, что эти зоны действительно свободны от ядерного оружия, а также уважение статуса таких зон государствами, обладающими ядерным оружием, являются важными мерами по ядерному разоружению.