Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
No new payments system has been developed to support the shift from the old centralized trade structure, using techniques to balance trade flows bilaterally though Government arrangements and barter, to multilateral trade conducted autonomously by enterprises. Для поддержания процесса перехода от прежней централизованной структуры торговли, предполагавшей использование методов двустороннего уравновешивания торговых потоков с помощью межправительственных соглашений и бартера, к многосторонней торговле, осуществляемой предприятиями автономно, не было создано новой платежной системы.
The Council furthermore decided that an office will be established and proceedings will be conducted in Rwanda, where feasible and appropriate, subject to the conclusion of similar appropriate arrangements. Совет постановил далее, что в Руанде будет создана канцелярия и будут проводиться разбирательства, когда это возможно и уместно, при условии заключения аналогичных соответствующих соглашений.
However, their deep mistrust of one another, perhaps influenced by external support, and an unwillingness to share power in governing the country, even under transitional arrangements, kept them from extending the necessary cooperation. Однако их глубокое недоверие друг к другу, сложившееся, возможно, под влиянием внешней поддержки, и нежелание делиться властью в управлении страной, даже в рамках переходных соглашений, привели к тому, что лидеры группировок не оказывают необходимого сотрудничества.
This makes transit transport improvement projects a matter best handled in a regional framework, so that the priority for the project and the financing arrangements and terms can reflect all of the benefits, as well as the repayment capacity of all of the beneficiaries. По этой причине проекты совершенствования системы транзитного транспорта лучше всего осуществлять на региональном уровне, с тем чтобы приоритетность соглашений и условий, касающихся проектов и финансирования, отражала все выгоды, а также возможности обеспечения выплат всеми бенефициарами.
Progress was made in developing a rapidly deployable headquarters team, in enhancing preparedness for conflict prevention and peace-keeping in Africa and in further developing the system for standby arrangements. Достигнут прогресс в создании штабной группы быстрого развертывания, в укреплении готовности к предупреждению конфликтов и поддержанию мира в Африке и в дальнейшем развитии системы резервных соглашений.
In this regard, the Special Committee welcomes the Secretariat's efforts to develop further and improve the system of standby arrangements, and encourages it to continue to brief Member States periodically on developments. В этой связи Специальный комитет приветствует усилия Секретариата по дальнейшему развитию и совершенствованию системы резервных соглашений и рекомендует ему и впредь регулярно информировать государства-члены о прогрессе в этой области.
(h) The impact of economic integration arrangements on the service sectors of other countries, in particular on those of developing countries. Влияние экономических интеграционных соглашений на секторы услуг других стран, и в частности на секторы услуг развивающихся стран.
A major motivation for developing countries to enter into mixed integration arrangements with their main trading partners is to open up their markets for sensitive export products, and to secure access in the face of anti-dumping and safeguard measures. Одна из главных причин, побуждающих развивающиеся страны к заключению смешанных интеграционных соглашений со своими основными торговыми партнерами, заключается в том, чтобы открыть свои рынки для "чувствительных" экспортных товаров и обеспечить доступ в условиях антидемпинговых и защитных мер.
In addition to favourable tax regulations and financial support, the Government also encourages the creation of linkages, such as subcontracting arrangements, with export-oriented firms, including those in the special economic zones. Помимо благоприятного налогового режима и финансовой поддержки, правительство поощряет также создание связей, например на основе подрядных соглашений, с ориентированными на экспорт компаниями, включая компании, находящиеся в специальных экономических зонах.
(e) Coordination of State programmes and voluntary organizations for the benefit of indigenous peoples through agreements and standing cooperative arrangements. ё) координация предпринимаемых действий совместно с государственными программами и организациями в интересах коренных народов посредством заключения соглашений и создания постоянных механизмов сотрудничества.
It is suggested that macroeconomic frameworks conducive to mobilizing financial resources be developed and that the allocation of significant resources through partnership agreements and bilateral or multilateral arrangements be continued and enhanced. Предлагается также разработать макроэкономические рамки, содействующие мобилизации финансовых ресурсов, а также продолжать осуществлять и расширять процесс выделения значительных ресурсов посредством использования партнерских соглашений и двусторонних или многосторонних механизмов.
Urges Governments to consider ways of reinforcing international cooperation, including, where appropriate, bilateral and multilateral arrangements or agreements against the diversion of scheduled substances and their substitutes; настоятельно призывает правительства рассмотреть пути укрепления международного сотрудничества, в том числе заключения в соответствующих случаях двусторонних и многосторонних договоренностей или соглашений о борьбе с утечкой включенных в таблицы веществ и их заменителей;
As a result of these agreements and arrangements, the situation in Mogadishu has improved, and it is understood that both sides have now settled down to serious discussions on the convening of a broad-based national reconciliation conference. В результате этих соглашений и договоренностей ситуация в Могадишо улучшилась, и считается, что обе стороны приступили к серьезным обсуждениям вопроса о созыве конференции по национальному примирению на основе широкого участия.
Their importance is bound to grow as globalization and liberalization lead to the outsourcing of production inputs and tasks by firms and as inter-firm networks spread through joint ventures, alliances, subcontracting and franchising arrangements. Их значение должно расти, поскольку глобализация и либерализация приводят к передаче некоторых производственных операций и функциональных задач одними фирмами другим фирмам и происходит расширение межфирменных связей на основе совместных предприятий, союзов, соглашений о субподрядах и франшизинге.
In the current context, inter-firm linkages - through joint ventures, subcontracting, franchising, establishment of alliances or of cooperative arrangements, both at home and abroad - are an essential part of the process of modernization of SMEs. В существующих условиях важнейшей частью процесса модернизации МСП являются межфирменные связи - в рамках совместных предприятий, субподрядов, франшизных соглашений, создания союзов или налаживания сотрудничества как внутри страны, так и за рубежом.
Recent initiatives on the part of the United Nations, OAU and subregional arrangements, as well as by States outside the region, have been geared towards addressing these constraints with the aim of strengthening African capacity to respond to crisis situations. Недавние инициативы со стороны Организации Объединенных Наций, ОАЕ и субрегиональных соглашений, а также государств, не входящих в регион, были направлены на решение этих проблем с целью укрепления способности Африки реагировать на кризисные ситуации.
The concept of stand-by arrangements makes it possible to plan for and organize equipment requirements to support troops well in advance of deployment, ensuring that all recommended items are available and ready for timely shipment when needed. Концепция резервных соглашений позволяет планировать и обеспечивать потребности в снаряжении, необходимом для войск, задолго до их развертывания, гарантируя наличие и готовность всех рекомендуемых материалов для своевременной отправки в случае их необходимости.
There are a number of training activities that could be pursued, in the context of strengthening the capacity for peace-keeping in Africa, both within and outside the context of stand-by arrangements. В контексте укрепления потенциала для проведения операций по поддержанию мира в Африке, как в рамках резервных соглашений, так и вне этих рамок, разработан целый ряд учебных мероприятий, которые могли бы использоваться для такой подготовки.
The stand-by arrangements system is based on conditional offers by Member States of specified resources which could be made available within agreed response times for United Nations peace-keeping operations. В основе системы соглашений о резервных силах лежит оговоренное определенными условиями предложение государствами-членами конкретных ресурсов, которые могут быть предоставлены в согласованные сроки для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира.
The Expert Group Meeting on Inter-subregional Cooperation in Trade and Investment was held at Bangkok in September 1994, which provided a useful opportunity for the participants to evaluate the implications of the Uruguay Round for subregional trading arrangements. В сентябре 1994 года в Бангкоке состоялось совещание группы экспертов по межсубрегиональному сотрудничеству в области торговли и инвестиций, которое дало участникам полезную возможность для проведения оценки последствий Уругвайского раунда с точки зрения субрегиональных торговых соглашений.
In respect of the commodity arrangements, a number of technical assistance programmes have been developed and implemented by ESCAP as follow-up to the recommendations made by the intergovernmental bodies with the assistance of extrabudgetary funding from donor countries. Что касается соглашений о сырьевых товарах, в качестве последующих мер по осуществлению рекомендаций межправительственных органов при финансовой поддержке стран-доноров, выделяющих внебюджетные средства, ЭСКАТО разработала и осуществляет ряд программ технической помощи.
The European Union banana regime came into force in June 1993 as part of the process of creating a single European market, replacing a series of long-standing national arrangements between individual member States and traditional banana suppliers. В июне 1993 года в рамках процесса создания единого европейского рынка вступил в силу "банановый режим" Европейского союза, заменив целую серию долгосрочных национальных соглашений между отдельными его государствами-членами и традиционными поставщиками бананов.
To these ends, it will be essential to ensure the success of the new multilateral arrangements for world trade and to closely review and revise: С этой целью важно будет обеспечить успех новых многосторонних соглашений в области международной торговли и тщательно проанализировать и пересмотреть:
The secretariats of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and the Club du Sahel stressed that their organizations would play an active role in the urgent action, particularly by mobilizing resources and by fostering partnership arrangements at national and subregional levels. Секретариаты Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Сахелианского клуба подчеркнули, что их организации будут играть активную роль в принятии неотложных мер, в частности путем мобилизации ресурсов и содействия заключению соглашений о партнерстве на национальном и субрегиональном уровнях.
Since then, confidence-building measures have become part of arms-control and disarmament agreements, and even of arrangements related to non-security issues. С тех пор меры укрепления доверия стали частью соглашений о контроле над вооружениями и разоружении и даже соглашений, относящихся к вопросам, не связанным с обеспечением безопасности.