Kaitasi land is used by the whole family including those who are married and it is available to indigenous Tuvaluans and foreign nationals through lease arrangements. |
Находящаяся во владении kaitasi земля возделывается всей семьей, включая тех ее членов, которые состоят в браке, и может использоваться коренными жителями Тувалу и иностранными подданными на основе арендных соглашений. |
The Panel was not able, however, to reach conclusions about the role of intellectual property rights in the implementation of access and benefit-sharing arrangements. |
Вместе с тем Группа не смогла прийти к выводам относительно роли прав на интеллектуальную собственность при осуществлении соглашений об обеспечении доступа к генетическим ресурсам и совместном использовании выгод. |
These international guidelines and other approaches, such as model agreements, are meant to assist Parties and stakeholders in the implementation of access and benefit-sharing arrangements. |
Эти международные руководящие принципы и другие подходы, например типовые соглашения, призваны помочь сторонам и заинтересованным участникам в осуществлении соглашений об обеспечении доступа к генетическим ресурсам и совместного использования выгод. |
In paragraph 5 of the Resolution, the General Assembly invited landlocked developing countries and their transit neighbours to implement their cooperative measures to strengthen further arrangements. |
В пункте 5 резолюции Генеральная Ассамблея призвала развивающиеся страны, не имеющие выхода к морю, и соседние с ними страны транзита совместно осуществлять меры по дальнейшему укреплению соглашений. |
According to the above-mentioned Intergovernmental Consultations, 320 readmission agreements or arrangements had been concluded by May 2000,302 of those since 1990. |
По данным упомянутых выше Межправильственных консультаций, к маю 2000 года было заключено 320 соглашений или договоренностей о реадмиссии, 302 из которых - после 1990 года. |
It therefore fully endorsed the drafting and placement of draft article 19, on bilateral and regional agreements and arrangements, to reflect the change in form from that of a framework convention. |
Поэтому оно полностью одобряет формулировку проекта статьи 19, касающейся двусторонних и региональных соглашений и договоренностей, и выбор места, куда этот текст помещен, поскольку это отражает его формальное отличие от положений, которые содержатся или могли бы содержаться в той или иной рамочной конвенции. |
Innovative arrangements through agreements with foreign firms have been tried in some countries, such as the INBio-Merck agreement for bio-prospecting in Costa Rica. |
В ряде стран опробируются новые механизмы в рамках соглашений с иностранными фирмами; примером этого может служить соглашение между ИНБио и корпорацией "Мерк" о разведке биологических ресурсов Коста-Рики. |
Entering into cross-border agreements and arrangements within and across the region had led to more effective drug law enforcement action. |
Благодаря заключению трансграничных соглашений и договоренностей как внутри региона, так и за его пределами повысилась эффективность деятельности, направленной на обеспечение соблюдения законов о наркотиках. |
Legal and policy frameworks need to be developed to define a clear forest policy that would ensure secure and transferable land tenure arrangements with adequate enforcement capacity and involving large multi-stakeholder participation and public-private consultation. |
Необходимо разработать правовые и директивные рамки в интересах разработки четко сформулированной политики в области лесоводства, которая обеспечивала бы наличие надежных и передаваемых механизмов землепользования, которые обладали бы надлежащим потенциалом выполнения достигнутых соглашений и обеспечения широкомасштабного участия многих заинтересованных сторон и проведения консультаций между государственным и частным секторами. |
Emergency staffing and other stand by arrangements were the subject of cooperation agreements signed with two international NGOs and the Russian state entity for civil defence, emergency response and disaster mitigation. |
Предоставление персонала в чрезвычайных ситуациях и другие договоренности по обеспечению готовности стали предметом соглашений о сотрудничестве, подписанных двумя международными НПО, а также с Российским государственным учреждением по делам гражданской обороны, чрезвычайным ситуациям и ликвидации последствий стихийных бедствий. |
A Tripartite Agreement on Indian Child Welfare Agencies also exists and, in 1988, was extended until such time as new arrangements are negotiated. |
Также существует трехстороннее соглашение о создании бюро по обеспечению благосостояния детей из числа индейцев, и в 1988 году его действие было продлено до тех пор, пока не будет достигнута договоренность о заключении новых соглашений. |
We were concentrating on our own strengthening of emergency services so that I do not think that we have really contacted Governments that have offered to enter into partnership through various stand-by arrangements. |
Мы уделяли большое внимание укреплению своими силами служб, занимающихся оказанием чрезвычайной помощи, и поэтому я думаю, что наши контакты с правительствами, которые предлагали нам свое партнерство в рамках различных резервных соглашений, не были достаточно тесными. |
The consultations between other land-locked countries and their transit neighbours in Africa and Latin America were held within the framework of existing institutional arrangements under the various subregional schemes. |
В рамках существующих организационных соглашений в соответствии с различными субрегиональными схемами проводились консультации между другими странами, не имеющими выхода к морю, и их соседними странами транзита в Африке и Латинской Америке. |
In this connection, the Committee welcomes the intention to reduce telecommunications expenditures by exploring cooperative traffic-sharing arrangements with other United Nations organizations. |
В этой связи Комитет приветствует намерение снизить расходы на электросвязь путем заключения соглашений о совместном использовании линий связи с другими организациями системы Организации Объединенных Наций. |
It was also proposed to explore cooperative traffic-sharing arrangements with other United Nations agencies in an effort to reduce telecommunications expenditure. |
Предлагается также изучить возможность заключения соглашений о совместном использовании линий связи с другими учреждениями Организации Объединенных Наций в целях сокращения расходов на электросвязь. |
Governments, particularly of developing countries, have periodically sought to create new regional trading arrangements, the 1990s being a particularly fecund period. |
Правительства, особенно развивающихся стран, периодически активизируют свою деятельность по заключению новых региональных торговых соглашений, и 90-е годы в этом отношении были весьма плодотворными. |
The Secretariat should also inform the Committee of measures taken to avoid double payments for items that would also be covered under the new wet-lease arrangements (para. 7). |
Секретариат должен также информировать Комитет о мерах, направленных на то, чтобы избежать случаев, когда статьи, покрываемые в соответствии с условиями новых соглашений об аренде с включенным обслуживанием, окажутся дважды оплаченными миссией (пункт 7). |
IPSAS is not prescriptive regarding these donated rights-to-use premises arrangements and the Task Force on Accounting Standards has recognized that a range of treatments from note disclosure to asset recognition would be IPSAS-compliant. |
МСУГС не предписывают жесткого режима учета таких соглашений о безвозмездном предоставлении права пользования, и Целевая группа по стандартам учета признала, что соответствие требованиям МСУГС можно обеспечить самыми разными способами: от раскрытия информации в примечаниях к финансовым ведомостям до учета в качестве активов. |
UNAMA was also able to recover approximately $666,000 through cost-sharing arrangements with the above-mentioned entities in respect of expenditures for rent, generator fuel and maintenance, security, cleaning services and building maintenance. |
МООНСА также смогла получить обратно примерно 666000 долл. США за счет соглашений об общем обслуживании с вышеупомянутыми организациями в том, что касается расходов на аренду помещений, топливо для генераторов и их обслуживание, вопросы безопасности, услуги по уборке и эксплуатации зданий. |
The development of corridors, underpinned by facilitating regulatory measures through bilateral or regional transit arrangements, was highlighted as a viable solution for LLDCs to facilitate trade and transit. |
Создание коридоров наряду с упрощением порядка регулирования в рамках двусторонних или региональных транзитных соглашений было названо вполне приемлемым решением для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, которое позволит им идти по пути упрощения процедур торговли и транзита. |
This decline from the high growth of 5.4 per cent in 2004 was due principally to the termination of preferential trading arrangements for garments, Fiji's major manufactured export. |
Снижение экономической активности по сравнению с довольно высоким показателем в 5,4 процента, отмеченным в 2004 году, было главным образом связано с прекращением действия льготных торговых соглашений о продаже предметов одежды, являющихся основной статьей производственного экспорта Фиджи. |
A public-private partnership workshop was hosted by the UNDP Regional Centre in Bangkok in November 2005 to clarify the strategies and resources necessary to ensure the sustainability of these arrangements. |
Для определения стратегий и объема ресурсов, необходимых для обеспечения стабильности выполнения этих соглашений, в ноябре 2005 года Региональный центр ПРООН в Бангкоке организовал проведение семинара по вопросам партнерского взаимодействия между государственным и частным секторами. |
The Agency should also give high priority to establishing multilateral fuel cycle arrangements, covering everything from assurance of supply of nuclear fuel to waste disposal. |
Агентству также следует уделить приоритетное внимание вопросу о заключении многосторонних соглашений в области ядерного топливного цикла, которые носили бы всеобъемлющий характер и охватывали весь спектр вопросов, начиная с гарантий поставок ядерного топлива и заканчивая утилизацией отходов. |
Provision is made for military experts on readiness assistance/verification trips to Member States in support of the United Nations standby arrangements assistance team concept. |
Ассигнования предназначаются для оплаты услуг военных экспертов, задействуемых при поездках в государства-члены для оказания им помощи в деле повышения готовности к развертыванию/проверки готовности к развертыванию в развитие концепции группы по оказанию помощи в контексте системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций. |
Theoretically, the globalization of the fishing industry through trade and access arrangements may lead to decreased fish-food consumption by those who face food shortages and malnutrition, as competition for marine resources increases between populations with widely diverging purchasing power. |
В теории глобализация рыбной промышленности посредством торговых соглашений и соглашений о праве доступа может привести к сокращению потребления рыбной продукции в странах, страдающих от недоедания и нехватки продовольствия, из-за роста конкуренции за морские ресурсы между группами населения, покупательные способности которых существенно различаются. |