The continued commitment of the international community to that aspect of the Dayton arrangements remains an essential element in attaining lasting peace. |
Дальнейшая приверженность международного сообщества этим аспектам Дейтонских соглашений остается одним из важнейших элементов обеспечения прочного мира. |
In 2004, out of 144 staff deployed by UNHCR to emergency operations, 37 per cent were deployed under external standby arrangements. |
В 2004 году из 144 сотрудников, направленных УВКБ для участия в чрезвычайных операциях, 37 процентов были направлены по линии внешних резервных соглашений. |
If the expanded use of such arrangements is considered the only solution to meeting UNHCR operational demands, then Headquarters' approval must be obtained. |
Если принимается решение о том, что расширение использования такого рода соглашений представляет собой единственный возможный вариант для удовлетворения оперативных потребностей УВКБ, то необходимо заручиться согласием штаб-квартиры . |
A third option is to integrate retention-of-title arrangements into the ordinary system of security rights. |
Третий вариант предусматривает включение соглашений об удержании правового титула в обычную систему обеспечительных прав. |
Refusals to supply potential importers are usually the result of customer allocation arrangements whereby suppliers agree not to supply other than designated buyers. |
Отказ осуществлять поставки потенциальным импортерам обычно является результатом соглашений о распределении потребителей, в соответствии с которыми поставщики договариваются производить поставки лишь заранее оговоренным покупателям. |
These arrangements produced fruitful outcomes for all partners and have been highly encouraged to continue in the future. |
Эти соглашения оказались выгодными для всех сторон, и страны, участвующие в опробовании показателей, настоятельно призвали продолжить практику заключения таких соглашений в будущем. |
Bilateral arrangements are being discussed with a number of countries in the Balkans and elsewhere in Europe. |
Обсуждается также вопрос о заключении двусторонних соглашений с рядом балканских и других европейских стран. |
A number of international and regional agreements and arrangements have been developed in order to promote responsibility in licit arms transfers and prevent illicit transfers. |
В целях повышения уровня ответственности в рамках осуществления законных поставок оружия и предотвращения его незаконной передачи был достигнут целый ряд международных и региональных соглашений и соответствующих договоренностей. |
Such obligations may derive from treaties, agreements or arrangements or from decisions of competent multilateral organs such as the Security Council. |
Такие обязательства могут вытекать из договоров, соглашений или договоренностей либо из решений компетентных многосторонних органов, таких, как Совет Безопасности. |
The possibility that the parties may enter into additional cooperation or mutual legal assistance agreements or arrangements is also provided for. |
Предусматривается также возможность заключения сторонами дополнительных соглашений или договоренностей о сотрудничестве или взаимной правовой помощи. |
Under the terms of the refinancing arrangements, some payments were not due until after 2 August 1990. |
В соответствии с условиями соглашений о рефинансировании срок погашения некоторых платежей должен был наступить только после 2 августа 1990 года. |
However, despite an initial expansionary period, many of these arrangements failed to implement the agreed provisions. |
Однако невзирая на то, что первоначальном этапе происходило стремительное расширение таких соглашений, во многих случаях согласованные положения так и не были осуществлены. |
There are at least 11 such arrangements in various stages of development. |
Имеется по крайней мере 11 таких соглашений, находящихся на различной стадии своего развития. |
There is not yet sufficient information to make a judgement about the effects of these arrangements. |
Пока еще нет достаточной информации для того, чтобы судить о последствиях применения таких соглашений. |
This system continues to evolve because of pressures from the market. The system also remains outside the rules of international trading arrangements. |
Под воздействием рыночных факторов эта система постоянно эволюционирует, оставаясь при этом вне сферы действия норм международных торговых соглашений. |
In this context, UNCTAD should prepare guidelines on technology licensing arrangements in the light of international trade agreements. |
В этой связи ЮНКТАД следует подготовить руководящие принципы по вопросам соглашений о лицензировании технологий в свете положений международных торговых соглашений. |
Mr. Pulido León requested additional information concerning mixed funding arrangements. |
Г-н Пулидо Леон просит представить дополнительную информацию относительно соглашений о смешанном финансировании. |
In the area of conflict prevention, the United Nations could stimulate the use of regional mechanisms or arrangements in the pacific settlement of disputes. |
В области предупреждения конфликтов Организация Объединенных Наций могла бы стимулировать использование региональных механизмов и соглашений в процессе мирного урегулирования споров. |
This is particularly so in the light of the rising incidence of bilateral and regional investment treaties, as well as double taxation arrangements. |
Это представляется особенно актуальным с учетом увеличения числа двусторонних и региональных инвестиционных договоров и соглашений об устранении двойного налогообложения. |
There are also concerns about the emergence of new forms of discrimination even within apparently open arrangements. |
Определенные опасения существуют также в связи с появлением новых форм дискриминации в рамках даже внешне открытых соглашений. |
The airline industry did not want a dual regulatory regime, with some States applying GATS obligations and others holding to existing arrangements. |
Представители воздушно-транспортной отрасли не хотят появления двойного режима регулирования, в рамках которого одни государства стали бы применять обязательства по ГАТС, а другие продолжали бы придерживаться существующих соглашений. |
Vertical price fixing (resale price maintenance) is banned in most jurisdictions, including in the context of technology licensing arrangements. |
В большинстве стран вертикальная фиксация цен (поддержание цен товара при перепродаже) запрещена, в том числе в контексте соглашений о лицензировании технологии. |
The reasons for these differences are to be found in the structure of exports and in the impact of subregional arrangements. |
Причины этих различий следует искать в структуре экспорта и последствиях субрегиональных соглашений. |
As a result of this experience, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs is exploring standby arrangements for airlift capacity. |
С учетом этого опыта Управление по координации гуманитарной деятельности изучает возможность заключения резервных соглашений в отношении воздушных перевозок. |
The funding of the partnering arrangements differs somewhat though most are based partly on funding institutions supporting the institutional capacity building involved. |
Вопрос о финансировании соглашений о партнерском сотрудничестве решается по-разному, хотя в большинстве случаев это происходит частично за счет финансовых учреждений, оказывающих поддержку в укреплении соответствующего институционального потенциала. |