For the landlocked developing countries, which depend to a large extent on effective transit arrangements with their neighbours for access to foreign markets, improving the rules under article V of the General Agreement on Tariffs and Trade is of particular urgency. |
Для не имеющих выхода к морю развивающихся стран, доступ которых на зарубежные рынки во многом зависит от эффективных соглашений о транзитных перевозках с соседними с ними странами, особую значимость имеет совершенствование правил по статье 5 Генерального соглашения по тарифам и торговле. |
An increasing proportion of the funds provided under cost-sharing arrangements continues to be drawn from loans from international financial institutions, notably the World Bank and the Inter-American Development Bank. |
Постоянно увеличивается доля средств, предоставляемых на основе соглашений о совместных рас-ходах, по линии кредитования, открываемой между-народными финансовыми учреждениями, главным образом Всемирным банком и Межамериканским банком развития. |
It proposes standby arrangements that will be developed with governmental, non-governmental and/or commercial organizations to ensure that these assets deploy on time, with the correct personnel and equipment to fulfil a clearly defined role. |
Он предусматривает заключение с правительственными, неправительственными и/или коммерческими организациями резервных соглашений для обеспечения того, чтобы эти силы и средства направлялись вовремя, включали правильно подобранный персонал и оборудование, необходимое для выполнения четко определенных функций. |
Governments are currently revising the International Undertaking on Plant Genetic Resources16 to be in harmony with the Convention on Biological Diversity, which includes arrangements for benefit-sharing, access and ensuring "farmers' rights". |
В настоящее время правительства вносят изменения в Международный проект по фитогенетическим ресурсам16 с целью приведения его в соответствие с положениями Конвенции о биологическом разнообразии, что включает разработку соглашений о совместном использовании благ, праве доступа и обеспечении «прав фермеров». |
UNPROFOR also deserves credit for its successes in negotiating and helping to implement cease-fires and other military arrangements, often of a local nature, without which many people alive today would be dead and material destruction would have been even greater. |
СООНО также заслуживают похвалы за достигнутые ими успехи в проведении переговоров и содействии соблюдению соглашений о прекращении огня и проведении других военных мероприятий, зачастую местного характера, без которых многие живущие сегодня люди были бы мертвы, а разрушение материальных ценностей имело бы даже еще большие масштабы. |
This was reflected in the number of experts and trainees exchanged, joint studies and technical or scientific workshops carried out, networking arrangements set up, and bilateral agreements concluded. |
Об этом свидетельствуют данные о масштабах обмена экспертами и стажерами, а также данные о числе совместно проведенных исследований и технических или научных семинаров, созданных сетевых механизмов и заключенных двусторонних соглашений. |
They range from increased authority under existing legislation to more complex arrangements set out in legislation specific to individual communities or provided for in the context of comprehensive land claims agreements. |
Они включают расширение полномочий в рамках действующего законодательства и формирование более сложных механизмов, касающихся отдельных общин, или предусмотренных в рамках всеобъемлющих соглашений об урегулировании претензий по земельным вопросам. |
Action at the industry level, for example the conclusion of inter-railway agreements, and implementation of informal arrangements, including regular consultations and exchange of information between customs administrations, are also very important. |
Весьма важную роль играют также меры на секторальном уровне, например заключение соглашений между железнодорожными компаниями различных стран, и использование неофициальных механизмов, включая регулярные консультации и обмен информацией между таможенными органами. |
The report of the Commission on Macroeconomics and Health outlines a strategy for improving access to life-saving medicines that includes differential pricing schemes, extension of legislation on orphan drugs, broader licensing arrangements and bulk-purchase agreements. |
В докладе Комиссии по макроэкономике и здравоохранению излагается стратегия расширения доступа к жизненно важным медикаментам, которая включает создание дифференциальных систем ценообразования; принятие новых законов об обеспечении лекарствами сирот; использование более широких по своему характеру процедур лицензирования; и заключение соглашений об оптовых закупках. |
While noting the recent efforts of the State party to ensure that emigrating parents make arrangements for the maintenance of their children, the Committee remains concerned at the absence of bilateral agreements for reciprocal enforcement of maintenance orders. |
Принимая к сведению предпринимаемые государством-участником в последнее время усилия, способствующие участию родителей-мигрантов в содержании своих детей, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность по поводу отсутствия двусторонних соглашений, касающихся взаимного соблюдения постановлений об алиментах. |
India respects the choice exercised by non-nuclear-weapon States in establishing nuclear-weapon-free zones on the basis of arrangements freely arrived at among the States of the region concerned and remains willing to convert this commitment into a legal obligation. |
Индия уважает выбор неядерных государств в том, что касается создания зон, свободных от ядерного оружия, на основе соглашений, добровольно заключаемых государствами соответствующего региона, и сохраняет готовность к тому, чтобы придать этой приверженности юридически обязательный характер. |
We applaud the news just in from Doha that, after 18 months, a WTO waiver has finally been granted to the Cotonou Agreement, thus paving the way for the implementation of the new banana-marketing arrangements. |
Мы приветствуем только что полученную из Дохи новость о том, что спустя 18 месяцев ВТО, наконец, отменила ограничение в отношении Соглашения Котону, открыв, таким образом, путь к осуществлению новых соглашений, касающихся торговли бананами. |
The Panel refers also to the findings in the same report regarding deferred payment arrangements and unusually long payment terms which, the Panel determined, did not create new obligations for the purposes of Security Council resolution 687. |
Группа обращает также внимание на содержащиеся в том же докладе выводы относительно соглашений об отсрочке платежей и необычно длительных сроков платежа, которые, по мнению Группы, с точки зрения резолюции 687 Совета Безопасности не влекут за собой возникновения новых обязательств29. |
It was noted with particular interest that, while awaiting the full implementation of the GMS solution, member countries had started temporary "fast-track" implementation measures through bilateral arrangements such as memoranda of understanding. |
С особым интересом было отмечено, что в ожидании полной реализации соответствующего механизма в субрегионе Большого Меконга страны-участницы начали с осуществления временных мер по применению ускоренных процедур на основе двусторонних соглашений, таких, как меморандумы о договоренности. |
While recognizing that excessive transport costs were a problem, the Board had noted that the landlocked developing countries had managed to overcome non-physical barriers to trade through arrangements with neighbouring transit countries. |
Признав, что чрезмерно высокие транспортные расходы представляют собой проблему, Совет отметил, что не имеющие выхода к морю развивающиеся страны через посредство соглашений с соседними странами транзита смогли преодолеть препятствия нефизического характера. |
The establishment of a rapidly deployable mission headquarters unit in the Secretariat was vital for the success of the standby arrangements system, which was a broad-based and representative system open to the full participation of all Member States. |
Он считает, что создание в Секретариате быстро развертываемого штаба миссий является залогом успеха системы резервных соглашений, которая опирается на принцип широкого представительства и открыта для полноправного участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
It also notes the lack of certain key specialized resources in the arrangements and, therefore, encourages Member States to make available resources such as airlift and sea-lift services, logistical support, communications, civilian police, medical staff and engineers. |
Он также отмечает отсутствие в системе соглашений некоторых важных специализированных ресурсов и в связи с этим призывает государства-члены оказывать такие услуги, как осуществление воздушных/морских перевозок, материально-техническое обеспечение, связь, предоставление гражданских полицейских, медицинских работников и саперов. |
This would also free HIPC countries from what had been long sequences of debt rescheduling and refinancing arrangements whose end could not be seen regardless of how sound the policies adopted by the debtor countries were, nor how long they were maintained. |
Это также освободило бедные страны, являющиеся крупными должниками, от нескончаемого ряда соглашений о пересмотре сроков и условий погашения задолженности, которому не было видно конца, независимо от того, насколько правильную политику осуществляли страны-должники и как долго они ее проводили. |
It describes the various economic, environmental, social, political and security issues involved, and looks at arrangements which have been made in the past for international solidarity and burden-sharing in a number of specific refugee situations. |
Документ содержит характеристику различных возникающих экономических, экологических, социальных, политических проблем, а также проблем безопасности и анализ заключавшихся в прошлом соглашений и проводившихся мероприятий в рамках международной солидарности и распределения бремени в ряде конкретных связанных с положением беженцев ситуаций. |
The development and conclusion of new nuclear-weapon-free-zone treaties, especially in the areas of tension, would be a valuable step forward and one which this country supported on the basis of arrangements freely arrived at by the countries concerned. |
Разработка и заключение новых договоров о зонах, свободных от ядерного оружия, особенно в напряженных районах, станет ценным шагом вперед, осуществление которого данная страна поддерживает на основе соглашений, свободно достигнутых между соответствующими странами. |
Seventy-five collaborative arrangements were undertaken with United Nations agencies, international financial institutions and regional organizations in all areas of sustainable development, including UN-Water* and UN-Energy, 25 per cent more than the target. |
Учреждениями Организации Объединенных Наций, международными финансовыми учреждениями и региональными организациями было заключено в общей сложности 75 соглашений о сотрудничестве во всех областях устойчивого развития, в том числе в создании сетей «ООН - водные ресурсы» и «ООН-энергетика». |
The setback could prove costly in terms of meeting deadlines set in the Doha work programme, and the shift towards regional trade arrangements by major developed countries might further undermine multilateral trading system. |
Провал Конференции в Канкуне может отрицательно сказаться на соблюдении сроков, установленных в Программе работы Дохи, и содействовать укреплению тенденции к заключению ведущими развитыми странами региональных торговых соглашений, что способно в еще большей степени подорвать основы многосторонней торговой системы. |
As concerns the speed of troop contributor responses, the Secretariat, in keeping with the recommendations of the Special Committee on Peacekeeping Operations,1 is developing the rapid deployment level standby arrangements. |
Что касается времени реагирования стран, предоставляющих войска, на просьбы Секретариата, то в соответствии с рекомендациями Специального комитета по операциям по поддержанию мира1 Секретариат в настоящее время занимается подготовкой резервных соглашений для системы быстрого развертывания. |
According to the amended Anti-Money Laundering Law, the beneficial ownership identification for natural or legal persons is prescribed, whilst opening all kinds of accounts and/or concluding long-term arrangements with financial institutions. |
В соответствии с Законом о борьбе с отмыванием денег с внесенными в него поправками при открытии всех видов счетов и/или заключении долгосрочных соглашений с финансовыми учреждениями необходимо устанавливать личность физического и юридического лица, являющегося фактическим владельцем счета. |
New trade reforms were needed and she called on Member States to complete the Doha round of negotiations in order to achieve better cooperation in multilateral, regional and bilateral arrangements, especially for landlocked countries. |
Необходимы новые торговые реформы, и оратор призвала государства-члены завершить Дохинский раунд переговоров, чтобы добиться более тесного сотрудничества в рамках многосторонних, региональных и двусторонних соглашений, особенно для стран, не имеющих выхода к морю. |