Английский - русский
Перевод слова Arrangements
Вариант перевода Соглашений

Примеры в контексте "Arrangements - Соглашений"

Примеры: Arrangements - Соглашений
UNICEF agreed with the Board's recommendation that it disclose in the notes to the financial statements the terms of the lease arrangements, the cost of the property and the corresponding liability for the unpaid portion of the lease. ЮНИСЕФ согласился к рекомендацией Комиссии указать в примечаниях к финансовым ведомостям условия арендных соглашений, стоимость имущества и объем соответствующей ответственности за невыплаченную часть аренды.
That Government also highlighted the need to establish a protection scheme for victims and witnesses and procedural mechanisms to enable the confiscation of property derived from the smuggling of migrants, as well as the need to conclude further bilateral agreements or arrangements in that regard. Правительство Сальвадора также отметило потребность в разработке программы защиты жертв и свидетелей и создании процедурных механизмов, позволяющих конфисковывать собственность, полученную в результате незаконного ввоза мигрантов, а также необходимость заключения новых двусторонних соглашений или договоренностей в этой области.
The use of multilateral, regional and bilateral agreements was also highlighted as an important tool in international cooperation, as was the continued use of reciprocity arrangements based on domestic legislation. В качестве важного инструмента налаживания международного сотрудничества было упомянуто об использовании многосторонних, региональных и двусторонних соглашений, а также об использовании на постоянной основе механизмов взаимности, закрепленных во внутреннем законодательстве.
(a) Making of UNCAC as a legal basis for extradition; alternatively, encouraging the national authorities to continue their ongoing efforts to conclude bilateral and multilateral agreements or arrangements on extradition; а) использование Конвенции в качестве правовой основы для выдачи; или поощрение национальных органов к продолжению текущих усилий по заключению двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей о выдаче;
(a) Enhancing their efforts to put in place domestic legislation with a view to giving practical effect to existing or future bilateral/multilateral agreements or arrangements on mutual legal assistance; а) активизации усилий по разработке внутреннего законодательства для обеспечения практического применения действующих или будущих двусторонних/многосторонних соглашений или договоренностей о взаимной правовой помощи;
(a) Entering into agreements or arrangements on joint investigations and the use of special investigative techniques, and factor in who is to bear such costs on the international level; а) заключение соглашений или договоренностей о проведении совместных расследований и использовании специальных методов расследования и определение стороны, которая будет покрывать соответствующие расходы на международном уровне;
These have been the subject of specific international agreements or arrangements, as in the case of early warning, and other mechanisms established at the international level through, inter alia, the United Nations. Регулирование этих моментов достигалось с помощью конкретных международных соглашений или договоренностей, например применительно к теме раннего оповещения, либо с помощью иных механизмов, устанавливаемых на международном уровне, в частности по линии Организации Объединенных Наций.
The Board recommends that UNHCR adopt a basic template for global agreements with donors and refrain from signing agreements that are not in compliance with United Nations rules for staff, suppliers and audit arrangements. Комиссия рекомендует УВКБ принять типовой вариант глобальных соглашений с донорами и воздерживаться от подписания соглашений, которые не согласуются с правилами Организации Объединенных Наций в отношении персонала, поставщиков и механизмов проверки.
Monitoring and reports on power-sharing arrangements agreed to in the Constitution and other agreements reached between the Burundian actors, including a power-sharing agreement between the Government and Palipehutu-FNL Наблюдение за функционированием предусмотренных в конституции механизмов разграничения полномочий и других соглашений, достигнутых бурундийскими сторонами, включая соглашение о разграничении полномочий между правительством и Палипехуту-НОС, и представление докладов по этому вопросу
Principle 11: Customary landowners and outside investors should have appropriate understanding about customary land tenure and introduced land leasing requirements to negotiate fair and equitable land leases and benefit sharing arrangements, minimising the scope for local-level conflict. Принцип 11: Традиционные землевладельцы и внешние инвесторы должны обладать надлежащим пониманием традиционного землевладения и новых требований в отношении аренды земли с целью заключения путем переговоров честных и справедливых соглашений об аренде земли и справедливого распределения доходов и сведения к минимуму масштабов местных конфликтов.
The Committee was further informed that the High Commissioner takes every opportunity during meetings with Member States and regional groups to request additional associate experts from developing countries, either from the countries themselves or under sponsorship arrangements with other countries. Комитет был также проинформирован о том, что в ходе встреч с государствами-членами и региональными группами Верховный комиссар использует любую возможность для того, чтобы запросить дополнительных младших экспертов из развивающихся стран, либо из самих этих стран либо в рамках соглашений с другими странами о финансировании.
Negotiations with the International Monetary Fund and the World Bank regarding tax policy and tax administration issues in the context of standby arrangements, and programmatic financial and public sector adjustment loans участие в переговорах с МВФ и Всемирным банком по вопросам налоговой политики и налогообложения в контексте заключения резервных соглашений и предоставления займов на цели финансирования программ структурной перестройки государственного сектора
One example of such regional financial cooperation was the Chiang Mai Initiative, which had been created in the wake of the financial crisis in Asia, in 1997, to provide liquidity to countries in the region through bilateral arrangements. Одним из примеров такого регионального финансового сотрудничества является Чиангмайская инициатива, которая была провозглашена после финансового кризиса в Азии в 1997 году в целях обеспечения ликвидности для стран данного региона на основе двусторонних соглашений.
In recent years, there has also been a small flow of migrant labour within the country, travelling to work in special economic zones, as well as across the border to other countries as part of bilateral arrangements on the importation of labour. В последние годы к ним присоединилось небольшое число трудящихся мигрантов, которые перемещаются по стране для работы в специальных экономических зонах, а также выезжают в другие страны по линии двусторонних соглашений о поставках рабочей силы.
Support the operationalization of power pool arrangements in each subregion, and the implementation of their master plans of action for the development of cross-border electricity, oil and gas exchange networks Поддержка усилий по осуществлению соглашений о создании объединенных энергосистем в каждом субрегионе и осуществление субрегиональных генеральных планов создания трансграничных систем обмена электроэнергией, нефтью и газом.
In addition, transit trade may require further, transit-specific measures, such as guarantee systems, the promotion of regional transit arrangements, and simplified and preferential clearance for cargo and vehicles in transit. Помимо этого, для транзитной торговли могут потребоваться дополнительные меры, непосредственно касающиеся транзитных перевозок, такие, как введение систем гарантий, содействие заключению региональных соглашений о транзите и применение упрощенных и преференциальных процедур таможенной очистки в случае транзитных грузов и транспортных средств.
While OLA uses model agreements to the extent possible, such models routinely are only a starting point and generally do not address the specific requirements of the negotiations to which they are being applied or the terms and conditions arising from such new kinds of arrangements. И хотя УПВ использует, по возможности, типовые соглашения, они, как правило, являются лишь точкой отсчета и в целом не учитывают конкретные особенности переговоров, в рамках которых они применяются, или условия, вытекающие из таких новых видов соглашений.
Views were expressed that the strengthened safeguards system - a comprehensive safeguards agreement coupled with the Additional Protocol - constituted the Non-Proliferation Treaty's verification standard and that that standard should be used as a precondition for new supply arrangements. Были высказаны мнения о том, что система усиленных гарантий - соглашение о всеобъемлющих гарантиях плюс дополнительный протокол - обеспечивает стандарт в отношении проверки выполнения Договора и что соблюдение этого стандарта следует рассматривать как одно из предварительных условий заключения новых соглашений о поставках.
Regional and subregional institutional arrangements are facilitated to address common interests in shared natural resources and transboundary environmental issues in accordance with priorities and strategies identified by the relevant regional or sub-regional intergovernmental bodies and forums, or by the countries concerned. Содействие заключению региональных и субрегиональных организационных соглашений с целью урегулирования проблемы совпадения интересов в отношении использования общих ресурсов, а также трансграничных экологических проблем в соответствии с приоритетами и стратегиями, сформулированными соответствующими региональными или субрегиональными межправительственными органами и форумами или соответствующими странами.
In view of the scope and complexity of such arrangements, the capacity of the Contracts Management Section to ensure that the agreements under the memorandums of understanding and contracts are implemented and managed in a cost-effective and efficient manner requires strengthening. С учетом масштаба и сложности таких договоренностей необходимо укрепить потенциал Секции контроля за исполнением контрактов для обеспечения эффективного с точки зрения затрат и рационального осуществления и контроля за осуществлением соглашений в соответствии с МОД и контрактами.
The United States also highlighted its commitment to strengthening cooperation with other States to improve the integrity and security of all identification documents, including through the conclusion of data-sharing agreements or arrangements. Соединенные Штаты также отметили свою приверженность укреплению сотрудничества с другими государствами в целях повышения защищенности и надежности всех документов, удостоверяющих личность, в том числе путем заключения соглашений или договоренностей о совместном использовании
The EU also pursued trade facilitation provisions in its bilateral and regional trade initiatives such as regional transit arrangements or the trade facilitation chapters of the Economic Partnership Agreements with ACP regions. Кроме того, ЕС уделяет пристальное внимание положениям об упрощении процедур торговли в своих двусторонних и региональных торговых инициативах, например в региональных соглашениях о транзитных перевозках и в тех разделах соглашений об экономическом партнерстве с регионами АКТ, которые касаются упрощения таких процедур.
A list of notified bilateral, multilateral and regional agreements or arrangements is available on the Basel Convention website, as are the texts of such agreements that have been transmitted to the Secretariat (). Перечень присланных двусторонних, многосторонних и региональных соглашений или договоренностей размещен на веб-сайте Базельской конвенции так же, как и тексты таких договоренностей, которые были получены секретариатом ().
The establishment of confidence-building measures, especially among affected neighbouring States, the strengthening of border controls and the training of specialized staff, among other arrangements, could create a propitious environment for the elaboration of supranational (including subregional and regional) arms control agreements. Принятие мер по укреплению доверия, прежде всего между заинтересованными соседними странами, усиление пограничного контроля и подготовка квалифицированных специалистов в числе прочих механизмов могут способствовать созданию благоприятных условий для разработки наднациональных соглашений (включая меры по контролю над вооружениями на (суб)региональном уровне).
The Secretariat transmitted the request of the Conference of the Parties at its eighth meeting to all Parties to notify the Secretariat of their bilateral, multilateral or regional agreements or arrangements, and to transmit full texts thereof. Секретариат направил всем Сторонам высказанную Конференцией Сторон на ее восьмом совещании просьбу относительно уведомления секретариата об их двусторонних, многосторонних или региональных соглашениях или договоренностях и направления полных текстов таких соглашений или договоренностей.