The record of achievement for South-South arrangements remains mixed. |
С реализацией соглашений Юг-Юг картина остается неоднозначной. |
Equally difficult has been the process of licensing this technology abroad or forming joint-venture arrangements with foreign partners. |
Столь же нелегко протекает процесс лицензирования такой технологии за границей и заключения с иностранными партнерами соглашений о создании совместных предприятий. |
Fifth, military confidence-building arrangements should be drawn up on the basis of transparency and early warning to strengthen preventive diplomacy. |
В-пятых, в целях укрепления механизмов превентивной дипломатии необходимо заключение соглашений о мерах укрепления доверия в военной области, в основу которых были бы положены принципы транспарентности и раннего уведомления. |
Improve mechanisms for ensuring stable continuity of supply, particularly in high-risk areas, and discuss flexible arrangements with donors. |
Усовершенствование механизмов обеспечения стабильности поставок, особенно в районах повышенного риска, и обсуждение с донорами возможностей заключения гибких соглашений. |
Increasing the number of facility agreements and arrangements between the Commission and those States hosting IMS facilities is a key priority. |
Одним из главных приоритетов является увеличение числа соглашений и договоренностей по объектам, заключаемых между Комиссией и теми государствами, в которых размещены объекты МСМ. |
For that reason, we must redouble our efforts to strengthen international disarmament and non-proliferation norms and arrangements. |
По этой причине мы должны удвоить свои усилия по укреплению международных норм и соглашений в области разоружения и нераспространения. |
Australia has built, with its neighbours, a network of bilateral counter-terrorism arrangements. |
Австралия вместе со своими соседями создала систему двусторонних соглашений по борьбе с терроризмом. |
He drew attention to the comments on contingent-owned equipment and the difficulties UNAMSIL had experienced in applying wet lease arrangements. |
Оратор обращает внимание на комментарии в отношении имущества, принадлежащего контингентам, и трудностей, испытываемых МООНСЛ в связи с использованием соглашений об аренде с обслуживанием. |
It was felt that this should usefully serve as a model for other bilateral arrangements. |
Было высказано мнение о том, что это может послужить полезной моделью для других двусторонних соглашений. |
The Committee, for example, had agreed on the need to bring out those links in the area of trade and trading arrangements. |
Комитет, например, отметил, что необходимо выявить эту взаимосвязь в области торговли и торговых соглашений. |
They noted the many instances in which regional trading arrangements were gaining momentum. |
Они отметили множество примеров того, что деятельность по линии региональных торговых соглашений набирает силу. |
Finally, one suggested that meaningful international cooperation was already evident in the functioning of international organizations and bilateral development arrangements. |
Наконец, один из делегатов высказал мнение о том, что реальное международное сотрудничество уже проявляется в функционировании международных организаций и наличии двусторонних соглашений в области развития. |
The Court and the United Nations concluded several supplementary arrangements within the framework provided by the Relationship Agreement between the two institutions. |
Суд и Организация Объединенных Наций заключили несколько дополнительных соглашений в рамках, предусмотренных в Соглашении о взаимоотношениях между обоими учреждениями. |
Collaboration - Used only occasionally in the past but over the last year or so, about forty collaborative arrangements have been established. |
Сотрудничество использовалось только от случая к случаю в прошлом, однако в последний год было заключено около 40 соглашений о сотрудничестве. |
Similarly, information should be provided on any projected use of such arrangements in the forthcoming period. |
Точно так же следует представлять информацию о любом предполагаемом использовании таких соглашений в будущем. |
The plurality of acceptable arrangements in the relationship between state and religion relates also to education. |
Разнообразный характер приемлемых соглашений в отношениях между государством и религией касается также образования. |
A list of agency arrangements entered into by banks and financial institutions with overseas principals to undertake Inward Money Transfer Service is enclosed. |
Список межучрежденческих соглашений, заключенных банками и финансовыми учреждениями с зарубежными партнерами по созданию внутренней системы перевода средств, прилагается. |
It organized regional consultations in support of the IFF deliberations on future international arrangements on forests. |
На ее основе были проведены региональные консультации в поддержку обсуждений в рамках МФЛ будущих международных соглашений по лесам. |
This can be done through the early completion of the system of standby arrangements. |
Путь к этому лежит через скорейшее завершение формирования системы резервных соглашений. |
"Organization of joint or coordinated action and institutional arrangements": 3.1 (most common rating 3). |
"Осуществление совместных или согласованных действий и институциональных соглашений": 3,1 (наиболее частая оценка - 3). |
2.2.2 Improvement of stockpile arrangements, by supplementing UNHCR central and regional stockpiles through "draw-down" agreements with governments to access their own stockpiles. |
2.2.2 Совершенствование договоренностей о хранении путем дополнения центральных и региональных запасов УВКБ на основе заключения с правительствами соглашений о "заимствовании", предусматривающих доступ к их запасам. |
This includes 12 collaborative arrangements as a result of the Australian Census Analytical Program. |
В их число входят 12 соглашений о сотрудничестве, заключенных в рамках Аналитической программы австралийской переписи. |
Australia makes no provision for framework agreements, but an analogous system, "panel arrangements", is operated. |
Австралия не предусматривает рамочных соглашений, однако в ней действует аналогичная система, называемая "групповые договоренности". |
In the absence of such agreements or arrangements, joint investigations may be undertaken by agreement on a case-by-case basis. |
В отсутствие таких соглашений или договоренностей совместные расследования могут проводиться по соглашению в каждом отдельном случае. |
Other alternatives mentioned included verification through Interpol or in the context of bilateral agreements or arrangements and mutual legal assistance mechanisms. |
Сообщалось также о проверке через Интерпол или в рамках двусторонних соглашений или договоренностей и механизмов о взаимной правовой помощи. |