| Various countries, including Thailand and Singapore, have adopted policies to encourage foreign investors to establish linkages with domestic firms through subcontracting arrangements. | Различные страны, включая Таиланд и Сингапур, проводят политику поощрения иностранных инвесторов к установлению связей с отечественными фирмами на основе субподрядных соглашений. |
| Business sector interest has been a major driving force stimulating Governments to negotiate multisectoral integration arrangements in order to liberalize access to new markets or investment opportunities. | Заинтересованность деловых кругов явилась одним из важнейших факторов, стимулирующих правительства к заключению многосекторальных интеграционных соглашений в целях либерализации доступа в отношении новых рынков или инвестиционных возможностей. |
| In practice, this is likely to be a complex process requiring a growing convergence and compatibility of the various integration arrangements. | На практике это, вероятно, будет сложным процессом, требующим более значительного сближения и совместимости различных интеграционных соглашений. |
| Certain developing countries and economies in transition have been able to take advantage of integration arrangements with major developed countries. | Некоторые развивающиеся страны и страны переходного периода оказались способными использовать практику интеграционных соглашений с крупными развитыми странами. |
| Close to a fifth of the investment loans involved Bank assistance for the design of franchising arrangements. | Почти пятая часть инвестиционных займов предусматривала помощь Банка в разработке франшизных соглашений. |
| Two other affected countries - Albania and Hungary - whose SBAs expired earlier this year, are discussing new arrangements. | Две другие пострадавшие страны, Албания и Венгрия, срок действия СРФ которых истек в этом году, находятся в процессе обсуждения новых соглашений. |
| When specialized technical expertise beyond that available in OIOS is needed it has been proved obtainable through short-term arrangements. | В случаях, когда возникает потребность в специалистах по узким техническим вопросам, не имеющихся в составе УСВН, их удается привлечь на основе краткосрочных соглашений. |
| Subcontracting arrangements with large companies were also proposed as an effective way for the small-scale sector to expand. | В качестве одного из эффективных средств расширения сектора мелких предприятий был предложен также механизм субподрядных соглашений с крупными компаниями. |
| In addition to bilateral and subregional arrangements, an efficient and reliable transit transport system could be promoted through relevant international agreements. | В дополнение к двусторонним и субрегиональным механизмам за счет соответствующих международных соглашений можно было бы способствовать созданию эффективной и надежной системы транзитных перевозок. |
| In addition, the development of institutional mechanisms and regulatory arrangements needed to implement the economic accords has been slow. | Кроме того, медленно шло создание институциональных механизмов и регулятивной основы, необходимой для осуществления экономических соглашений. |
| Some of the vehicles were donated through bilateral arrangements by other Governments. | Некоторые из автомобилей были предоставлены безвозмездно в рамках двусторонних соглашений правительствами других стран. |
| This lesson should be taken into account in considering the financial aspects of peace-keeping activities under regional or subregional arrangements. | Этот урок необходимо учесть при рассмотрении финансовых аспектов деятельности по поддержанию мира в рамках региональных или субрегиональных соглашений. |
| Potentially, the stand-by arrangements system will offer an effective means of rapidly deploying needed resources to new or current peace-keeping missions. | В потенциале система соглашений о резервных силах может стать эффективным средством быстрого развертывания необходимых ресурсов в рамках новых или существующих миссий по поддержанию мира. |
| If these arrangements are fully built up, the Secretariat would be in a better position to meet current challenges. | При условии полного оформления этих соглашений Секретариат сможет лучше решать текущие задачи. |
| A number of the arrangements also created new instruments to strengthen their operations. | В рамках ряда соглашений были также созданы механизмы для укрепления их деятельности. |
| The improvement, however, is not shared by all arrangements. | Однако эффективность является отличительной чертой не всех соглашений. |
| The United States itself has led the way in instituting various national and international arrangements in the interests of its own farming community. | Соединенные Штаты сами прокладывают себе путь в узаконении различных национальных и международных соглашений в интересах своей собственной фермерской общины. |
| Meanwhile, the United Kingdom has repeatedly stressed its willingness to continue to consider ways and means to achieve effective international arrangements. | Между тем Соединенное Королевство неоднократно подчеркивало свою готовность и впредь рассматривать вопрос о путях и средствах достижения соответствующих эффективных международных соглашений. |
| Commercial software is also available internationally; it can be procured through licensing arrangements, taking into account intellectual property rights. | Коммерческие программы также широко применяются во всем мире и могут приобретаться на основе лицензионных соглашений с учетом прав на интеллектуальную собственность. |
| He commended the Secretary-General's efforts to consolidate stand-by arrangements. | Бангладеш приветствует усилия Генерального секретаря, направленные на достижение резервных соглашений. |
| While a few countries had benefited from piecemeal relief arrangements, the majority of developing countries were still burdened by debt. | Хотя отдельные страны улучшили свое положение в результате заключения соглашений об оказании помощи, большинство развивающихся стран по-прежнему страдает от бремени задолженности. |
| The DPKO Stand-by Forces Unit should devote considerable effort to the development of stand-by arrangements for civilian police. | Группе по резервным силам ДОПМ следует проделать большую работу по разработке резервных соглашений, касающихся гражданской полиции. |
| The spiral of emergencies has led us to further strengthen our preparedness and response capacity through standby arrangements. | Ввиду постоянного возникновения чрезвычайных ситуаций мы дополнительно укрепили свою готовность и потенциал реагирования в рамках соглашений об оперативной помощи. |
| States which are participants in such organizations or arrangements may submit to the above-mentioned procedure when it is invoked by non-participants. | Государства, являющиеся участниками таких организаций или соглашений, могут подчиниться вышеупомянутой процедуре, если к ним прибегли неучаствующие государства. |
| Those arrangements have started to show some positive results. | Осуществление этих соглашений уже начало давать определенные положительные результаты. |