Uganda established a quota system in national elections which increased female representation in Parliament from 1% in 1987 to a high of 18% in 2000. |
Система квот на национальных выборах введена в Уганде и позволила увеличить долю женщин в парламенте с 1 процента в 1987 году до целых 18 процентов в 2000 году. |
An independent review of experience in 2004 and 2005 in Malawi, South Africa, the United Republic of Tanzania and Uganda showed that the approach had led to improved knowledge and family care practices in all areas. |
Независимый обзор результатов деятельности в 2004 и 2005 годах в Малави, Южной Африке, Объединенной Республике Танзания и Уганде показал, что применение этого подхода позволило повысить информированность населения и улучшить практику охраны здоровья семьи во всех районах. |
Efforts have been made to address them within existing capabilities and in strict compliance with the mandates of the United Nations programmes, agencies and missions operating in Uganda and in the Great Lakes region. |
В целях решения этой проблемы предпринимаются усилия в рамках существующих возможностей и в строгом соответствии с мандатами программ, учреждений и миссий Организации Объединенных Наций, действующих в Уганде и в районе Великих озер. |
The Mission will also enhance its capacity to share information with MONUC and with the United Nations country team in Uganda on the LRA matters relevant to those parties. |
МООНВС будет также укреплять свой потенциал по обмену информацией с МООНДРК и страновой группой Организации Объединенных Наций в Уганде по вопросам, касающимся проблемы ЛРА и представляющим интерес для этих сторон. |
In the case of Uganda, it was argued that Africa had not only received a limited amount of FDI in absolute values, but also low quality FDI. |
В исследовании, посвященном Уганде, отмечается, что приток ПИИ в африканские страны не только является ограниченным в абсолютном выражении, но и характеризуется низким качеством ПИИ. |
For example, liberalization and privatization processes have been reported in Uganda, United Republic of Tanzania, Nigeria, Sudan, South Africa and Kenya, resulting in improvements to telecommunication infrastructures of these countries. |
Например, процессы либерализации и приватизации, отмечаемые в Уганде, Объединенной Республике Танзании, Нигерии, Судане, Южной Африке и Кении, привели к улучшению телекоммуникационной инфраструктуры в этих странах. |
It is understood that bilateral partners of AU have already agreed to assist AMISOM troop contributors, Burundi and Uganda, by providing the necessary contingent-owned equipment for the additional battalions to be deployed. |
Согласно имеющемуся пониманию, двусторонние партнеры Африканского союза уже согласились оказать помощь Бурунди и Уганде, предоставляющим войска для АМИСОМ, посредством предоставления необходимого снаряжения, принадлежащего контингентам, для подлежащих развертыванию дополнительных батальонов. |
This programme provides entrepreneurship and IT skills training to under- or unemployed young people and is currently being implemented in Egypt, Morocco, Nigeria, South Africa, Tunisia and Uganda. |
Эта программа предусматривает обучение навыкам предпринимательства и применения ИТ частично занятых или безработных молодых людей и в настоящее время осуществляется в Египте, Марокко, Нигерии, Тунисе, Уганде и Южной Африке. |
Sensitization of community leaders on the human rights of women, focusing on gender-based violence, including forced and early marriages, was supported by OHCHR in Uganda in 2009. |
В 2009 году УВКПЧ оказало поддержку проведению в Уганде мер по информированию общинных лидеров о правах человека женщин, с уделением особого внимания гендерному насилию, включая принудительные и ранние браки. |
In Uganda, OHCHR and UNIFEM have worked with non-governmental organization partners to advocate for women's engagement in the peace process for the North and in related recovery and reconciliation processes. |
В Уганде УВКПЧ и ЮНИФЕМ во взаимодействии с партнерами по линии неправительственных организаций выступили в защиту расширения масштабов участия женщин в мирном процессе на севере страны и в связанных с этим процессах восстановления и примирения. |
In particular, UNCTAD assisted Argentina, Brazil, Uganda and Viet Nam in developing institutional capacity and technical expertise for the creation of new, or the strengthening of existing, business linkages between local SMEs and TNCs. |
В частности, ЮНКТАД оказала помощь Аргентине, Бразилии, Вьетнаму и Уганде в создании институционального потенциала и базы технического опыта для создания новых и укрепления уже налаженных деловых связей между местными МСП и ТНК. |
UNCTAD was closely involved in monitoring the implementation of the linkages programme by Enterprise Uganda and began to replicate this successful experience in all Empretec centres in Africa. |
ЮНКТАД активно участвует в работе по наблюдению за осуществлением программы связей в рамках проекта ЭМПРЕТЕК в Уганде и начала тиражировать этот успешный опыт во всех центрах ЭМПРЕТЕК в Африке. |
A four-year initiative was launched in 2005 in conjunction with the Convention on Biological Diversity secretariat to assess agricultural trade liberalization and biodiversity impacts in Cameroon, Madagascar, Mauritius and Uganda. |
В 2005 году во взаимодействии с секретариатом Конвенции о биологическом разнообразии была организована рассчитанная на четыре года инициатива по оценке воздействия либерализации торговли на биоразнообразие в Камеруне, Маврикии, Мадагаскаре и Уганде. |
Another project, implemented in Benin, Burkina Faso, Ghana, Kenya, Malawi, Mali, Uganda and Zimbabwe, looked at ways to improve the effectiveness of traditional farming systems to conserve biodiversity of local and global importance. |
Еще один проект, который осуществляется в Бенине, Буркина-Фасо, Гане, Зимбабве, Кении, Малави, Мали и Уганде, касается поиска путей сохранения биоразнообразия местного и общемирового значения в рамках традиционных систем ведения сельского хозяйства. |
UNEP, in partnership with the African Round Table on Sustainable Consumption and Production, undertook a sectoral analysis and framework study of breweries in Ethiopia, Ghana, Morocco and Uganda. |
В партнерстве с Африканским совещанием "круглого стола" по устойчивому производству и потреблению ЮНЕП провела отраслевой анализ и рамочное исследование пивоваренных компаний в Гане, Марокко, Уганде и Эфиопии. |
However, slow progress on projects for OVC in Uganda funded by the Global Fund threatened further disbursements: the situation is being addressed through a newly established Civil Society Fund and stronger technical support to the Government. |
Тем не менее медленный прогресс в рамках осуществления проектов для сирот и уязвимых детей в Уганде по линии Глобального фонда поставил под угрозу выделение дополнительных ассигнований; данная ситуация сейчас решается в рамках недавно созданного Фонда гражданского общества благодаря более активной поддержке со стороны правительства. |
Under the leadership of national Country Task Forces, the Mechanism was implemented in 11 countries, including additional situations arising in Chad, Myanmar, the Philippines and Uganda. |
Под руководством страновых целевых групп механизм был применен на практике в 11 странах, в том числе и в связи с меняющимися ситуациями в Мьянме, Уганде, Филиппинах и Чаде. |
The programme will be more closely aligned with the Uganda child survival strategy, making a transition from humanitarian relief to recovery by strengthening the capacity of the health delivery system. |
Эта программа будет более тесно увязана с осуществляемой в Уганде стратегией обеспечения выживания детей и предусматривать переход от оказания гуманитарной помощи к восстановлению, для чего будут приниматься меры по укреплению потенциала системы медицинского обслуживания. |
If the application proves successful, this relatively small investment will result in a significant increase in funding, leveraging up to $50 million for children and AIDS in Uganda over the next five years. |
Если такое заявление будет одобрено, такие относительно небольшие инвестиции позволят значительно увеличить объем финансирования и мобилизовать в течение последующих пяти лет до 50 млн. долл. США на оказание помощи детям и борьбу со СПИДом в Уганде. |
A national conference held in March 2008 to review the efficacy of the reforms adopted for the smooth management of prisons in Uganda emphasized a human rights approach in the treatment of people in custody. |
В ходе национальной конференции, которая была проведена в марте 2008 года для оценки эффективности проводимых реформ по совершенствованию управления пенитенциарными учреждениями в Уганде, была подчеркнута важность учета прав человека при обращении с заключенными. |
In Uganda, the 2002 Anti-Terrorism Act allows for wiretapping and searches of the media if there are "special reasonable grounds" that the information has "substantial value" in an anti-terrorism investigation. |
В Уганде Законом о борьбе с терроризмом 2002 года допускается перехват телефонных переговоров и проведение обысков в органах средств массовой информации при наличии "особых обоснованных причин", что информация имеет "существенную ценность" в рамках антитеррористического расследования. |
I look forward to successful discussions concerning the conclusion of renewed agreements for OHCHR country offices in Cambodia and Uganda and for the renewal of the OHCHR office in Nepal. |
Я надеюсь на успешное проведение обсуждений, касающихся заключения обновленных соглашений относительно представительств УВКПЧ в Камбодже и Уганде и о возобновлении деятельности УВКПЧ в Непале. |
5.1 The Parties affirm that Uganda has institutions and mechanisms, customs and usages as provided for and recognised under national laws, capable of addressing the crimes and human rights violations committed during the conflict. |
5.1 Стороны подтверждают, что в Уганде имеются институты и механизмы, действуют обычаи и традиции, признанные в национальном законодательстве, которые могут быть применены в целях рассмотрения преступлений и нарушений прав человека, совершенных в ходе конфликта. |
It is clear that Uganda and the world will not be able to sustain the provision of antiretroviral drugs unless access to comprehensive prevention programmes is ensured to stop new infections. |
Совершенно очевидно, что ни Уганде, ни миру не удастся поддерживать уровень обеспечения антиретровирусными лекарствами, если для пресечения новых заражений не будет обеспечен доступ к всеохватывающим профилактическим программам. |
The Board has also reviewed its operations at UNHCR headquarters in Geneva and at field offices in Kenya (for Somalia) and in Uganda. |
Комиссия также проанализировала операции в штаб-квартире УВКБ в Женеве и в отделениях на местах в Кении (для Сомали) и в Уганде. |