Draft guideline 1.2.2 addressed the issue of interpretative declarations formulated jointly by several States or international organizations and was the counterpart of draft guideline 1.1.7 on reservations formulated jointly; it reflected common practice. |
Проект основного положения 1.2.2 касается вопроса о заявлениях о толковании, сделанных совместно несколькими государствами или международными организациями, и должен рассматриваться в паре с проектом основного положения 1.1.7, касающегося оговорок, высказанных совместно. |
The Board welcomes the commitment made by several Central American States to develop harmonized national laws on money-laundering, precursor control and other drug-related matters, and reiterates its appeal to all States in the subregion to curb money-laundering. |
Комитет приветствует взятое на себя несколькими государствами Центральной Америки обязательство разработать согласованные национальные законы о борьбе с отмыванием денежных средств, контроле за прекурсорами и по другим связанным с наркотическими средствами вопросам и подтверждает свой призыв ко всем государствам этого субрегиона бороться с отмыванием денежных средств. |
To improve communication between ECE countries in the event of an industrial accident and respond promptly to industrial accidents and minimize their possible adverse effects, including their transboundary effects, a UN/ECE Industrial Accident Notification System has been developed and tested by several countries during simulation exercises. |
Для улучшения связи между странами ЕЭК в случае промышленной аварии и немедленного реагирования на промышленные аварии, а также сведения к минимуму их возможного вредного воздействия, включая их трансграничное воздействие, была разработана и опробована несколькими странами в ходе имитационных учений система уведомления о промышленных авариях ЕЭК ООН. |
In the implementation of recommendations made by several local, regional and international educational conferences, and particularly the Conference on the World Vision of the future of the Omani Economy, the Ministry of Education elaborated plans to develop general education in the Sultanate. |
Осуществляя рекомендации, высказанные несколькими местными, региональными и международными конференциями по вопросам образования, и в частности Конференций о глобальных перспективах будущего экономики Омана, министерство образования разработало планы развития общего образования в Султанате. |
The administration of SUS is complemented by Basic Operational Rules and several other administrative rulings, as well as technical rules issued by the Ministry of Health, as well as by the resolutions of the National Health Council, within the scope of the Central Government. |
Управление ЕСЗ осуществляется в соответствии с Основными стандартами и несколькими другими административными постановлениями, а также техническими правилами, изданными Министерством здравоохранения, и решениями Национального совета по вопросам здравоохранения в пределах компетенции центрального правительства. |
The additional requirements are attributable to several factors, mainly increases in salary for national staff owing to revisions in the local salary scales, and increases due to the application of the projected World Bank rate of exchange for 2011. |
Дополнительные потребности в ресурсах обусловлены несколькими факторами, но главным образом повышением окладов национального персонала в результате пересмотра местных шкал окладов и увеличением потребностей в результате применения обменного курса, прогнозируемого Всемирным банком на 2011 год. |
How could that be true given that Chile shared borders with several other countries and had found it necessary to adopt a decree prohibiting nationals of other countries from owning real estate in border zones? |
Как эта информация может быть достоверной, если Чили обладает общей границей с несколькими другими странами и посчитала необходимым принять постановление, запрещающее гражданам других стран владеть недвижимостью в приграничных районах? |
She also held discussions with several key informants, including officials from the Central Statistical Office of the Ministry of Finance, Ministry of Foreign Affairs, Ministry of Health, Ministry of Education, and Ministry of Social Development, and the Director of Public Prosecution. |
Кроме того, она побеседовала с несколькими основными информантами, включая сотрудников Центрального статистического управления Министерства финансов, представителей Министерства иностранных дел, Министерства здравоохранения, Министерства образования, Министерства социального развития и Генерального прокурора. |
The United Nations Volunteers, in coordination with several other United Nations entities and through extensive consultations, has initiated research on gender and volunteerism as an initial step to develop a prescriptive content on gender and volunteerism. |
Добровольцы Организации Объединенных Наций в координации с несколькими другими подразделениями системы Организации Объединенных Наций и на основе широких консультаций инициировали исследования на тему «Гендерные вопросы и добровольческая деятельность» в качестве первоначального шага в направлении разработки нормативного содержания касательно гендерной проблематики и добровольческой деятельности. |
The application of this rule is difficult enough if one State takes countermeasures and it is unclear how it should be applied if several States do so, let alone if they are applying different countermeasures. |
Применение этой нормы является довольно трудным делом, даже когда контрмеры принимает одно государство, и неясно, каким образом она должна применяться, когда это осуществляется несколькими государствами, не говоря уже о том случае, когда они применяют различные контрмеры. |
It has found that ransoms are shared among several different actors, including financiers and sponsors, maritime militia, ground militia that protect seized vessels pending payment of ransoms, and associates in the local communities. |
Она установила, что полученные выкупы распределяются между несколькими различными фигурами, включая финансистов и спонсоров, морские вооруженные формирования, сухопутные вооруженные формирования, которые охраняют захваченные суда до получения выкупа, и их сообщников среди местного населения. |
During the Special Rapporteur's visit to Argentina, she had met with several ministers, the chairman of the commission on refugees and representatives of the judiciary and of the Senate, as well as representatives of civil society organizations. |
В ходе своей поездки в Аргентину Специальный докладчик имела возможность встретиться с несколькими министрами, председателем Комиссии по делам беженцев и представителями судебных властей и сената, а также с представителями гражданского общества. |
Regular telephone conversations that he has had in between missions with the Special Representative of the Secretary-General and several members of MINUSTAH have kept him informed of political economic and security developments in Haiti. |
В период между своими поездками независимый эксперт регулярно беседовал по телефону со Специальным представителем Генерального секретаря и несколькими сотрудниками МООНСГ, которые информировали его о событиях в политической и экономической жизни страны, |
Although the number of reported disasters was consistent with the annual average during the period from 2000 to 2009 (387 disasters), the number of victims increased compared to 2009, owing to several large-scale disasters. |
З. Хотя количество указанных стихийных бедствий соответствует среднегодовым показателям за период с 2000 по 2009 год (387 бедствий), количество жертв возросло по сравнению с 2009 годом в связи с несколькими крупномасштабными бедствиями. |
In Zagreb, I met with several representatives of Human Rights NGOs: the Human Rights Centre; Documenta; The Centre for Peace, Non-violence and Human Rights from Osijek; and the Civic Committee for Human Rights. |
В Загребе я встретилась с несколькими представителями следующих неправительственных организаций по вопросам прав человека: Центр по вопросам прав человека; «Документа»; Центр по вопросам мира, ненасилия и прав человека, Осиек; и Гражданский комитет в защиту прав человека. |
The mission had met with several members of the Rwandan Government, including the Minister of Justice, with the member of Parliament responsible for the parliamentary human rights committee, and with a representative of the Human Rights Commission. |
Члены миссии встретились с несколькими представителями правительства Руанды, в том числе с министром юстиции, с членом парламента, возглавляющим парламентский Комитет по правам человека, и с представителем Комиссии по правам человека. |
Property rights are governed by several laws including the law governing expropriation for public utility; the Organic law determining the use and management of land in Rwanda; the Law on Intellectual Property, etc. |
Права собственности регулируются несколькими законами, включая закон, регулирующий экспроприацию для общественно полезных целей, Органический закон о рациональном использовании земли в Руанде, Закон об интеллектуальной собственности и т.д. |
As part of his mandate, he had participated in meetings with several United Nations entities engaged in counter-terrorism efforts, including a high-level symposium hosted by the Secretary-General, and welcomed the invitation to meet with the Counter-Terrorism Committee and the Chair of the Counter-Terrorism Implementation Task Force. |
В качестве части его мандата оратор принимал участие в совещаниях с несколькими учреждениями системы Организации Объединенных Наций, задействованными в контртеррористических усилиях, включая организованный Генеральным секретарем симпозиум на высшем уровне, и оратор приветствует приглашение встретиться с Контртеррористическим комитетом и председателем Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
Thus, in 2003, Italy on behalf of the European Community, announced voluntary cuts in CFC basic domestic needs production from several producers within the Community, and further reductions in the Community were announced at the Seventeenth Meeting of the Parties. |
Так, в 2003 году Италия от имени Европейского сообщества объявила о добровольном сокращении производства ХФУ для основных внутренних потребностей несколькими производителями в рамках Европейского сообщества, а на семнадцатом Совещании Сторон было объявлено о дополнительном сокращении объемов производства в Сообществе. |
The Group's first meeting took place in the second half of March 2007 in New York. It held consultations with the Committee, several United Nations departments and certain Member States' permanent missions to the United Nations. |
Группа собралась в первый раз в течение второй декады марта 2007 года в Нью-Йорке и провела консультации с Комитетом, несколькими департаментами Секретариата Организации Объединенных Наций и некоторыми постоянными представительствами государств-членов при Организации Объединенных Наций. |
Project boundary issues (such as reservoirs in international waters, several projects using one reservoir) and projects involving more than one country (projects that cross national boundaries); |
Ь) проблемы, связанные с границами проекта (например, резервуары, расположенные в международных водах, использование одного резервуара несколькими проектами), а также проекты, в которых участвует более чем одна страна (проекты, пересекающие национальные границы); |
The project is being implemented in partnership with several organizations: the United Nations Development Fund for Women (UNIFEM), UNDP, national gender machinery, decentralization entities, political parties, women's organizations, indigenous organizations, and non-governmental organizations. |
Указанный проект осуществляется в сотрудничестве с несколькими организациями: Фондом Организации Объединенных Наций для развития в интересах женщин (ЮНИФЕМ), ПРООН, национальными гендерными механизмами, децентрализационными органами, политическими партиями, женскими организациями, организациями коренных народов и неправительственными организациями. |
This would also address the concern raised by several staff that they feel somewhat isolated from the rest of the Department and have limited opportunities for professional development and skills enhancement; they also state that the Division is not well integrated with the Department. |
Это также устранит выражавшуюся несколькими сотрудниками обеспокоенность по поводу того, что они чувствуют себя в определенной степени изолированными от остальной части Департамента и имеют ограниченные возможности для профессионального роста и развития навыков; они также говорят о том, что Отдел не очень хорошо интегрирован в рамках Департамента. |
In the area of air operations, UNAMID made use of several fixed-wing aircraft and heavy cargo helicopters of the UNMIS air fleet on a cost-reimbursable basis, and of the UNMIS ground handling services contract to support the Operation's aircraft landing in Khartoum and in El Obeid. |
В области воздушных перевозок ЮНАМИД пользовалась несколькими самолетами и тяжелыми транспортными вертолетами из летного парка МООНВС на возмездной основе и заключенным МООНВС контрактом на наземное обслуживание для обеспечения посадки воздушных судов Операции в Хартуме и в Эль-Обейде. |
In October 2007 The Immigration Council in Iceland, in collaboration with several other parties, published a booklet, First Steps in Iceland, containing useful information about Icelandic society for immigrants in Iceland. |
В октябре 2007 года Совет по делам иммиграции в Исландии в сотрудничестве с несколькими другими сторонами опубликовал брошюру "Первые шаги в Исландии", содержащую полезную для иммигрантов в Исландии информацию об исландском обществе. |