Extensive assistance for regional cooperation is also a result of the Community's own official dialogue partnerships with several groupings of developing countries. |
Активная поддержка регионального сотрудничества является также результатом партнерского сотрудничества самого Сообщества с несколькими группировками развивающихся стран на основе официального диалога. |
However, there are several reasons why this approach might be difficult in practice: |
Однако на практике при использовании такого подхода могут возникнуть трудности, связанные со следующими несколькими причинами: |
Governments of developed and developing countries and economies in transition have several avenues for promoting transfer of ESTs, cooperation and capacity-building. |
Правительства развитых и развивающихся стран и стран с переходной экономикой могут содействовать передаче ЭБТ, сотрудничеству и созданию потенциала несколькими путями. |
A recent exception, however, involved several sorties flown by the Croatian air force through Bosnian airspace to bomb positions in Sector West in Croatia. |
Однако одно из исключений последнего времени связано с несколькими полетами, которые были произведены хорватскими военно-воздушными силами над воздушным пространством Боснии с целью бомбардировки позиций в секторе "Запад" в Хорватии. |
Another possible method of collaboration, in the context of specific situations, would be to organize joint in situ visits by several special rapporteurs and/or independent experts. |
Другой формой сотрудничества в конкретных ситуациях могла бы быть организация совместных поездок на места с несколькими специальными докладчиками и/или независимыми экспертами. |
Multiple voting by persons with several cards using different identities can be prevented only by an appropriate use of indelible ink at the time of voting. |
Многократное голосование лиц с несколькими удостоверениями, использующих различные документы, подтверждающие их личность, можно предотвратить лишь путем надлежащего использования во время голосования несмываемых чернил. |
UNHCR, in collaboration with WFP and several NGOs, provided assistance to IDPs located in sites close to the refugee camps. |
В сотрудничестве с МПП и несколькими НПО УВКБ оказывало помощь перемещенным внутри страны лицам, разместившимся неподалеку от лагерей беженцев. |
In addition, the responsibility of such a task should not be placed on one person: it should be distributed among several members of the Committee. |
Кроме того, нельзя возлагать ответственность за подобную работу на одного человека - ее необходимо распределять между несколькими членами Комитета. |
To date, however, the United States has not taken the necessary measures to implement the resolution - a point that has been made today by several representatives. |
Однако до сих пор Соединенные Штаты не приняли необходимых мер по осуществлению резолюции - соображение, которое отмечалось сегодня несколькими представителями. |
Indonesia therefore welcomes the decisions by several States to impose a moratorium on the production, export or use of these weapons. |
По этой причине Индонезия приветствует решения, принятые несколькими государствами об объявлении моратория на производство, экспорт и применение этого оружия. |
The youths had been abducted the previous day in the capital city by several armed individuals driving a vehicle which was identified. |
Юноши были похищены за день до этого в столице несколькими вооруженными лицами, которые управляли впоследствии опознанным автомобилем. |
The expert work conducted by the GSE has in several ways proved useful to the CTBT negotiations and will be useful in the possible implementation of the treaty. |
Экспертная работа, проводившаяся ГНЭ несколькими способами, оказалась полезной для переговоров по ДВЗИ и будет полезна для возможного осуществления договора. |
It also noted with satisfaction the establishment of regional partnerships between ESCAP and several international organizations and institutions and their intention to strengthen collaboration on water-related programmes and projects. |
Он также с удовлетворением отметил факт налаживания региональных партнерских связей между ЭСКАТО и несколькими международными организациями и учреждениями и их намерение укреплять сотрудничество по программам и проектам, касающимся водных ресурсов. |
At present, it is not known if such periods would be in the order of a few years or several decades. |
В настоящее время неизвестно, будут ли эти сроки исчисляться несколькими годами или несколькими десятилетиями. |
Some delegations noted that the threshold of "significant" in the definition of damage was unnecessary and not consistent with several liability regimes. |
Некоторые делегации подчеркнули, что критерий «значительного» вреда в определении не является необходимым и не согласуется с несколькими режимами ответственности. |
There are several explanations for the feminisation of HIV/Aids, yet, the most important and effective areas of intervention are socio-economic and those in health care structures. |
Феминизация ВИЧ/СПИДа объясняется несколькими причинами, однако наиболее важные и эффективные меры следует принимать в социально-экономической сфере и на уровне структур здравоохранения. |
In reaching this conclusion, the working group was guided by several important considerations, including the following: |
Делая этот вывод, рабочая группа руководствовалась несколькими важными соображениями, в том числе следующими: |
During her mission, the Special Rapporteur met with the Minister for Foreign Affairs and several high-level officials of the judicial, legislative and executive branches of the Government. |
Во время ее миссии Специальный докладчик встретилась с министром иностранных дел и несколькими высокопоставленными должностными лицами судебных, законодательных и исполнительных органов правительства. |
Those additional costs, which in most cases involved interest charges for delayed payments, legal fees and significant staff costs, can be attributed to several factors. |
Эти дополнительные расходы, которые в большинстве случаев были связаны с выплатой процентов по просроченным платежам, покрытием судебных издержек и значительных расходов по персоналу, могут быть объяснены несколькими факторами. |
The joint formulation of an interpretative declaration by several States or international organizations does not affect the unilateral nature of that interpretative declaration. |
Совместное формулирование заявлений о толковании несколькими государствами или международными организациями не влияет на односторонний характер этого заявления о толковании. |
Subsequently, the IDNDR secretariat has held a series of consultations on the subject with several of the agencies and other relevant institutions closely associated with the work of the Decade. |
Впоследствии секретариат МДУОСБ провел ряд консультаций по данной теме с несколькими учреждениями и другими соответствующими институтами, тесно связанными с работой в рамках Десятилетия. |
7 In particular, there were various developments affecting the steel market, with a surge in anti-dumping and countervailing measures pursued by several developed countries in 1998-1999. |
7 В частности, произошли различные события, затронувшие рынок стали и сопровождавшиеся ростом антидемпинговых и компенсационных мер, принятых несколькими развитыми странами в 1998-1999 годах. |
The secretariat has coordinated with several international organizations and programmes active in the areas of systematic observation and research related to the climate system. |
Секретариат координируют свою деятельность с несколькими международными организациями и программами, проводящими систематические наблюдения за климатической системой и исследования в этой области. |
Recalling also the conclusion of ceasefire agreements between the Government of Myanmar and several ethnic groups, |
напоминая также о заключении соглашений о прекращении огня между правительством Мьянмы и несколькими этническими группами, |
In fact the human rights situation in Somalia during 1996 seems to have been deliberately or by omission overlooked by several international bodies operating there. |
Фактически положение в области прав человека в Сомали в 1996 году, как представляется, преднамеренно или по недосмотру было проигнорировано несколькими действующими там международными органами. |