These initiatives were conducted in coordination with several hemispheric and international organizations and served to deepen the region's global cooperation efforts with respect to the non-proliferation of weapons of mass destruction. |
Эти инициативы проводились в координации с несколькими организациями Западного полушария и международными организациями и служили делу углубления усилий региона в области глобального сотрудничества в отношении нераспространения оружия массового уничтожения. |
In the discussions with agencies, the Group noted the need to balance quick and large allocations from the Fund at the beginning of major emergencies with the ability to give a smaller tranche several weeks later when the needs became clearer. |
В ходе обсуждений с учреждениями Группа отметила необходимость согласования вопроса оперативного выделения Фондом значительного объема ассигнований при возникновении серьезных чрезвычайных ситуаций и способности выделять меньшую сумму несколькими неделями позже, когда потребности становятся более понятными. |
Among them, several LDCs have elaborated national tourism strategies in recent years, including Benin, Cambodia, Maldives, Nepal and the United Republic of Tanzania, among others. |
Так, в последние годы национальные стратегии туризма разработаны несколькими НРС, включая Бенин, Камбоджу, Мальдивские Острова, Непал и Объединенную Республику Танзанию. |
The security situation in Darfur was characterized by periods of fragile calm and some incidents of armed violence involving the Sudanese Armed Forces (SAF) and several rebel groups, as well as inter-communal conflict. |
В Дарфуре ситуация с безопасностью отмечалась периодами шаткого спокойствия и несколькими случаями вооруженного насилия, в которых были замешаны Суданские вооруженные силы (СВС) и некоторые повстанческие группы, а также межобщинным конфликтом. |
Multi-pollutant control technologies offer the cost advantage of delivering a system capable of controlling several pollutants simultaneously, including mercury. |
технологии, обеспечивающие контроль за несколькими загрязнителями, дают преимущество в стоимости, представляя собой систему, способную контролировать целый ряд загрязнителей, включая ртуть, одновременно. |
Exceptions may be made where a decision or award is particularly complex, or deals with several provisions of the relevant UNCITRAL text or represents a landmark ruling. |
Исключения возможны в тех случаях, когда то или иное решение является особенно сложным, связано с несколькими положениями соответствующего текста ЮНСИТРАЛ или создает особо важный судебный прецедент. |
Subject to this proviso, a building site forms a single unit even if the orders have been placed by several persons (e.g., for a row of houses). |
При условии соблюдения этого положения строительная площадка представляет собой единое целое даже в том случае, если заказы были размещены несколькими лицами (например, на ряд домов). |
They also point to the difficulty of ascertaining the total amount of business done when the insurance is handled by several independent agents within the same country. |
Они указывают также на трудность, связанную с установлением общей суммы оборота, когда страхование осуществляется несколькими независимыми агентами в одной и той же стране. |
On 26 December 2009, a UNIFIL night patrol south of Khiam (Sector East), after observing several men behaving suspiciously, discovered 250 kilograms of explosives. |
26 декабря 2009 года ночной патруль ВСООНЛ к югу от Хиама (Восточный сектор), проследив за несколькими мужчинами, ведшими себя подозрительно, обнаружил 250 кг взрывчатых веществ. |
Skopje Basic Court was also identified by several interlocutors as an appropriate institution to host an information centre, if it was felt appropriate to locate the ICTY records in a judicial institution. |
Суд первой инстанции в Скопье также был указан несколькими собеседниками в качестве компетентного учреждения для размещения информационного центра, если будет сочтено целесообразным разместить материалы МТБЮ в судебном органе. |
The Government of the Central African Republic has repeatedly expressed its strong preference for receiving direct capacity-building assistance for its national forces and has initiated contact with several potential bilateral partners. |
Правительство Центральноафриканской Республики неоднократно заявляло о том, что оно предпочитает получать непосредственную помощь в создании потенциала для своих национальных вооруженных сил и в связи с этим установило контакты с несколькими потенциальными двусторонними партнерами. |
It possesses several deposits of natural graphite, which provide raw material for two processing facilities which, inter alia, produce graphite blocks that can be used in missiles |
Она располагает несколькими месторождениями природного графита, которые обеспечивают сырьем два перерабатывающих предприятия, производящие в том числе графитовые блоки, применяемые в ракетах |
The above efforts are complemented by several social intervention programmes which are donor funded and aimed at providing, inter alia, strategic support to government and civil society partners in coordinating security, justice and armed violence prevention initiatives. |
Перечисленные выше усилия дополняются несколькими социальными программами, которые финансируются донорами и направлены, в частности, на стратегическую поддержку партнеров из государственного сектора и гражданского общества в вопросах координации инициатив по обеспечению безопасности, справедливости и предупреждению насилия с использованием оружия. |
The Bill was re-tabled in Majlis with several revisions and passed in June 2010 and subsequently ratified by the President in July. |
Этот законопроект был вновь представлен в Меджлис с несколькими поправками, и в июне 2010 года он был принят, а затем ратифицирован Президентом в июле. |
Stellar data from several satellites, such as the International Ultraviolet Explorer and the Hubble Space Telescope, were analysed as part of the research of various variable stars. |
В рамках исследования ряда переменных звезд был проведен анализ звездных данных, полученных несколькими спутниками, например, международным спутником "Эксплорер" для исследований в ультрафиолетовых лучах и космическим телескопом Хаббл. |
The Department worked with several United Nations system partners to provide media support to the launch of the report that was held on 1 September 2009 in Geneva, generating coverage by the major wire services. |
Департамент в сотрудничестве с несколькими партнерами по системе Организации Объединенных Наций оказывал медийную поддержку мероприятию по презентации этого доклада, которое состоялось 1 сентября 2009 года в Женеве, обеспечив его освещение крупными телеграфными информационными агентствами. |
It was agreed that the common policy framework currently under development would serve as a foundation from which a fully developed system will evolve, fulfilling the general principles of procurement applied by several United Nations system agencies. |
Было согласовано, что разрабатываемые сейчас общие рамки политики будут служить основой для формирования полностью сложившейся системы в соответствии с общими принципами закупочной деятельности, применяемыми несколькими учреждениями системы Организации Объединенных Наций. |
It should be noted that the Committee's procedure for considering communications followed several of the same rules as those of other treaty bodies; for example, petitions were considered on the basis of documents rather than hearings. |
Следует констатировать, что процедура рассмотрения сообщений регулируется несколькими правилами, общими для разных договорных органов: так, жалобы рассматриваются на основе изучения документов, а не в рамках устных слушаний. |
In addition, the Government had reached agreements with several of the websites it helped to fund on efforts to remove discriminatory text or hate speech within an hour of their appearance. |
Кроме того, правительство заключило соглашения с несколькими веб-сайтами, которым оно помогало финансировать усилия по изъятию дискриминационных текстов или человеконенавистнических высказываний, в течение часа после их появления. |
In order to ensure that all the parties increase the effectiveness of implementing the Gender Equality Act and its use for protecting the rights of individuals, Estonia continues the awareness raising activities as also recommended by several UN bodies. |
С целью обеспечить, чтобы все субъекты повысили эффективность реализации Закона о гендерном равенстве и его использования для защиты прав индивидов, Эстония продолжает проводить мероприятия по повышению осведомленности населения об этом законе, как это было также рекомендовано несколькими органами ООН. |
CoE-Commissioner stated that Estonia did not have a special legal act against trafficking in human beings and this activity was covered as a criminal offence by several provisions in the Criminal Code. |
Комиссар СЕ отметил, что в Эстонии нет отдельного нормативно-правового акта о борьбе с торговлей людьми, эта деятельность охвачена в качестве уголовного преступления несколькими статьями Уголовного кодекса. |
PDO has signed the Memorandum of Understanding with several state institutions aimed at enhancement of the cooperation for protection of the minority rights in line with the Action Plan for Tolerance and Civil Integration. |
УНЗ подписало с несколькими государственными учреждениями Меморандум о взаимопонимании, призванный укрепить сотрудничество для защиты прав меньшинств в соответствии с Планом действий для терпимости и гражданской интеграции. |
In its submission to the Human Rights Committee at its ninety-seventh session, the Government of the Russian Federation also stated that criminal investigations had been opened into several cases of disappearances in the Chechen Republic. |
В своем представлении Комитету по правам человека на его девяносто седьмой сессии правительство Российской Федерации также заявило о том, что было начато уголовное расследование в связи с несколькими случаями исчезновения людей в Чеченской Республике. |
Funding is still being sought for several of the multi-agency pilot programmes developed for LDCs within the framework of the Enhanced Integrated Framework. |
По-прежнему требуется финансирование для ряда экспериментальных программ, разработанных совместно несколькими учреждениями для наименее развитых стран по линии Расширенной комплексной рамочной программы. |
The employees of the reception offices are multi-lingual, and they receive complaints orally in several languages, provide applicants with necessary information and assist them in resolving their problems with the authorities. |
Работники приемных, владеющие несколькими языками, выслушивают жалобы на различных языках, снабжают ходатайствующих лиц необходимой информацией и оказывают им содействие в урегулировании их проблем с властями. |