Belgrade's "sincere" good will about good relations with Albania is clearly seen through when one sees that in the memorandum it puts on a par approximately 2 million Albanians in Kosova and Montenegro with several dozens of Serbs and Montenegrins who live in Albania. |
Смысл проявленной Белградом "искренней" доброй воли к установлению хороших отношений с Албанией становится очевидным, когда видишь, что в своем меморандуме Бёлград ставит знак равенства между миллионом албанцев в Косово и Черногории и несколькими десятками сербов и черногорцев, живущими в Албании. |
The voter educators' job was complicated by the several late revisions in electoral procedures, such as the decision in February to change from a single- to a double-ballot system. |
Работа тех, кто непосредственно занимался информированием избирателей, осложнялась несколькими запоздалыми пересмотрами процедур проведения выборов, такими, как принятое в феврале решение перейти к системе голосования не по одному, а по двум бюллетеням. |
Rather than discuss a series of specific cases, we shall make some observations based on testimony collected by several non-governmental organizations and the Special Committee, which were brought to our attention through the reports that have been circulated. |
Свидетельства, которые были собраны несколькими неправительственными организациями и специальным Комитетом и о которых мы узнали из распространенных ранее докладов, позволяют нам выделить несколько констатированных нами аспектов, не рассматривая вновь ряд конкретных случаев. |
In conclusion, the lesson that emerges from these replies is that non-governmental organizations working in the field of population are a very diverse group, frequently engaged in several types of activities, but combining them differently and with varying priorities. |
В заключение следует отметить, что полученные ответы позволяют сделать вывод о том, что неправительственные организации, работающие в области народонаселения, представляют собой весьма разнородную группу организаций, зачастую занимающихся несколькими видами деятельности в разном сочетании и с различными приоритетами. |
The devastating conflict in the former Yugoslavia, which the Secretary-General, Mr. Boutros Boutros-Ghali, has lamented has spared no one in its violence, remains, like several other conflicts around the world, a major focus of peace-keeping and humanitarian efforts by the United Nations. |
Разрушительный конфликт в бывшей Югославии, который, как с сожалением отметил Генеральный секретарь г-н Бутрос Бутрос-Гали, никого не щадил в своем насилии, по-прежнему остается, наряду с несколькими другими конфликтами в мире, главным центром миротворческих и гуманитарных усилий Организации Объединенных Наций. |
The initiative was in response to several developments, including the changing needs of the United States insular areas and the austere budgetary environment of the 104th Congress, which made increases in discretionary funding extremely unlikely. |
Эта инициатива была предпринята в связи с несколькими событиями, включая изменяющиеся потребности групп островов США и проводимую конгрессом 104-го созыва политику жесткой экономии бюджетных средств, в результате чего чрезвычайно мала вероятность дискреционного финансирования. |
The Special Representative has been discussing the concept with, inter alia, several Governments in the Horn of Africa and the Great Lakes region, the Organization of African Unity, UNICEF and UNHCR. |
Специальный представитель обсуждал этот вопрос, в частности, с несколькими государствами в южной части Африки, района Великих озер, Организацией африканского единства, ЮНИСЕФ и с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев. |
Furthermore, the Swedish-speaking minority has a number of cultural institutions of its own, e.g. a part-time television channel, a full-service radio channel and several theatres and newspapers. |
Кроме того, шведскоговорящее меньшинство располагает целым рядом собственных культурно-просветительских учреждений, а именно: телевизионным каналом, вещающим несколько часов в день, радиостанцией постоянного вещания и несколькими театрами и газетами. |
Universal personal communications services and broadband integrated services digital networks may require this in order to interface with several different types of communications systems to transmit tremendous amounts of digitally packeted information. |
Это может понадобиться универсальным персональным коммуникационным службам и широкополосным цифровым сетям с предоставлением комплексных услуг для сопряжения с несколькими различными типами коммуни-кационных систем в целях передачи огромных объемов цифровой пакетированной информации. |
The Union welcomes the initiative taken by OSCE- participating States, including several European Union countries, to provide assistance in the liquidation of Russian ammunition and equipment depots on the territory of Moldova. |
Союз приветствуют инициативу, предпринятую государствами - участниками ОБСЕ, в том числе несколькими странами - членами Европейского союза, по оказанию помощи в ликвидации складов с боеприпасами и снаряжением на территории Молдовы. |
By letter dated 10 June 1996 the Special Rapporteur advised the Government that he had received information on the case of Lubomir Pollak, who was reportedly approached by several police officers while photographing a student demonstration in Bratislava on 6 September 1995. |
Письмом от 10 июня 1996 года Специальный докладчик уведомил правительство о том, что им получена информация, касающаяся Любомира Поллака, который, как было сообщено, был задержан несколькими полицейскими в тот момент, когда он фотографировал студенческую демонстрацию в Братиславе 6 сентября 1995 года. |
In particular, when the engine is equipped with several carburettors all the carburettors shall have the same setting. |
В частности, если двигатель оснащен несколькими карбюраторами, то все карбюраторы должны находиться в одном и том же положении регулировки. |
Arrival notifications and position reports can be obtained by several means, either active or passive/: |
Уведомления о прибытии и извещения о местонахождении могут быть получены несколькими способами посредством как активных, так и пассивных действий: |
The best known of the plots was the summer bombing spree by Salvadoran mercenaries hired by Posada to smuggle bombs into Cuba and detonate them in tourist centers such as hotels and restaurants, according to several people involved. |
Наиболее известная из его акций была связана с несколькими бомбами, провезенными на Кубу наемниками, нанятыми Посадой, которым он поручил взорвать их в туристических центрах, таких, как гостиницы и рестораны; об этом говорили несколько человек, причастных к этим акциям. |
Staff often work on several documents, a single document could be assigned to more than one person, and priority work is given preference, thus interrupting other jobs. |
Сотрудники часто работают сразу с несколькими документами, с одним документом могут работать несколько человек, а при поступлении срочных документов, которые обрабатываются в первоочередном порядке, другая работа откладывается. |
UNAMSIL, along with several Sierra Leonean actors, continue to forward deserving cases from Freetown and the provinces to LAWCLA as they arise. On 9 November 2002, LAWCLA opened its first Regional Advice Office in Makeni to serve the northern region. |
МООНСЛ наряду с несколькими другими структурами в Сьерра-Леоне продолжает передавать в АЦЮП заслуживающие внимание материалы, поступающие из Фритауна и различных районов страны. 9 ноября 2002 года АЦЮП открыл свое первое региональное консультативное отделение в Макени, которое будет обслуживать Северную провинцию. |
Another project, Ghare Phera - "return home"- is a unique programme under which several credit schemes have been launched to encourage urban slum dwellers to return to their own villages and to start income-generating activities there. |
Еще один проект «Гхаре Фера» или «Возвращение домой» представляет собой уникальную программу, организованную несколькими кредитными учреждениями, с тем чтобы содействовать возвращению обитателей городских трущоб в свои родные деревни и организации в них видов деятельности, приносящих доход. |
The Seventh-day Adventist church, which maintains several churches, a school and a hospital in Nepal, may conduct most religious activities with the exception of conversions, which are banned; the Church's right to own property is not officially recognized. |
Согласно сообщению, церковь Адвентистов седьмого дня, представленная в Непале несколькими церквами, школой и больницей, может проводить бóльшую часть религиозных мероприятий, но власти запрещают ей обращать людей в свою веру и не признают за ней права собственности. |
When the equipment has several evaporators, the interpretation of the test shall be according to the least favourable evaporator recording. |
Если транспортное средство оборудовано несколькими испарителями, то толкование результатов испытания осуществляется после учета данных по испарителю с наиболее неблагоприятными характеристиками. |
In response to the Executive Board's call for greater functional integration of the Office into UNDP, the Administrator in 1994 brought it together with several other environment-related units in the new Sustainable Energy and Environment Division. |
В ответ на призыв Исполнительного совета обеспечить бóльшую функциональную интеграцию Управления в ПРООН Администратор в 1994 году объединил Управление с несколькими другими отделами, занимающимися проблемами окружающей среды, создав новый Отдел по устойчивому развитию энергетики и окружающей среде. |
The Biotest company (supplies for renal transplantation) could only export to the Jamahiriya after obtaining an export license endorsed by several agencies in the country of origin, the United States of America. |
Компания «Биотест» (поставляющая материалы, используемые при пересадке почек) могла экспортировать свою продукцию в Джамахирию лишь после получения лицензии на экспорт, утвержденной несколькими учреждениями в стране происхождения - Соединенных Штатах Америки. |
Other important research carried out in Brazil includes the development and operation of the first spherical resonant mass gravitational wave antenna, with state-of-the-art technology, in collaboration with several laboratories worldwide. |
Другим важным проектом, который осуществляется в Бразилии в сотрудничестве с несколькими зарубежными лабораториями, является создание и эксплуатация первой сферической резонансной масс - гравитационноволновой антенны на основе использования современной технологии. |
The TPDC with several experts in information technologies, telecommunication and banking developed search engine software to maximize the use of the GTPNet and provided technical expertise to Trade Points in developing countries. |
С целью расширения использования ГСЦТ сотрудники БРЦТ совместно с несколькими специалистами по информационным технологиям, телекоммуникациям и банковскому делу разработали программное обеспечение для поискового сервера и оказали в этой связи необходимую техническую помощь центрам по вопросам торговли в развивающихся странах. |
The Section is currently investigating complaints against a number of police departments and sheriff's offices and has filed civil suits resulting in court-enforceable agreements to eliminate systemic misconduct with several law enforcement agencies. |
В настоящее время эта секция расследует жалобы против ряда полицейских управлений и управлений шерифов и предъявила гражданские иски, в результате которых были достигнуты осуществляемые в судебном порядке соглашения с несколькими правоохранительными учреждениями об искоренении систематических неправомерных действий. |
I am, therefore, deeply disappointed that a package of measures adopted in this area in 2004 - aimed at simplifying and modernizing procedures - has not been transposed within the agreed deadline by several member states. |
Я глубоко разочарован в связи с тем, что ряд мер, принятых в этой области в 2004 году - нацеленных на упрощение и модернизацию многих процедур - не был перенесен несколькими государствами-членами в рамках согласованного срока исполнения. |