We might consider, for example, the public meetings and private consultations held in January 2000 with several heads of State of the Southern African Development Community in relation to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Например, можно напомнить об открытых заседаниях и закрытых консультациях, проходивших в январе 2000 года с несколькими главами государств, входящих в Сообщество по вопросам развития стран юга Африки в связи с конфликтом в Демократической Республике Конго. |
The representative of Spain stressed the interest of member States of the European Union in fighting corruption, which was indicated by the proposals several of them had made for the draft convention. |
Представитель Испании подчерк-нул заинтересованность государств - членов Евро-пейского союза в борьбе с коррупцией, о чем свиде-тельствуют предложения в отношении проекта кон-венции, которые были представлены несколькими из этих стран. |
Mr. Pfanzelter (Austria): Austria welcomes this second joint debate on cooperation between the United Nations and several regional and other organizations under a single agenda item. |
Г-н Пфанцельтер (Австрия) (говорит по-английски): Австрия приветствует это второе совместное обсуждение сотрудничества Организации Объединенных Наций с несколькими региональными и другими организациями в рамках единого пункта повестки дня. |
Therefore, the third-party liability insurance requirements of several States might be imposed on any particular stage of the launch, with the highest requirements prevailing. |
В этой связи на любом конкретном этапе запуска несколькими государствами могут выдвигаться требования о страховании ответственности перед третьими сто-ронами, при этом преимущественную силу имеют наиболее высокие требования. |
The dialogue begun a year ago with several official partners, as well as the private sector, the United Nations and civil society, has reaffirmed NEPAD's solid foundation. |
Диалог с несколькими официальными партнерами, а также с частным сектором, Организацией Объединенных Наций и гражданским обществом, который начался год назад, подтвердил прочные основы НЕПАД. |
In its efforts to find lasting solutions to the problems of refugees, UNHCR had been working with several partners to formulate a number of participatory approaches. |
В контексте своих предложений по прочному решению проблемы беженцев УВКБ разработало совместно с несколькими партнерами целый ряд мероприятий, предусматривающих участие различных сторон. |
The second example concerned the production of precious stones and showed that to have several technologies for producing a certain product is worse than to have one best technology in terms of profit making. |
Второй пример, касавшийся изготовления драгоценных камней, показал, что с точки зрения получения прибыли владеть несколькими технологиями производства какого-то продукта хуже, чем иметь одну, но самую лучшую. |
Following that theme, a presentation was made of the CLARINET project, operating under the aegis of the European Union, which described the exchanges of experience and cooperative development projects funded and coordinated by the several project working groups. |
После этого последовало сообщение о проекте CLARINET, который осуществляется под эгидой Европейского союза; была представлена информация об обмене опытом и осуществлении совместных проектов развития, финансируемых и координируемых несколькими рабочими группами, созданными в связи с проектами. |
The secretariat participates in a Trade Facilitation Task Force (with UNCTAD, ITC and WTO) and in the management of the Memorandum of Understanding on international standardization regarding e-business with ISO, IEC, ITU, and several user communities. |
Секретариат участвует в деятельности Целевой группы по упрощению процедур торговли (вместе с ЮНКТАД, МТЦ и ВТО), а также в руководстве процессом осуществления Меморандума о взаимопонимании в области международной стандартизации в части электронной коммерции - совместно с ИСО, МЭК, МСЭ и несколькими группами пользователей. |
We support the Secretary-General's valuable initiatives in that regard, as well as the commitments undertaken by several countries to ensure the well-being and protection of children in armed conflict and to fully sensitize the authorities and civil society to their situation. |
Мы поддерживаем важные инициативы Генерального секретаря на этом направлении, а также обязательства, взятые несколькими странами, с тем чтобы обеспечить благополучие и защиту детей в вооруженных конфликтах и привлечь всемерное внимание властей и гражданского общества к их положению. |
Faced with this difficult humanitarian situation, the State of Ecuador has assumed, in the context of full respect for human rights and with a thorough sense of responsibility and solidarity, the commitment to protect refugees under several international instruments to which it is party. |
Сталкиваясь с этой трудной гуманитарной ситуацией, Государство Эквадор, руководствуясь принципом полного уважения прав человека и испытывая глубокое чувство ответственности и солидарности, взяло на себя обязательство защищать беженцев в соответствии с несколькими международными договорами, участником которых оно является. |
The PNDH, which was developed by the Ministry of Justice in partnership with several organizations of civil society, evinces the Federal Government's concern about preserving minimum citizenship guarantees to the population, and reflects the commitments undertaken by the Brazilian government at international level. |
Национальная программа по правам человека, разработанная Министерством юстиции совместно с несколькими организациями гражданского общества, является проявлением заботы федерального правительства о сохранении для населения хотя бы минимальных гарантий гражданских прав и отражает обязательства, взятые на себя бразильским правительством на международном уровне. |
Although most Parties carried out sectoral assessments of the climate change impacts on each sector in isolation, some Parties also considered the integrated impacts, which accounted for interactions among several related sectors. |
Хотя большинство Сторон проводили секторальные оценки последствий изменения климата по каждому сектору в отдельности, некоторые Стороны также рассмотрели комплексные последствия, связанные с взаимозависимостью между несколькими связанными друг с другом секторами. |
The announcement of several countries at the World Summit of their plans soon to ratify the Kyoto Protocol means that it is likely to enter into legal force in the near future. |
Объявление несколькими странами на Всемирной встрече на высшем уровне об их планах вскоре ратифицировать Киотский протокол означает, что в ближайшем будущем он приобретет юридическую силу. |
Arrangements have been made with several First Nations in the northern part of the province to deliver social assistance services to their band members who reside off-reserve. |
была достигнута договоренность с несколькими исконными племенами в северных районах провинции об оказании социальной помощи представителям их групп, проживающим за пределами резерваций; |
The second generation's tendency to question Savimbi's actions and decisions created frictions between him and several members of the group, which, as mentioned above, in certain cases resulted in assassinations. |
Тенденция руководителей второго поколения ставить под вопрос деятельность и решения Савимби создавала трения между ним и несколькими членами этой группы, и в результате, как говорилось выше, в некоторых случаях это приводило к покушениям. |
We consider democratic values and human rights as essential elements of our development cooperation agreements, as clearly seen in the Cotonou Agreement we have with several countries in Africa, the Caribbean and the Pacific. |
Мы считаем демократические ценности и права человека необходимыми элементами наших соглашений о сотрудничестве в целях развития, о чем ясно свидетельствует Соглашение Котону, которое мы заключили с несколькими странами Африки, Карибского и Тихоокеанского регионов. |
In Thailand, UNDP and the Ministry of Foreign Affairs organized workshops on AIDS in Kenya and Botswana that have strengthened institutional networking and exchange of experts between Thailand and several African countries. |
В Таиланде ПРООН и министерство иностранных дел организовали проведение в Кении и Ботсване семинаров по проблеме СПИДа, которые позволили усилить институциональную сеть и расширить обмен экспертами между Таиландом и несколькими африканскими странами. |
The extent of the operations lends credibility to a high total production figure, although, as will be seen, profits from the Cuango mines were shared among several players. |
Масштабы операций наглядно свидетельствуют о высоком показателе общего объема добычи, хотя, как будет видно далее, доходы от рудников Куанго делятся между несколькими участниками. |
Citizens assign 2% of the paid tax to a single organisation, while the firms can divide the 2% amongst several organisations. |
Граждане могут выделять 2 процента своего подоходного налога на нужды конкретной организации, в то время как компаниям предоставляется возможность распределять эти 2 процента между несколькими организациями. |
It is noteworthy that, during his visit, he had the opportunity to meet with the Prime Minister, General Thein Sein, and several relevant Ministers. |
Следует отметить, что в ходе пребывания в нашей стране у него была возможность встретиться с премьер-министром генералом Тхейн Сейном и несколькими министрами. |
He had individual meetings with several members of the diplomatic community, participated in a meeting of the informal donor Contact Group on the reform of the administration of justice and held a briefing for diplomats and a press conference at the end of his mission. |
Он имел индивидуальные встречи с несколькими членами дипломатического корпуса, принял участие в совещании неофициальной контактной группы доноров по проблеме реформирования методов отправления правосудия и провел брифинг для дипломатов, а также пресс-конференцию по итогам своей миссии. |
In the case of large loans granted collectively by several lenders, a third party, acting as agent or trustee for the lenders, may hold security rights on behalf of all of the lenders. |
В случае предоставления ссуд в коллективном порядке несколькими ссудодателями держателем обеспечительных прав от имени всех ссудодателей может выступать третья сторона, действующая как агент или доверенное лицо. |
The diversity of success stories, in the view of several participants, showed that the notion that "one size fits all" was misleading. |
Как было отмечено несколькими участниками, разнообразие успешного опыта показывает, что концепция, предусматривающая применение универсального подхода, является ошибочной. |
As we intend to take the floor during the thematic discussions, I will limit my statement to several issues that warrant, in our opinion, special attention. |
Поскольку мы намерены выступить в ходе тематической дискуссии, я ограничусь в своем выступлении несколькими вопросами, которые, по нашему мнению, заслуживают особого внимания. |