A good example of very close cooperation between several organizations is the Joint Forest Sector Questionnaire, whereby four organizations have developed a joint questionnaire which is circulated to all countries in the world. |
Хорошим примером налаживания весьма тесного сотрудничества между несколькими организациями является Совместный вопросник лесного сектора: четыре организации подготовили совместный вопросник, который был разослан во все страны мира. |
Thus, in addition to being party to European Union and World Customs Organization agreements, France has to date signed 33 bilateral agreements on mutual administrative assistance for the prevention, investigation and punishment of customs fraud and is continuing negotiations with several States. |
Так, помимо присоединения к конвенциям, принятым на уровне Европейского союза и Всемирной таможенной организации, Франция на настоящий момент заключила ЗЗ двусторонние конвенции об административной помощи в вопросах предотвращения и выявления таможенного мошенничества и наказания за него и продолжает процесс переговоров с несколькими государствами. |
Subsequent discussions in GRE and in the Working Party "Brussels 1952", as well as the inputs from several national delegations showed that it would be suitable to extend the scope of this task beyond the mere evaluation of ABWS. "58. |
Последующие обсуждения в рамках GRE и Рабочей группы "Брюссель - 1952", а также материалы, представленные несколькими национальными делегациями, показали, что эту работу было бы целесообразно расширить за рамки одной лишь оценки СОСТ. "58. |
Other measures taken included the enhancement of the Unit's web site to make it more informative and user-friendly, the development of an Intranet, which was now fully operational, and the completion of several databases. |
Прочие принятые меры предусматривают дальнейшую доработку веб-сайта Группы с целью сделать его более информативным и удобным в использовании, развитие системы Интернет, которая функционирует сейчас в полном объеме, и завершение работы над несколькими базами данных. |
2.1 The author submits that on 28 February 1999, her son, together with several other men, were searched by police at a bus stop. |
2.1 Автор заявляет, что 28 февраля 1999 года ее сын вместе с несколькими другими мужчинами подвергся обыску сотрудниками полиции на автобусной остановке. |
The detention centre is governed by a 'cost sharing' arrangement between several government ministries, representing a collaborative effort whereby a wide range of services are provided to illegal migrant detainees quickly, comprehensively and free of charge. |
Управление Центром содержания под стражей осуществляется на основе соглашения о "совместном долевом участии" между несколькими министерствами, входящими в состав правительства, что является проявлением коллективных усилий, благодаря которым незаконным иммигрантам быстро, комплексно и на бесплатной основе предоставляется широкий перечень услуг. |
The Secretary-General takes note of the measures adopted by several countries to ensure that migrants are treated equally before the law in a humane and respectful manner. |
Генеральный секретарь отмечает меры, принятые несколькими странами в целях обеспечения того, чтобы мигранты были равны перед законом и пользовались правом на гуманное и уважительное к себе отношение. |
This is due to several factors ranging from low levels of private investment, corruption and mismanagement to the dearth of effective leadership by the Government on economic, social and cultural issues. |
Это объясняется несколькими факторами, начиная с низких уровней частных капиталовложений, коррупции и просчетов в управлении и заканчивая недостаточно эффективным руководством со стороны правительства в деле решения экономических, социальных и культурных вопросов. |
The determination as to the disposal methodology to be applied is based on several variables, and usually depends to a great extent on the condition of the equipment at the time it is written off. |
Решение о том, какой метод утилизации будет применяться, определяется несколькими факторами и обычно зависит в значительной степени от состояния оборудования на момент его списания. |
Modify the two last sentences to read as follows: "The IRU had been in touch with several neighbouring associations to set up a strategy for the region. |
Изменить два последних предложения следующим образом: "МСАТ поддерживал контакты с несколькими объединениями в соседних странах с целью разработки стратегии для этого региона. |
The Board recommended that salaries be included in the costing of projects, with an allocation ratio in the event that a researcher works on several projects. |
Комиссия рекомендовала включать оклады исследователей при составлении сметы проектов, используя соответствующие долевые показатели в том случае, если исследователь работает над несколькими проектами60. |
Those people were heavily dependent on the functioning health services that were provided by more than 1,400 medical facilities, of which 160 were hospitals and 1,200 were health centres, and by several thousand doctors. |
Эти люди в значительной мере зависели от наличия функционирующей системы оказания медицинских услуг, предоставлявшихся более чем 1400 медицинскими учреждениями, 160 из которых были больницами и 1200 - поликлиниками, и несколькими тысячами врачей. |
Possible cooperation schemes have been discussed, with encouraging results, with several private companies and a meeting on Internet governance will be organized for stakeholders in the region, in cooperation with ITU, ICANN, UNESCO and others. |
Обнадеживающие результаты принесли проводившиеся с несколькими компаниями частного сектора дискуссии о возможном осуществлении проектов сотрудничества, а совместно с МСЭ, ИКАНН, ЮНЕСКО и другими партнерами для заинтересованных сторон этого региона будет организовано совещание по вопросам управления Интернетом. |
With a view to achieving synergy and optimization of the use of resources allocated to youth in several agencies, the active participation and contribution of United Nations agencies in joint programming has been considered necessary. |
Чтобы добиться совместного и оптимального использования ресурсов, выделенных несколькими учреждениями на деятельность, связанную с молодежью, необходимо активное участие и сотрудничество учреждений Организации Объединенных Наций в деле программирования совместной деятельности. |
Each of the 2 incumbents deals with several relevant staff members of each field peacekeeping mission and appropriate units within DPKO and DFS. |
Каждый из 2 сотрудников, занимающих эти должности, работает во взаимодействии с несколькими соответствующими сотрудниками каждой из полевых миссий по поддержанию мира, а также соответствующими подразделениями в составе ДОПМ и ДПП. |
The impact of these fragmented systems is that users are faced with several conceptually different interfaces and operations to complete simple tasks such as raising travel authorizations or processing recruitment requests for consultants. |
В результате разрозненности этих систем пользователям приходится иметь дело с несколькими принципиально разными интерфейсами и операциями при выполнении даже таких простых задач, как подготовка разрешений на поездки или обработка запросов о наборе консультантов. |
In this regard, I note the views expressed by several Council members that no decision has yet been taken to deploy a United Nations peacekeeping operation and that such a decision will be made in the light of all the circumstances. |
В этой связи я принимаю к сведению мнения, выраженные несколькими членами Совета, о том, что до настоящего времени не было принято решения о развертывании операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и что это решение будет приниматься с учетом всех обстоятельств. |
Deeply concerned also at the human rights violations in Honduras reported by several special procedures of the Council and regional human rights bodies of the Organization of American States, |
будучи также глубоко обеспокоен нарушениями прав человека в Гондурасе, о которых сообщалось несколькими специальными процедурами Совета и региональными правозащитными органами Организации американских государств, |
In September 2010, the team led the organization of a high-level meeting on the Sudan, in consultation with several departments and offices at Headquarters, chaired by the Secretary-General. |
В сентябре 2010 года группа организовала в Центральных учреждениях под председательством Генерального секретаря совещание высокого уровня по Судану в консультации с несколькими департаментами и управлениями. |
The work of a new Section has laid a sound foundation from which substantial outcomes should be achieved in the next biennium, in addition to the major progress achieved by several trade support institutions during 2008-2009. |
Работа новой Секции заложила прочную основу для достижения значительных результатов в следующем двухгодичном периоде, в дополнение к существенному прогрессу, достигнутому несколькими учреждениями, занимающимися содействием торговле, в 2008 - 2009 годах. |
In addition thereto, Indonesia is also in the process of negotiating multilateral treaties with several other countries; |
Помимо этого, Индонезия также находится в процессе ведения переговоров по договорам о взаимной правовой помощи с несколькими другими странами; |
The case was condemned by several other delegations (Germany, the United States of America, the Russian Federation, France, etc.) during the Joint Consultative Group and OSCE regular and annual meetings. |
В ходе регулярных и ежегодных заседаний Объединенной консультативной группы и ОБСЕ эти действия осуждались несколькими другими делегациями (Германия, Соединенные Штаты Америки, Российская Федерация, Франция и другие). |
Consultations took place internally within the Secretariat, with several Member States, with United Nations organizations and with ICSC to obtain information on best practices for performance management, particularly with respect to recognizing staff and addressing underperformance. |
Консультации проходили внутри Секретариата, а также с несколькими государствами-членами, учреждениями системы Организации Объединенных Наций и с членами КМГС для сбора информации о наиболее эффективной практике в области управления служебной деятельности, особенно в вопросах поощрения персонала и мер взыскания за неудовлетворительную работу. |
The assistance is based on bilateral agreements on development assistance or on assistance in European Union matters concluded with several States. |
Оказание этой помощи базируется на двусторонних соглашениях о помощи в целях развития и о помощи в вопросах Европейского союза, заключенных с несколькими государствами. |
Having departed from their countries of origin, these migrants encounter several obstacles owing to differences in language, customs and culture, a lack of awareness of their rights, and economic and social difficulties. |
Покинув свои страны происхождения, эти мигранты сталкиваются с несколькими проблемами, связанными с языком, традициями и культурой, незнанием своих прав, а также экономическими и социальными трудностями. |