| In order to restore peace and order, when seriously disturbed by several persons deprived of freedom, the guard may use water-cannons. | В случае серьезных беспорядков, спровоцированных несколькими лишенными свободы лицами, для восстановления спокойствия и порядка охрана может применять водометы. |
| Currently, however, letters were signed, sometimes by several prisoners who had collective grievances, indicating both the prison and cell number. | Вначале они это делали анонимно, а теперь письма подписываются, иногда несколькими лицами, содержащимися под стражей, которые подают коллективные жалобы с указанием номеров и тюрьмы, и камеры. |
| the space segment of which is provided by several nations. | космический сегмент которой обеспечивается несколькими государствами. |
| It was regrettable that, despite efforts made by several Member States, few States had taken steps to end violence against women migrant workers. | Достоин сожаления тот факт, что, несмотря на усилия, прилагаемые несколькими государствами-членами, слишком малое число государств приняли меры, направленные на прекращение насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
| The theme for 1999, "Towards a society for all ages", has been adopted by several countries and organizations. | Основная тема Года - «Общество для людей всех возрастов», уже принята несколькими странами и организациями. |
| This contribution has been complemented by several financial donations, to which UNESCO has decided to add an exceptional amount of $720,000 in January 1998. | Эта помощь была дополнена несколькими финансовыми дотациями, к которым ЮНЕСКО решила добавить в качестве особого взноса 720000 долл. США в январе 1998 года. |
| However, in discussions with several higher-level Government officials, a certain discontent surfaced regarding the need for clear substantiation of allegations of human rights violations. | Вместе с тем в ходе обмена мнениями с несколькими высокопоставленными представителями правительства выражалась определенная неудовлетворенность по поводу необходимости четко обосновывать заявления о нарушениях прав человека. |
| One female Croatian Army soldier has reportedly directed several violent attacks by soldiers in the Knin area in recent months. | Сообщалось, что в последние месяцы в районе Книна одна женщина-военнослужащая хорватской армии руководила несколькими нападениями солдат, сопровождавшимися насилием. |
| The wage gap is attributable to several factors: lower human capital, job discrimination and wage discrimination. | Разница в размерах заработной платы обусловлена несколькими факторами: менее высоким уровнем развития "человеческого" капитала, дискриминацией на рынке труда и дискриминацией в сфере заработной платы. |
| Negotiations are in progress with several other accused persons, and I remain optimistic that some other guilty plea accords will be concluded shortly. | В настоящее время ведутся переговоры еще с несколькими обвиняемыми, и я по-прежнему надеюсь на то, что в ближайшее время будут рассмотрены другие заявления о признании вины. |
| The topics were discussed on the basis of 18 papers 3 of which had been jointly prepared by several statistical agencies to convey their accumulated experiences. | Эти вопросы обсуждались на основе 18 документов, три из которых были подготовлены совместно несколькими статистическими управлениями, изложившими в них свой накопленный опыт. |
| During his lifetime King Hassan paid great attention to developing friendly relations and cooperation with China and maintained profound friendship with several generations of Chinese leaders. | На протяжении своей жизни король Хасан уделял большое внимание развитию дружественных отношений с Китаем и поддерживал отношения глубокой дружбы с несколькими поколениями китайских руководителей. |
| On the basis of selected criteria, UNDCP has initiated contacts with several high- and middle-income countries such as Malaysia, Singapore and Thailand. | Руководствуясь определенными критериями, ЮНДКП предприняла шаги к установлению контактов с несколькими странами с высоким и средним уровнем доходов, такими, как Малайзия, Сингапур и Таиланд. |
| It can be used for short-term opioid detoxification. The role of clonidine for the treatment of opioid addiction is limited to the first several weeks of withdrawal. | Он может использоваться для проведения кратковременной опиоидной дезонтоксикации. Применение клонидина при лечении опиоидной наркомании ограничено несколькими первыми неделями абстиненции. |
| Bulgaria had signed agreements concerning temporary labour migration with several countries to enable a limited number of qualified workers to obtain temporary employment in these countries. | Болгария подписала с несколькими странами соглашения о временной миграции рабочей силы, позволяющие ограниченному числу квалифицированных работников выезжать на временную работу в эти страны. |
| Activities had also been conducted in collaboration with the United Nations High Commissioner for Refugees and several non-governmental organizations to assist refugees from Mali. | В сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и несколькими неправительственными организациями осуществлялись меры по оказанию помощи беженцам из Мали. |
| In addition, support is given by the Government of Austria as well as the Austrian Development Bank and several donor countries. | Кроме того, деятельность института поддерживается правительством Австрии, а также Банком развития Австрии и несколькими странами-донорами. |
| The choice between mandatory and recommendatory provisions may involve several considerations, including: | Выбор между обязательными и рекомендательными положениями может быть связан с несколькими факторами, включая: |
| In addition, many communications mentioned that impacts and vulnerability were difficult to assess due to the complexity of the systems and the interactions among several factors. | Кроме того, во многих сообщениях указывалось на трудности оценки последствий и уязвимости ввиду сложного характера систем и взаимодействий между несколькими факторами. |
| That Decree-Law, which had been adopted several decades earlier, did not contain any provisions concerning the democratic functioning of parties or their sources of financing. | Этот декрет-закон, принятый несколькими десятилетиями ранее, не содержит каких-либо положений о демократическом функционировании партий или источниках их финансирования. |
| The adoption of such a prohibition would first of all change the de facto moratoria adopted by several nuclear Powers to a legally binding obligation. | Установление такого запрещения привело бы прежде всего к тому, что введенные несколькими ядерными державами фактические моратории превратились бы в юридически связывающие обязательства. |
| The Country Ordinance (Act) on Admission and Deportation embodies, in conjunction with the Decree and several ministerial directives, a restrictive admissions policy. | Национальный закон о выдаче разрешений на выезд и высылке, наряду с Указом и несколькими министерскими директивами, отражает политику ограниченного доступа. |
| On 31 August 1996, an agreement was reached with several small opposition parties aimed at ensuring equal representation of political parties in the elections. | 31 августа 1996 года было достигнуто соглашение с несколькими оппозиционными партиями, направленное на обеспечение равного освещения деятельности политических партий накануне выборов. |
| UNESCO shares the concerns, expressed by several of the delegations during the working session, that the proliferation of international instruments should be avoided. | ЮНЕСКО разделяет выраженное несколькими делегациями в ходе рабочей сессии мнение о том, что следует избегать разработки излишнего числа международных договоров. |
| With the contributions of documents made by several States parties, the ICBL and the ICRC, significant progress in establishing this facility had already been made by September 2002. | Благодаря предоставлению документов несколькими государствами-участниками, МКЗНМ и МККК, к сентябрю 2002 года был уже достигнут значительный прогресс в создании этого фонда. |