In order to restore peace and order, when seriously disturbed by several persons deprived of freedom, the guard may use water-cannons. |
В случае серьезных беспорядков, спровоцированных несколькими лишенными свободы лицами, для восстановления спокойствия и порядка охрана может применять водометы. |
Currently, however, letters were signed, sometimes by several prisoners who had collective grievances, indicating both the prison and cell number. |
Вначале они это делали анонимно, а теперь письма подписываются, иногда несколькими лицами, содержащимися под стражей, которые подают коллективные жалобы с указанием номеров и тюрьмы, и камеры. |
the space segment of which is provided by several nations. |
космический сегмент которой обеспечивается несколькими государствами. |
It was regrettable that, despite efforts made by several Member States, few States had taken steps to end violence against women migrant workers. |
Достоин сожаления тот факт, что, несмотря на усилия, прилагаемые несколькими государствами-членами, слишком малое число государств приняли меры, направленные на прекращение насилия в отношении трудящихся женщин-мигрантов. |
The theme for 1999, "Towards a society for all ages", has been adopted by several countries and organizations. |
Основная тема Года - «Общество для людей всех возрастов», уже принята несколькими странами и организациями. |
This contribution has been complemented by several financial donations, to which UNESCO has decided to add an exceptional amount of $720,000 in January 1998. |
Эта помощь была дополнена несколькими финансовыми дотациями, к которым ЮНЕСКО решила добавить в качестве особого взноса 720000 долл. США в январе 1998 года. |
However, in discussions with several higher-level Government officials, a certain discontent surfaced regarding the need for clear substantiation of allegations of human rights violations. |
Вместе с тем в ходе обмена мнениями с несколькими высокопоставленными представителями правительства выражалась определенная неудовлетворенность по поводу необходимости четко обосновывать заявления о нарушениях прав человека. |
One female Croatian Army soldier has reportedly directed several violent attacks by soldiers in the Knin area in recent months. |
Сообщалось, что в последние месяцы в районе Книна одна женщина-военнослужащая хорватской армии руководила несколькими нападениями солдат, сопровождавшимися насилием. |
The wage gap is attributable to several factors: lower human capital, job discrimination and wage discrimination. |
Разница в размерах заработной платы обусловлена несколькими факторами: менее высоким уровнем развития "человеческого" капитала, дискриминацией на рынке труда и дискриминацией в сфере заработной платы. |
Negotiations are in progress with several other accused persons, and I remain optimistic that some other guilty plea accords will be concluded shortly. |
В настоящее время ведутся переговоры еще с несколькими обвиняемыми, и я по-прежнему надеюсь на то, что в ближайшее время будут рассмотрены другие заявления о признании вины. |
The topics were discussed on the basis of 18 papers 3 of which had been jointly prepared by several statistical agencies to convey their accumulated experiences. |
Эти вопросы обсуждались на основе 18 документов, три из которых были подготовлены совместно несколькими статистическими управлениями, изложившими в них свой накопленный опыт. |
During his lifetime King Hassan paid great attention to developing friendly relations and cooperation with China and maintained profound friendship with several generations of Chinese leaders. |
На протяжении своей жизни король Хасан уделял большое внимание развитию дружественных отношений с Китаем и поддерживал отношения глубокой дружбы с несколькими поколениями китайских руководителей. |
On the basis of selected criteria, UNDCP has initiated contacts with several high- and middle-income countries such as Malaysia, Singapore and Thailand. |
Руководствуясь определенными критериями, ЮНДКП предприняла шаги к установлению контактов с несколькими странами с высоким и средним уровнем доходов, такими, как Малайзия, Сингапур и Таиланд. |
It can be used for short-term opioid detoxification. The role of clonidine for the treatment of opioid addiction is limited to the first several weeks of withdrawal. |
Он может использоваться для проведения кратковременной опиоидной дезонтоксикации. Применение клонидина при лечении опиоидной наркомании ограничено несколькими первыми неделями абстиненции. |
Bulgaria had signed agreements concerning temporary labour migration with several countries to enable a limited number of qualified workers to obtain temporary employment in these countries. |
Болгария подписала с несколькими странами соглашения о временной миграции рабочей силы, позволяющие ограниченному числу квалифицированных работников выезжать на временную работу в эти страны. |
Activities had also been conducted in collaboration with the United Nations High Commissioner for Refugees and several non-governmental organizations to assist refugees from Mali. |
В сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев и несколькими неправительственными организациями осуществлялись меры по оказанию помощи беженцам из Мали. |
In addition, support is given by the Government of Austria as well as the Austrian Development Bank and several donor countries. |
Кроме того, деятельность института поддерживается правительством Австрии, а также Банком развития Австрии и несколькими странами-донорами. |
The choice between mandatory and recommendatory provisions may involve several considerations, including: |
Выбор между обязательными и рекомендательными положениями может быть связан с несколькими факторами, включая: |
In addition, many communications mentioned that impacts and vulnerability were difficult to assess due to the complexity of the systems and the interactions among several factors. |
Кроме того, во многих сообщениях указывалось на трудности оценки последствий и уязвимости ввиду сложного характера систем и взаимодействий между несколькими факторами. |
That Decree-Law, which had been adopted several decades earlier, did not contain any provisions concerning the democratic functioning of parties or their sources of financing. |
Этот декрет-закон, принятый несколькими десятилетиями ранее, не содержит каких-либо положений о демократическом функционировании партий или источниках их финансирования. |
The adoption of such a prohibition would first of all change the de facto moratoria adopted by several nuclear Powers to a legally binding obligation. |
Установление такого запрещения привело бы прежде всего к тому, что введенные несколькими ядерными державами фактические моратории превратились бы в юридически связывающие обязательства. |
The Country Ordinance (Act) on Admission and Deportation embodies, in conjunction with the Decree and several ministerial directives, a restrictive admissions policy. |
Национальный закон о выдаче разрешений на выезд и высылке, наряду с Указом и несколькими министерскими директивами, отражает политику ограниченного доступа. |
On 31 August 1996, an agreement was reached with several small opposition parties aimed at ensuring equal representation of political parties in the elections. |
31 августа 1996 года было достигнуто соглашение с несколькими оппозиционными партиями, направленное на обеспечение равного освещения деятельности политических партий накануне выборов. |
UNESCO shares the concerns, expressed by several of the delegations during the working session, that the proliferation of international instruments should be avoided. |
ЮНЕСКО разделяет выраженное несколькими делегациями в ходе рабочей сессии мнение о том, что следует избегать разработки излишнего числа международных договоров. |
With the contributions of documents made by several States parties, the ICBL and the ICRC, significant progress in establishing this facility had already been made by September 2002. |
Благодаря предоставлению документов несколькими государствами-участниками, МКЗНМ и МККК, к сентябрю 2002 года был уже достигнут значительный прогресс в создании этого фонда. |