It was regrettable that the State party had not enacted specific legislation on the rights of minority groups, since its minorities had faced several problems, particularly concerning land ownership. |
Прискорбно, что государство-участник не ввело конкретного законодательства о правах миноритарных групп, ибо его меньшинства сталкиваются с несколькими проблемами, в частности в отношении земельной собственности. |
I am taking the floor rather spontaneously just to lend my support to the statements just made by several speakers - Japan, Austria, New Zealand. |
Я беру слово, в общем-то, спонтанно и просто для того, чтобы высказаться в поддержку заявлений, только что сделанных несколькими ораторами: Японией, Австрией, Новой Зеландией. |
This definition had been considered adequate by several States that had previously expressed their views in the Sixth |
Это определение было сочтено адекватным несколькими государствами, которые ранее выражали свои мнения в Шестом комитете по просьбе Комиссии. |
B. The Department faces several significant challenges with regard to the performance of its substantive divisions and units |
Департамент сталкивается с несколькими существенными проблемами в том, что касается деятельности его основных отделов и подразделений |
Similarly the UNEP Global Programme of Action Coordination Office is working with several regional GEF projects to establish integrated components on long-term sustainable financing in larger GEF-funded projects. |
Аналогичным образом, Координационное бюро Глобальной программы действий ЮНЕП совместно с несколькими региональными проектами ФГОС ведет работу по дополнению наиболее крупных проектов, финансируемых ФГОС, встроенными компонентами долгосрочного устойчивого финансирования. |
Concerning the limited research capacity within JIU, the problem was that the research staff had to work on several projects at once, resulting in delays and conflicting priorities. |
Касаясь ограниченности исследовательского потенциала в рамках ОИГ, она говорит, что проблема связана с тем, что проводящие исследования сотрудники должны работать одновременно над несколькими проектами, в результате чего образуются задержки и противоречащие друг другу приоритеты. |
This proposal intends to implement a working method that allows to develop a better and quicker way of dealing with the new ATP amendments made by several Contracting Parties. |
В настоящем предложении представлен метод работы, позволяющий сформулировать более эффективный и быстрый способ рассмотрения новых поправок к СПС, предложенных несколькими Договаривающимися сторонами. |
How do we fight several hundred savages with pistols that burst? |
Как мы будем сражаться с несколькими сотнями дикарей с помощью взрывающихся пистолетов? |
Several interlocutors expressed appreciation for efforts already under way in subregional programming, such as those of USAID, the European Union and several United Nations agencies including the World Bank and ECA. |
Ряд участников обсуждений выразили признательность за усилия, уже предпринимаемые в области субрегионального программирования, например, ЮСЭЙД, Европейским союзом и несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций, включая Всемирный банк и ЭКА. |
Several shots were also fired during a reported dispute between several members of the Movement for Democracy in Liberia in Buchanan. Furthermore, there have been reports of harassment of civilians, including extortion and looting by elements of all three armed factions. |
По сообщениям, было также произведено несколько выстрелов во время спора, возникшего между несколькими членами Движения за демократию в Либерии в Бьюкенене. Кроме того, поступали сообщения о беспокоящих действиях в отношении гражданского населения, включая акты вымогательства и грабежа, совершавшиеся элементами всех трех вооруженных группировок. |
He has never been involved in politics. On 27 February 2005, a demonstration took place, organized by several women's associations and calling for revision of the Togolese Constitution. |
Он никогда не занимался политической деятельностью. 27 февраля 2005 года состоялась манифестация, которая была организована несколькими женскими ассоциациями с целью добиться изменения Конституции Того. |
Since departmental resources for cooperation were spread out among several divisions and offices within the two Departments, regional organizations found it difficult to communicate with appropriate staff or to find help to mitigate challenges encountered. |
Поскольку департаментские ресурсы, выделенные на цели сотрудничества, распределены между несколькими отделами и управлениями в рамках этих двух департаментов, региональным организациям трудно установить контакт с нужными сотрудниками или получить помощь в преодолении встретившихся трудностей. |
In the meantime, Idriss Aboufaied contacted several opposition websites, informing them of the visits by ISA, and that he would be travelling to Tripoli pursuant to orders received. |
До наступления этой даты Идрисс Абуфайед связался с несколькими оппозиционными веб-сайтами и сообщил им о посещениях сотрудников УВБ и о том, что он направляется в Триполи в соответствии с полученными распоряжениями. |
Higher fuel consumption for ground transport was due to several unplanned engineering projects, including the minimum operating security standards compliance projects that occurred during the reporting period and started in February 2012 for Mehaires, Agwanit and Mijek. |
Большее по объему потребление топлива для наземного транспорта объяснялось несколькими незапланированными инженерными проектами, включая проекты по соблюдению минимальных оперативных стандартов безопасности, которые осуществлялись в течение отчетного периода и начались в феврале 2012 года в Мехайресе, Агваните и Миджике. |
In addition, the Office has relied on volunteer legal counsel, including the part-time services of a few current and retired United Nations staff members who collectively handle several cases. |
Кроме того, Отдел полагался на добровольцев-юрисконсультов, включая услуги на основе частичной занятости нескольких нынешних и вышедших на пенсию сотрудников Организации Объединенных Наций, которые коллективно занимались несколькими делами. |
ICRC, in cooperation with local partners and with the support of concerned authorities, currently runs several accompaniment projects in Armenia, Azerbaijan, Georgia, Nepal and Timor-Leste. |
В сотрудничестве с местными партнерами и при поддержке компетентных органов МККК занимается несколькими проектами сопровождения в Азербайджане, Армении, Грузии, Непале и Тиморе-Лешти. |
The principal case between Nicaragua and Colombia concerns the disputed sovereignty over several maritime features in the Caribbean Sea, as well as the plotting of the maritime boundary between the parties. |
Суть дела между Никарагуа и Колумбией касается спора о суверенитете над несколькими морскими объектами в Карибском море, а также составления карты морской границы между сторонами. |
It was noted that single major ICT initiatives, such as the implementation of ERP systems, have cost implications of several millions of US dollars each. |
Было отмечено, что отдельные крупные инициативы в сфере ИКТ, такие как внедрение систем ПОР, имеют финансовые последствия, измеряемые несколькими миллионами долларов США. |
At this stage, the Panel is still working on several cases and is therefore not in a position to disclose all the information related to the investigations that are still ongoing. |
На данном этапе Группа все еще занимается несколькими делами, и поэтому она не в состоянии раскрыть всю информацию касательно продолжающихся расследований. |
This ex-combatant testimony was corroborated by several sources interviewed by the Group, who all attested to the movement of troops from Rwanda into the DRC: |
Показания этого бывшего комбатанта были подтверждены несколькими опрошенными Группой источниками, которые все подтвердили факт передвижения военнослужащих из Руанды в ДРК: |
The Secretary-General hopes that Ms. Sotoudeh will soon be released from prison along with several other prominent human rights activists and lawyers such as Mohammad Ali Dadkhah and Abdol Fattah Soltani. |
Генеральный секретарь надеется, в скором времени что г-жа Сотудех будет освобождена наряду с несколькими другими видными правозащитниками и юристами, такими как Мохаммад Али Дадхан и Атбол Фаттах Солтани. |
The Fund has financed programmes implemented jointly by several United Nations agencies, together with the national authorities of some 49 countries, in eight thematic areas, including "culture and development". |
Фонд осуществлял финансирование программ, реализуемых совместно несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций вместе с государственными органами примерно 49 стран в восьми тематических областях, включая «культуру и развитие». |
It also coordinated the use of funds from several donors and promoted South-South cooperation with other electoral institutions, such as the Federal Electoral Institute of Mexico and the Electoral Tribunal of Panama. |
Она также координировала использование средств, предоставленных несколькими донорами, и пропагандировала сотрудничество Юг-Юг вместе с другими избирательными институтами, такими как Федеральный избирательный институт Мексики и Избирательный трибунал Панамы. |
It had also concluded bilateral agreements on police cooperation with several States, the most recent of which had been concluded with the United States in December 2012. |
Она заключила также двусторонние соглашения о сотрудничестве сил полиции с несколькими государствами, причем самой последнее из них было заключено в декабре 2012 года с Соединенными Штатами. |
Resolution should be in accordance with the scales described above (i.e. gradients should be resolved by several points) and the model needs to be validated by comparison with the observational data. |
Разрешение должно соответствовать охарактеризованным выше рамкам (т.е. градиенты должны разрешаться несколькими точками), и модель должна выверяться за счет сопоставления с данными наблюдений. |