The frequent restructuring and/or fragmentation of functions among several institutions without a clear division of responsibilities for their implementation has caused a general lack of continuity in environmental policymaking. |
Частые реорганизации и/или дробление функций между несколькими учреждениями в условиях отсутствия четкого распределения ответственности за их выполнение ведут к общему отсутствию преемственности в разработке экологической политики. |
The Philippines, through the Japan International Cooperation Agency, is currently working on several projects for Timor-Leste involving training courses in the fields of education and food processing. |
Филиппины, при помощи Японского агентства международного сотрудничества, сейчас работают над несколькими проектами для Тимора-Лешти, которые включают курсы обучения в области образования и переработки продуктов питания. |
There were cases when the deployment of a United Nations peacekeeping mission led to military confrontation with one or several protagonists, which could target humanitarian organizations. |
Бывают случаи, когда развертывание миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира приводит к военной конфронтации с одной или несколькими противоборствующими сторонами, которые могут при этом избрать своей мишенью и гуманитарные организации. |
Where appropriate, the ground clearance of several axles is indicated in accordance with their arrangement, for example 280/250/250. |
В соответствующих случаях дорожные просветы под несколькими осями указываются исходя из последовательности их расположения, например 280/250/250. |
Initiated by several African countries, mainly those affected by the illicit trade of diamonds, the Kimberley Process is the main international initiative to formulate practical measures to deal with this issue. |
Начатый несколькими африканскими странами, в основном теми, которые пострадали от незаконной торговли алмазами, Кимберлийский процесс является главной международной инициативой по выработке практических мер для решения этого вопроса. |
This can be very expensive, and, especially where there are several daughters, can cause families to become heavily indebted. |
Это может быть связано с весьма значительными расходами, поэтому семьи с несколькими дочерьми, могут залезть в большие долги. |
In the Republic of Moldova, the national telecom also acts as an unofficial Internet exchange through its peering relationships with several other ISPs. |
В Республике Молдова национальная телекоммуникационная компания также выступает в качестве неофициального узла обмена трафиком благодаря заключению соглашений об обмене трафиком с несколькими другими ПСУ. |
This could be attributed to the strong export performance of oil-exporting ESCWA member countries, several crucial developments in industrial exports and robust service trade represented by tourism. |
Это можно объяснить высокими показателями экспортной деятельности стран-членов ЭСКЗА, экспортирующих нефть, несколькими важными изменениями в области промышленного экспорта и активным развитием сектора торговли услугами, представленного туризмом. |
Thus the Agreement was done on 20 March 1958 and it entered into force on 20 June 1959, upon the signature of several European countries. |
Такое Соглашение было заключено 20 марта 1958 года и вступило в силу 20 июня 1959 года после его подписания несколькими европейскими странами. |
During the reporting period, the Special Unit maintained cooperative relations with several dozen international organizations and received detailed information from nearly 20 for the purposes of this report. |
В течение отчетного периода Специальная группа поддерживала отношения сотрудничества с несколькими десятками международных организаций и в связи с подготовкой настоящего доклада получила подробную информацию приблизительно от 20 организаций. |
It dealt with several complicated issues at the same time, which required understanding of the developments of the current year but also those of previous years. |
Комиссия одновременно занимается несколькими сложными вопросами, что требует понимания событий, происходивших не только в текущем году, но и в предыдущие годы. |
In the case of a bulk assignment involving receivables owing by debtors located in several States, multiple laws may apply to enforcement. |
В случае общей уступки дебиторской задолженности, связанной с несколькими государствами, к исполнительному производству могут применяться множественные правовые нормы. |
A bilateral labor cooperation agreement with several receiving countries, namely with Kuwait, Jordan, Malaysia, Taiwan and Korea were signed in 1996, 2001 and 2004 respectively. |
С несколькими странами назначения, а именно с Кувейтом, Иорданией, Малайзией, Тайванем и Кореей были подписаны двусторонние соглашения о сотрудничестве в вопросах трудовой миграции, соответственно, в 1996, 2001 и 2004 годах. |
Those which offer the parties a choice among several provisions; or again, |
те, которые предоставляют сторонам возможность выбора между несколькими положениями; или же |
Mr. KRETZMER said that Mr. Pocar's astonishing command of several different languages had left him feeling somewhat embarrassed at his own shortcomings in that regard. |
Г-н КРЕЦМЕР говорит, что удивительное владение гном Покаром несколькими языками оставило у него некоторое чувство смущения в отношении своих недостатков в этом смысле. |
The working capital at 31 December was $0.4 million. (Pledges made by several donors for 1997 were not received until early 1998. |
По состоянию на 31 декабря объем оборотных средств составил 0,4 млн. долл. США. (Взносы, объявленные несколькими донорами на 1997 год, были получены лишь в начале 1998 года. |
In some important developed-country markets, there are still numerous products with tariffs above 30 per cent and even with rates of several hundred per cent. |
На некоторых важных рынках развитых стран на многие товары по-прежнему распространяются тарифы, превышающие 30-процентный уровень и даже исчисляющиеся несколькими сотнями процентов. |
This drop was offset by a rise in flows to Latin America, attributable to several factors, notably, privatization, improved economic performance and continuing liberalization. |
Это сокращение было компенсировано увеличением притока прямых иностранных инвестиций в Латинскую Америку, что обусловлено несколькими факторами, прежде всего проведением приватизации, улучшением экономических показателей и продолжением либерализации. |
The ongoing programme of privatization pursued by several African countries may have helped generate employment to compensate for the governmental lay-offs of general service staff. |
Нынешняя программа приватизации, осуществляемая несколькими африканскими странами, возможно, помогает создавать рабочие места, с тем чтобы компенсировать их потерю государственными служащими. |
The CPC delegation took part in the preparation of the Women's Peace Platform issued by several peace organizations and women's groups during the event. |
Делегация ХКМ участвовала в подготовке Женской платформы мира, которая распространялась несколькими пацифистскими организациями и женскими группами в ходе конференции. |
The purpose of this technical revision is to take account of suggestions made by several friendly countries interested in activities in the zone. |
Цель этого технического исправления состоит в том, чтобы учесть предложения, высказанные несколькими дружественными странами, заинтересованными в деятельности в зоне. |
Every employment accident is the result of one incident, but most often it has several causes. |
является результатом одного происшествия, однако в большинстве случаев вызван несколькими причинами. |
The position taken by several Nordic countries to include those persecuted by non-state agents within the purview of the 1951 Convention was welcomed by another delegation. |
Другая делегация приветствовала позицию, занятую несколькими Северными странами в вопросе о распространении действия Конвенции 1951 года на тех, кто подвергался преследованию со стороны субъектов, не являющихся государствами. |
Capacity-building in the natural resources sector is being addressed by the Department in several ways: |
Проблема укрепления потенциала в секторе природных ресурсов решается Департаментом несколькими путями: |
Another delegation, supported by several others, commended HDI as a successful model for poverty alleviation that could be replicated in other countries. |
Другая делегация, поддержанная еще несколькими делегациями, назвала ИРЛР успешной моделью действий по смягчению проблемы нищеты, которую можно было бы использовать и в других странах. |