While in Djibouti, the mission met with several members of the Government, some key members of the diplomatic corps, the United Nations Resident Coordinator for Djibouti and several colleagues representing various United Nations programmes and agencies. |
Во время поездки в Джибути участники Миссии встретились с несколькими членами правительства, рядом высокопоставленных представителей дипломатического корпуса, координатором-резидентом Организации Объединенных Наций в Джибути и несколькими коллегами, представляющими различные программы и учреждения Организации Объединенных Наций. |
The Centre has been in regular contact with several donors, including the European Union and UNDP, to secure funding for the proper functioning of the Commission and has also recommended to several bilateral development assistance agencies the provision of financial assistance to the Commission. |
Центр установил регулярные контакты с несколькими донорами, включая Европейский союз и ПРООН, с тем чтобы гарантировать финансирование, обеспечивающее полноценное функционирование этой Комиссии, а также рекомендовал некоторым учреждениям по оказанию двусторонней помощи в целях развития оказать этой Комиссии финансовую помощь. |
Furthermore, the Special Rapporteur was informed that broadcast of the Malaysian demonstrations on 21 September 1998 by several television stations, including the British Broadcasting Corporation, the Australian Broadcasting Corporation and TV New Zealand, was jammed for several hours. |
Кроме того, Специальный докладчик был информирован о факте "глушения" властями в течение нескольких часов телевизионных репортажей о демонстрациях, проходивших в Малайзии 21 сентября 1998 года, которые передавались несколькими телекомпаниями, включая Британскую радиовещательную корпорацию, Австралийскую радиовещательную корпорацию и Телевидение Новой Зеландии. |
Several resolutions address the three related areas of governance, funding and efficiency and the impact of operational activities for development, including in the context of several triennial policy reviews, which commenced in 1980. |
Ряд резолюций посвящен трем взаимосвязанным областям: государственному управлению, финансированию и эффективности - и отдаче от оперативной деятельности в целях развития, в том числе в связи с несколькими трехгодичными обзорами политики, которые начались в 1980 году. |
Several potential Multiplier Points were contacted and several more organizations, especially from Central Asia and Caucasus, were expected to be contacted by the end of 2007. |
Были установлены контакты с несколькими потенциальными центрами тиражирования, и ожидается, что к концу 2007 года будут установлены контакты еще с рядом организаций, особенно в Центральной Азии и на Кавказе. |
In particular, some indigenous groups complained about material breaches of treaties made by their ancestors with several States, others claimed deception when the treaties were made and, in the few cases where self-determination referendums had been held, they were allegedly rigged. |
В частности, некоторые группы представителей коренного населения жаловались на существенные нарушения договоров, заключенных их предками с несколькими государствами, другие заявляли об обмане при заключении договоров, а в тех немногих случаях, когда референдумы по самоопределению были проведены, они, предположительно, были сфальсифицированы. |
Information, education and public awareness play a key role in the reduction of exposure and in the efficiency of protective measures and would be required under several articles, as follows: |
Просвещение, обучение и обеспечение осведомленности населения играет ключевую роль в деле уменьшения воздействия и принятия эффективных мер защиты и предусматривается несколькими статьями, включая: |
During its nineteenth session, the Committee met with several members of the Steering Committee of the Global Campaign for Ratification of the Convention on Rights of Migrants (the Steering Committee). |
В ходе своей девятнадцатой сессии Комитет провел встречи с несколькими членами Руководящего комитета Глобальной кампании за ратификацию Конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей ("Руководящий комитет"). |
During the reporting period, the Centre continued to support Member States in disarmament, security and peace initiatives and collaborated with several partners with a view to identifying synergies in promoting disarmament and non-proliferation objectives in Africa. |
В течение отчетного периода Центр продолжал оказывать поддержку государствам-членам в осуществлении инициатив по обеспечению разоружения, безопасности и мира и сотрудничал с несколькими партнерами в целях определения порядка взаимодействия в деле пропаганды целей разоружения и нераспространения в Африке. |
In Bangladesh, numerous violent attacks have been targeted at members of the Hindu minority on the basis of their religion, as raised in a press release by several mandate holders in March 2013, and attacks continue to date. |
В Бангладеш имели место многочисленные жестокие нападения на религиозной почве на представителей индусского меньшинства, о чем было упомянуто в пресс-релизе, выпущенном несколькими мандатариями в марте 2013 года, и такие нападения продолжаются по сей день. |
The United Nations Secretariat CMP provided an opportunity for ARMS to approach several departments that were moving out of their premises or were expected to occupy a reduced area in their current premises. |
ГПКР Секретариата Организации Объединенных Наций позволил СВАД наладить контакты с несколькими департаментами, которые переезжали из своих помещений или должны были занять меньшую площадь в своих обычных помещениях. |
Originally funded by the United States Agency for International Development, the programme is now funded by the USFTC and several other government sources including the United States Agency for International Development. |
Первоначально финансировавшаяся Агентством международного развития Соединенных Штатов программа в настоящее время финансируется ФТК США и несколькими другими государственными источниками, включая Агентство международного развития Соединенных Штатов. |
She maintains that, as a result of the treatment she received, she suffers from chronic post-traumatic stress disorder, which has been diagnosed by several doctors from the public health system, and she continues to require treatment for this. |
Автор заявляет, что в результате обращения, которому она подверглась, она страдает посттравматическим стрессовым расстройством, диагностированным несколькими врачами государственных медицинских учреждений, и до сих пор нуждается в лечении. |
Certification The output was lower owing to several factors associated with the tool itself and the relatively short period of 2 weeks in which to complete each course, which makes it difficult for staff in the field to complete the courses in time. |
Более низкий показатель обусловлен несколькими факторами, связанными с самим способом проведения мероприятий, а также относительно коротким периодом в 2 недели, который отводится на прохождение каждого курса, что осложняет задачу своевременного прохождения курсов сотрудниками на местах. |
In accordance with several United Nations resolutions, binding on both India and Pakistan but yet to be implemented, Jammu and Kashmir was a disputed territory whose final disposition was to be made in accordance with the will of its people. |
В соответствии с несколькими резолюциями Организации Объединенных Наций, которые являются обязательными для Индии и Пакистана, но которые до сих пор не осуществлены, Джамму и Кашмир является оспариваемой территорией, окончательное распоряжение которой должно основываться на воле его народа. |
She explained that as the spatial information in Mongolia is managed ineffectively by several governmental agencies, the Government of Mongolia recently decided to conduct the "NSDI framework data collection" project, and adopt a law on NSDI to avoid duplication of work and finance. |
Она объяснила, что, поскольку управление пространственной информацией в Монголии ведется неэффективно несколькими правительственными ведомствами, правительство Монголии недавно решило осуществить проект под названием «Сбор базисных данных для НИПД» и принять закон о НИПД для недопущения дублирования работы и финансовых затрат. |
The average cost of a limb in such camps varies between $200 and $300 compared to the several thousand dollars per limb incurred by other organizations. |
Средняя стоимость одного протеза в таких лагерях колеблется от 200 до 300 долларов США по сравнению с несколькими тысячами долларов за протезы, предоставляемые другими организациями. |
He said that Pakistan, along with several other countries, was of the firm view that the CD should have a balanced approach and pursue all items on its agenda, taking into account the well-established principle of equal and undiminished security for all States. |
Он заявил, что Пакистан, наряду с несколькими другими странами, твердо считает, что КР должна иметь сбалансированный подход и заниматься всеми пунктами своей повестки дня, принимая во внимание прочно утвердившийся принцип равной безопасности и ненанесения ущерба безопасности всех государств. |
Additionally, the secretariat is exploring with several Parties of the region the possibility for the those Parties to provide some material support to this process; |
В дополнение к этому секретариат сейчас изучает с несколькими Сторонами региона возможность обеспечения этими Сторонами какой-то материальной поддержки для данного процесса; |
It also liaised with several United Nations agencies on tobacco control at the global and country levels, especially with WHO, a partner in the Bloomberg initiative to reduce tobacco use. |
Он также взаимодействовал с несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций, занимающимися борьбой против табака на мировом и национальном уровнях, особенно с ВОЗ - партнером по инициативе Блумберга по сокращению потребления табака. |
Although it is desirable to engage in fair competition among several companies to reduce costs, the census agency must be aware that merely considering low price bidding as a determining factor may adversely affect the quality of the service provided by the successful bidder. |
Хотя честная конкуренция между несколькими компаниями в целях снижения расходов вполне желательна, переписной орган должен отдавать себе отчет в том, что уже само по себе использование низкой стоимости в качестве определяющего фактора может негативно сказаться на качестве услуг, оказываемых победителем тендера. |
This echoes concerns raised by several States Parties, which have called for "strengthening the utilization and improving the operation of the cooperation database." |
Это отражает озабоченности, выраженные несколькими государствами-участниками, которые призвали к "расширению использования и повышению эффективности функционирования базы данных о сотрудничестве". |
Meanwhile, the Global Focal Point team on police, justice and corrections from United Nations Headquarters visited Haiti in April 2013 and, together with MINUSTAH and several United Nations agencies, funds and programmes, developed a country support plan for Haiti. |
В то же время в апреле 2013 года Гаити посетила группа Глобального координационного механизма по вопросам деятельности полиции, судебной системы и исправительных учреждений, которая совместно с МООНСГ, а также несколькими учреждениями, фондами и программами Организации Объединенных Наций разработала страновой план поддержки для Гаити. |
Under the current system, a staff member applying to several positions may be selected by more than one hiring manager (this might happen at the same time or at different points in time) and the staff member decides which offer to accept. |
По правилам действующей системы сотрудник, претендующий на несколько должностей, может быть отобран несколькими специалистами по комплектации штата (это может происходить как одновременно, так и в разное время) и принятие того или иного предложения зависит от сотрудника. |
The global financial crisis has affected the resources of child helplines, and several helplines had to curtail their operations to barely a few hours a day, depriving many children and young people of the care and protection they need. |
Глобальный финансовый кризис сказался на ресурсах линий помощи детям, и ряд таких линий были вынуждены ограничить свою работу всего лишь несколькими часами в день, тем самым лишив многих детей и молодых людей помощи и защиты, в которых они нуждаются. |