With regard to contingent-owned equipment, additional requirements of $2,784,600 were attributable to the reservation of funds for the anticipated settlement of claims, pending completion of the technical and administrative review, for equipment losses sustained by several contingents as a result of hostile action. |
Что касается принадлежащего контингентам имущества, то дополнительные потребности в размере 2784600 долл. США были обусловлены резервированием средств на предполагаемое урегулирование претензий после завершения технического и административного обзора в связи с утратой имущества несколькими контингентами в результате враждебных действий. |
As with the International Tribunal for the Former Yugoslavia, the OIOS investigators conducted interviews with staff members of the International Criminal Tribunal for Rwanda current and former counsel and several detainees. |
Как и в случае с Международным трибуналом по бывшей Югославии, следователи УСВН провели беседы с сотрудниками Международного уголовного трибунала по Руанде, нынешними и бывшими адвокатами и несколькими лицами, содержащимися под стражей. |
In contrast, it would be advisable not to allow the same company to operate several modes of transport concurrently (e.g. coach and rail). |
Напротив, было бы целесообразно не разрешать одной и той же компании одновременно выполнять перевозки несколькими видами транспорта (например, междугородные автобусные и железнодорожные перевозки). |
UNICEF will work in the region on several areas of particular emphasis structured around the five MTSP focus areas, in partnership with United Nations agencies and a wide range of global and regional organizations based in the region. |
В этом регионе ЮНИСЕФ будет заниматься прежде всего несколькими направлениями деятельности, опирающимися на пять приоритетных областей ССП, в рамках партнерских отношений с учреждениями Организации Объединенных Наций и разнообразными глобальными и региональными организациями, расположенными в этом регионе. |
The role of civil society in development cooperation is seen by several countries (Finland, Japan, Canada, Netherlands) as an important channel and agent for foreign assistance in support of social development. |
Роль гражданского общества в рамках сотрудничества в целях развития рассматривается несколькими странами (Финляндия, Япония, Канада, Нидерланды) в качестве важного канала и катализатора внешней помощи в поддержку социального развития. |
The Interdepartmental Committee on Charter Repertory noted the progress made in the preparation of studies of the Repertory and the innovative ways used to address the backlog, including the use of interns and externs and the cooperation undertaken with several French-speaking academic institutions. |
Междепартаментский комитет по Справочнику по Уставу отметил прогресс, достигнутый в подготовке исследований для Справочника, и творческие методы, используемые для устранения отставания, включая использование стажеров и экстернов и сотрудничество с несколькими академическими учреждениями из франкоязычных стран. |
Moreover, it should be specified that the coordinating conjunction "or" used in draft guideline 1.1.7 [1.1.1]"... by several States or international organizations..." |
Следует, кроме того, уточнить, что употребление сочинительного союза "или" в проекте основного положения 1.1.7 [1.1.1]"... несколькими государствами или международными организациями...". |
The Special Rapporteur also met with the President of the Court, several judges, the Registrar and staff at his office, as well as other ICTR staff. |
Специальный докладчик встретилась также с председателем Суда, несколькими судьями, секретарем Суда и сотрудниками его секретариата, а также с другими сотрудниками МТР. |
The Working Party was informed by the secretariat that it has contacted several countries mentioned by the AIT/FIA during its intervention at the one-hundred-and-third session of the Working Party in order to obtain information concerning the problems raised by AIT/FIA. |
Рабочая группа была проинформирована секретариатом о том, что он связался с несколькими странами, упомянутыми представителем МТА/ФИА в ходе его выступления на сто третьей сессии Рабочей группы, с тем чтобы получить информацию о проблемах, затронутых МТА/ФИА. |
In rural area the situation is more complex due to the fact that wages relate to several factors, such as complexity of work activities, equipment efficiency, work difficulty and intensity, qualification level, and nevertheless employer's attitude. |
В сельском хозяйстве ситуация выглядит еще более сложной из-за того, что размер заработка определяется несколькими факторами, такими как комплексный характер выполняемой работы, эффективность оборудования, сложность и интенсивность работы, уровень квалификации и, что немаловажно, отношение работодателя. |
To respond to these concerns, the international community possesses several international instruments, such as the 1989 Convention on the Rights of the Child, of which Indonesia is a signatory. |
Для ответных мер в этом отношении международное сообщество располагает несколькими международными инструментами, такими как Конвенция 1989 года о правах ребенка, одной из сторон которой является и Индонезия. |
It also noted, with respect to the allegation concerning the right to life, that the author brought several actions to clarify who was responsible for the divulgation of his identity which, he claims, forced him to flee the country. |
Он также отметил в связи с утверждениями о нарушении права автора на жизнь, что автор обратился с несколькими ходатайствами об установлении лиц, виновных в разглашении его личности, вследствие которого, как он утверждает, он был вынужден покинуть страну. |
It operates in the same circles as the private security firms like Executive Outcomes, whose most active component is Branch Energy, itself comprising several subdivisions including Branch Energy Uganda and Branch Energy Kenya. |
Является частью конгломерата вокруг частных охранных предприятий, таких, как "Экзекьютив ауткамз", а его наиболее активным добывающим филиалом является "Бранч энерджи" с несколькими подразделениями, среди которых "Бранч энерджи Уганда" и "Бранч энерджи Кения". |
For example, there were cases of a person voting on several ballot sheets for other family members, or of ballot boxes being placed out of sight of the electoral commission and the observers, and also other defects of a technical nature. |
Так, имели место случаи голосования одним наблюдателем несколькими бюллетенями за членов семьи, урны для голосования располагались вне зоны видимости избирательной комиссии и наблюдателей, а также другие недостатки, носящие технический характер. |
The Special Rapporteur issued joint appeals and communiqués with several of them, and participated in joint panel discussions on such topics as human rights and globalization, the environment, discrimination, and the rights of people of African descent. |
Специальный докладчик выпустил совместные обращения и коммюнике с несколькими из них, а также принял участие в совместных обсуждениях группами экспертов таких тем, как права человека и глобализация, охрана окружающей среды, дискриминация и права лиц африканского происхождения. |
Germany, too, used the language of the affected Party, except when dealing concurrently with several States on the shores of the Baltic Sea, when English was used. |
Германия также использовала язык затрагиваемой Стороны за исключением случаев, когда речь шла о сотрудничестве с несколькими государствами, расположенными на побережье Балтийского моря, когда использовался английский язык. |
The CCJ maintains permanent contact with several thematic procedures of the Commission, helping promote and prepare visits to Colombia, providing them with pertinent information, helping to establish their respective agendas, and providing substantive support during the visits. |
ККЮ поддерживает постоянные контакты с несколькими тематическими процедурами Комиссии, содействуя организации и подготовке их визитов в Колумбию, предоставляя им соответствующую информацию, помогая им готовить свои соответствующие программы пребывания и оказывая им необходимую поддержку в ходе их визитов. |
The Government has an official web site with information and updates on the Region, to which several web sites of public departments and public entities are linked, in both the official languages and English (). |
Правительство имеет официальный веб-сайт, на котором помещается информация и последние данные о Районе и который связан с несколькими веб-сайтами государственных департаментов и общественных организаций и содержит информацию на обоих официальных языках и на английском языке (). |
This section should address the measures taken by the State to ensure the implementation of those rights contained in the main international human rights treaties to which it is party that are common to all or several treaties. |
В этот раздел следует включать информацию о мерах, принятых государством с целью обеспечения соблюдения прав, закрепленных в основных международных договорах о правах человека, стороной которых оно является, предусмотренных всеми или несколькими договорами. |
While several speakers proposed that the Conference address not only natural hazards but also social, environmental and technological hazards, others stressed the point that the discussion at the Conference should focus on issues directly linked to natural disasters. |
Хотя несколькими ораторами было высказано предложение о том, чтобы на Конференции рассматривались не только природные, но и социальные, экологические и технологические опасности, другие ораторы особо подчеркнули, что обсуждение на Конференции должно строиться вокруг проблем, непосредственно связанных со стихийными бедствиями. |
Proliferation of means of delivery related to weapons of mass destruction: development by several countries of concern of ballistic programmes, of autonomous capacity in the production of medium and long range missiles, as well as cruise missiles and UAV are a growing cause of concern. |
Распространение средств доставки, связанных с оружием массового уничтожения: все большую озабоченность вызывает разработка несколькими неблагополучными странами баллистических программ, автономного потенциала в сфере производства ракет средней и большой дальности, а также крылатых ракет и беспилотных летательных аппаратов. |
As previously communicated to the Board, the delays in completing quick-impact projects are due to several factors, including operational difficulties in the missions such as road conditions, unavailability of construction materials outside the capital city, limited capacity of the implementing partners and weather conditions. |
Как ранее сообщалось Комиссии, задержки с завершением осуществления проектов с быстрой отдачей обусловлены несколькими факторами, в том числе оперативными трудностями в миссиях, такими как состояние дорог, отсутствие строительных материалов за пределами столиц, ограниченные возможности партнеров-исполнителей и погодные условия. |
It should also be noted that national focal point institutions will have the opportunity to consolidate in a single fact sheet the information related to a programme or project supported by several national institutions or organizations that are not reporting separately to UNCCD. |
Следует также отметить, что учреждения, выполняющие функции национальных координационных центров, будут иметь возможность объединять в одной сводке всю информацию, касающуюся программы или проекта, которые поддерживаются несколькими национальными учреждениями или организациями, не отчитывающимися по отдельности перед КБОООН. |
Addressing a point raised by several members, he said that the contributions that his country hoped to receive would be allocated to security sector reform and the disarmament, demobilization and reintegration programme, which were interlinked and would stimulate socio-economic development. |
Рассматривая вопрос, поднятый несколькими членами Комиссии, оратор говорит, что вспомоществования, которые его страна надеется получить, будут направлены на реформу сектора безопасности и на программу разоружения, демобилизации и реинтеграции, которые взаимосвязаны и будут стимулировать социально-экономическое развитие. |
Moreover, it was pointed out that cases where joint assignors were involved were very rare in practice (e.g., where several assignors jointly owned one or more receivables). |
Помимо этого, было отмечено, что случаи множественности цедентов встречаются в практике весьма редко (например, когда несколько цедентов совместно владеют одной или несколькими дебиторскими задолженностями). |