The International Hydrological Programme (IHP) of UNESCO and the Operational Hydrological Programme of WMO, in collaboration with several other agencies, aim at providing a scientific basis and the trained manpower needed for the assessment, planning and rational management of the world's water resources. |
Цель Международной гидрологической программы (МГП) ЮНЕСКО и Программы по прикладной гидрологии ВМО, осуществляемых в сотрудничестве с несколькими другими учреждениями, заключается в создании научной основы и предоставлении квалифицированного персонала, необходимого для оценки, планирования и рационального использования мировых водных ресурсов. |
FAO has been cooperating, through its Fertilizer, Advisory, and Information Network in Asia and the Pacific, with several Pacific island countries in developing fertilizer policies and strategies. |
ФАО через свою Сеть консультативного обслуживания, разработок и информации по удобрениям для Азии и Тихого океана сотрудничает с несколькими островными тихоокеанскими странами в разработке политики и стратегии в области удобрений. |
As a result of bilateral arrangements between the Dominican Republic and several countries, up to 88 observers with support staff and equipment are expected to be deployed in the coming weeks along the border with Haiti to help implement the measures imposed by the Security Council against Haiti. |
В результате заключения двусторонних соглашений между Доминиканской Республикой и несколькими странами в ближайшие недели на границу с Гаити будет направлено до 88 наблюдателей с вспомогательным персоналом и необходимым оборудованием для оказания содействия осуществлению мер, принятых Советом Безопасности в отношении Гаити. |
Working at the local level, the approach is that of an "open consortium", involving a group of Andean government agencies working together with one or several NGOs under the general coordination of an informal "committee" in which all participating organizations are represented. |
На местном уровне указанный подход предусматривает осуществление деятельности "открытого консорциума", в котором участвует группа правительственных учреждений Андского региона совместно с одной или несколькими НПО под общим руководством неофициального "комитета", в котором представлены все участвующие организации. |
WFP is in the process of negotiating memoranda of understanding with several non-governmental organizations and United Nations partners, including UNICEF, with a view to clarifying the division of responsibilities among partners. |
В настоящее время МПП ведет переговоры относительно подписания меморандумов о договоренности с несколькими неправительственными организациями и партнерами Организации Объединенных Наций, включая ЮНИСЕФ, в целях более четкого распределения функций между партнерами по сотрудничеству. |
A complex relationship exists between several critical areas: reintegration of refugees; prison overcrowding and rehabilitation of the justice system; security for returnees at the communal level; and insufficient housing and the scarcity of serviceable land. |
Существует сложная взаимосвязь между несколькими чрезвычайно важными областями: реинтеграция беженцев, переполненность тюрем и восстановление системы правосудия, безопасность беженцев на общинном уровне, нехватка жилья и обрабатываемых земель. |
As mentioned by several participants, the power resided in the hands of the United Nations administration, which controlled the money and therefore had an impact on the substance of the participants' work. |
Как указывалось несколькими участниками, вся власть находится в руках администрации Организации Объединенных Наций, которая контролирует денежные средства и тем самым может влиять на существо работы участников. |
So far, three witnesses have given testimony to the court in conditions of protected identity and the Unit has worked closely with several Governments, notably the Netherlands Government, to make appropriate arrangements for their protection before, during and after testimony. |
Пока что три свидетеля давали показания суду в условиях защиты их анонимности, и Отделение тесно сотрудничает с несколькими правительствами, прежде всего с правительством Нидерландов, в целях принятия надлежащих мер по их защите до, в ходе и после дачи показаний. |
Because of the serious wounds he sustained, Mr. Rehmat Masih, who was hit by several bullets in the head and other parts of the body, was kept in Sir Ganga Ram Hospital, while his two companions were taken to Mayo Hospital. |
Ввиду серьезности ранений г-на Рехмата Масиха, раненного несколькими пулями в голову и другие части тела, он был оставлен в больнице Сэра Ганги Рама, в то время как двое других раненых были переведены в больницу Майо. |
The Department has established a dialogue with several major non-governmental organizations regarding their specific activities, which range from the convening of seminars and conferences on selective aspects of the Programme of Action to actual implementation of specific provisions of the Programme of Action. |
Департамент наладил диалог с несколькими крупными неправительственными организациями по вопросу об их конкретной деятельности, которая включает различные компоненты - от проведения семинаров и конференций по отдельным аспектам Программы действий до фактического осуществления конкретных положений Программы действий. |
The Office, in collaboration with several non-governmental organizations, is also undertaking a series of studies on local administrative structures in Somalia with a view to assisting local bodies to develop responsive, equitable and efficient systems of governance. |
Отделение в сотрудничестве с несколькими неправительственными организациями также осуществляет ряд исследований, посвященных местным административным структурам в Сомали, с целью оказания помощи местным органам в формировании оперативных, справедливых и эффективных систем управления. |
I welcome the support informally expressed by several members of the Committee to this collaborative approach to public information strategies, including an effort for the development of a central broadcasting facility for the purposes of dissemination of information for peace-keeping and humanitarian emergency situations. |
Я приветствую поддержку, выраженную в неофициальном порядке несколькими членами Комитета в связи с этим совместным подходом к стратегии в области общественной информации, включая усилия по созданию центрального вещательного органа для целей распространения информации в случае ситуаций, связанных с поддержанием мира, и гуманитарных чрезвычайных ситуаций. |
Climate observations from several Danish stations back to 1872 are available on electronic media, while sea level data are available back to 1890, and sea temperatures back to 1930. |
В электронной базе данных содержится информация об изменении климата, которая собиралась несколькими датскими станциями наблюдения с 1872 года, данные по уровню моря имеются начиная с 1890 года, а по температуре моря - начиная с 1930 года. |
The note describes the quality of the data available for these countries and the efforts undertaken by several international organizations in cooperation with them to improve the data quality and reorient the statistical system in transition economies. |
В записке говорится о качестве имеющихся по этим странам данных и об усилиях, предпринятых несколькими международными организациями в сотрудничестве с этими странами, по повышению качества этих данных и переориентации систем статистического учета стран с переходной экономикой. |
Some of those satellites, along with weather and early warning satellites, carry several types of sensors to detect the location of nuclear explosions and to evaluate their yield. |
Некоторые из этих спутников так же, как и метеорологические спутники и спутники раннего предупреждения, оснащены несколькими видами датчиков, позволяющих обнаруживать районы ядерных взрывов и оценивать их мощность. |
She further admitted during the trial that she only knew the author under his "alias" name; the author contends that the same "alias" was used by several individuals. |
В ходе суда она призналась, что знала его лишь под "вымышленным" именем; автор утверждает, что такие же вымышленные имена использовались несколькими людьми. |
Taking into account many requests from countries for assistance in developing comparable databases and reports, the Statistical Division, in cooperation with the Joint Consultative Group on Policy and several interested bilateral agencies, has prepared a manual on methods for compiling and organizing statistics on gender issues. |
Учитывая многочисленные просьбы стран об оказании помощи в разработке сопоставимых баз данных и докладов, Статистический отдел, в сотрудничестве с Объединенной консультативной группой по вопросам политики и несколькими заинтересованными двусторонними учреждениями, подготовил пособие по методам компиляции и обработки статистических данных по гендерным проблемам. |
The United Nations itself has several research centres and institutes, as well as its own United Nations University, which promotes scholarly debate, research and training across the range of issues relevant to the operation and efforts of international organizations. |
Сама Организация Объединенных Наций располагает несколькими исследовательскими центрами и институтами, а также своим собственным Университетом Организации Объединенных Наций, который способствует проведению научных дискуссий, исследований и учебной подготовки по широкому ряду вопросов, связанных с деятельностью и усилиями международных организаций. |
These limits were also recognized by several speakers last year when we debated on the report, and they continue to hinder a more thorough and meaningful consideration of the report by the General Assembly. |
Наличие этих недостатков отмечалось также несколькими выступающими и в прошлом году при обсуждении доклада; они и по сей день продолжают служить препятствием для проведения более тщательного и существенного рассмотрения Генеральной Ассамблеей представленного ей доклада. |
The Office of Free Competition has had exchange of information with several foreign competition authorities, especially from other Nordic countries and European countries, concerning competition legislation and competition policy issues. |
Управление по вопросам свободной конкуренции осуществляет обмен информацией с несколькими зарубежными органами, занимающимися вопросами конкуренции, особенно с органами стран Северной Европы и других европейских стран, в том что касается проблем законодательства и политики в области конкуренции. |
WHO and UNICEF together with several local and international NGOs also implement programmes in health care, water and sanitation, education, rural infrastructure, and income-generation activities, which cover 80 per cent of the 142 village tracts constituting the area of return. |
ВОЗ и ЮНИСЕФ вместе с несколькими местными и международными НПО также осуществляют программы в областях здравоохранения, водоснабжения и санитарии, образования, сельской инфраструктуры, а также приносящих доход занятий, которыми охвачены 80% из 142 деревенских общин в районе возвращения беженцев. |
In a letter to the ACC members, the Administrator of UNDP recommended that the Steering Committee be complemented by several working groups of ACC members, which would prepare concrete proposals for adoption by ACC at its fall session of 1995. |
В письме членам АКК Администратор ПРООН рекомендовал дополнить Руководящий комитет несколькими рабочими группами в составе членов АКК, которые будут готовить конкретные предложения для принятия АКК на его осенней сессии 1995 года. |
The Special Rapporteur made several presentations at the World Social Forum, on rights to adequate housing, economic, social and cultural rights and international human rights, highlighting the concerns of women in each area. |
Специальный докладчик выступил с несколькими сообщениями на Глобальном общественном форуме, посвященными праву на достаточное жилище, экономическим, социальным и культурным правам и международным правам человека; в этих сообщениях освещались тревожащие женщин проблемы в каждой из соответствующих областей. |
"Pretty Women" runs several groups, such as an encounter group, a trauma group and a mother group. |
Эта НПО занимается несколькими группами девушек, например группой встреч, группой перенесших травму и группой молодых матерей. |
These actions were taken at the specific request of the Commission and are in line with the position voiced by several Commission members that the Bureau should play an active role in the intersession period. |
Эти меры были приняты во исполнение конкретной просьбы Комиссии и в соответствии с высказанным несколькими членами Комиссии мнением о том, что Бюро следует играть активную роль в межсессионный период. |