UNEP programmes in capacity-building are conducted in association and collaboration with several agencies and bodies of the United Nations system as well as international organizations and universities and professional bodies. |
Программы ЮНЕП в области укрепления потенциала осуществляются во взаимодействии и сотрудничестве с несколькими учреждениями и органами системы Организации Объединенных Наций, а также международными организациями, университетами и профессиональными объединениями. |
This was highlighted by several speakers from West African countries, and I think it is appropriate for other parts of Africa also. |
Это подчеркивалось несколькими ораторами из западноафриканских стран, и я думаю, что это уместно также и для других районов Африки. |
As pointed out by several experts, including OICA, pedestrian protection could be considered as a whole, including active and passive measures. |
Как указывалось несколькими экспертами, в том числе МОПАП, проблему защиты пешеходов можно рассматривать как единое целое, включая активные и пассивные меры. |
The point on the Economic and Social Council has already been made strongly by several speakers and is absolutely true. |
То, что касается Экономического и Социального Совета, уже было достаточно категорично высказано несколькими ораторами, и они абсолютно правы. |
The original data sets are composed of data produced by several scientists using a variety of analytical techniques, including various wet chemical and spectroscopic methods with appropriate standardization and precision checks. |
Оригинальные информационные массивы составлены из данных, полученных несколькими учеными с использованием различных аналитических методов, включая разнообразные химические и спектроскопические методы при надлежащем уровне стандартизации и проверки точности. |
The analysis could not be performed in its full scope due to its demanding nature and the need for cooperation between several specialist institutes. |
Предъявленные к исследованию высокие требования и необходимость согласования и координации действий между несколькими специализированными институтами осложнили работу экспертов и не позволили осуществить намеченный проект в полном масштабе. |
The latter broke loose, fell down, got up and ran towards the gate area, followed by several prisoners. |
Последний вырвался, упал, поднялся и побежал к въездным воротам, преследуемый несколькими заключенными. |
The mandate will be implemented through three programmes each containing several objectives: |
Мандат будет осуществляться посредством трех программ с несколькими задачами в каждой: |
The Government was also working with several British tourist operators, aiming to boost the number of visitors from the United Kingdom by 5,000 in 2004. |
Правительство также проводило работу с несколькими британскими туроператорами в стремлении увеличить в 2004 году число туристов, прибывающих в Территорию, на 5000 человек. |
An example of such an approach can be found in the interim synopsis of the data submitted by several States Parties which contains some preliminary conclusions on the technical parameters of seven types of fuses. |
Пример такого подхода можно найти в промежуточной сводке данных, представленных несколькими государствами-участниками, которая содержит кое-какие предварительные выводы относительно технических параметров семи типов взрывателей. |
Owing to its geographical location, the Congo was used as a transit country by several Central African countries and it faced serious problems related to the circulation of and trafficking in drugs. |
Ввиду своего географического положения Конго используется в качестве страны транзита несколькими центральноафриканскими странами и сталкивается с серьезными проблемами, связанными с распространением наркотиков и торговлей ими. |
Afghanistan had thus made several appeals to the international community to help it create a world fit for children, taking account of their best interests. |
Именно поэтому Афганистан обратился с несколькими призывами к международному сообществу о помощи в создании среды, пригодной для жизни детей и учитывающей их наивысшие интересы. |
In this manner, the electoral framework may be formalized through several means but is elaborated through the regulations and procedures of the electoral institution. |
Таким образом, избирательная система может быть официально оформлена несколькими способами, однако ее развитие происходит на основе решений и процедур избирательного органа. |
Moreover, most water resources used in the Economic and Social Commission for Western Asia region, both surface water and groundwater, are shared by several riparian countries. |
Кроме того, большая часть водных ресурсов, потребляемых в регионе Экономической и социальной комиссии для Западной Азии (ЭСКЗА), - как поверхностные, так и подземные воды - совместно используется несколькими прибрежными странами. |
Prior to the dialogue, the Government signed a comprehensive peace accord on 21 June 2008 with several key rebel groups. |
До начала диалога правительство Центральноафриканской Республики подписало 21 июня 2008 года всеобъемлющее соглашение о мире с несколькими основными группами повстанцев. |
The first half of 2010 was marked by several massive earthquakes affecting millions of people and causing billions of dollars of damage. |
Первое полугодие 2010 года было отмечено несколькими мощными землетрясениями, затронувшими миллионы людей и причинившими ущерб, измеряемый миллиардами долларов США. |
Indonesia has strengthened its bilateral cooperation with several countries and groups of countries, including the following: |
Индонезия укрепляет свое сотрудничество на двусторонней основе с несколькими странами и группами стран, к которым относятся, в частности, следующие: |
The infusion of extrabudgetary resources has enabled the Secretariat to retain the services of temporary staff assisting in the preparation of the Repertoire and to work simultaneously on several volumes of the publication. |
Вливание внебюджетных ресурсов позволило Секретариату сохранить услуги временных сотрудников, оказывающих содействие в подготовке Справочника, и одновременно работать над несколькими томами публикации. |
This growing complexity is attributed to several key trends: |
Такое повышение комплексности объясняется несколькими ключевыми тенденциями: |
C No, there are no goods with several risks in ADN |
С) Нет, в ВОПОГ не включены грузы с несколькими опасностями. |
Some noted that the sheer technical complexity of stocks verification - there would be hundreds of types of pits and several tens of thousands of pits. |
Некоторые участники указывали на чисто техническую сложность проверки запасов - придется столкнуться с сотнями типов сердечников и несколькими десятками тысяч их единиц. |
In the area of environmental sustainability, the Union worked with several NGO groups interested in ensuring environmental sustainability. |
В области экологической устойчивости Союз работал совместно с несколькими группами НПО, заинтересованными в обеспечении экологической устойчивости. |
Originally formulated by the Women's World Summit Foundation and several NGOs during the Beijing World Conference, the declaration is a positive example of cooperation with United Nations bodies. |
Эта декларация, изначально сформулированная Фондом всемирного саммита женщин и несколькими НПО в ходе Пекинской всемирной конференции, является положительным примером сотрудничества Фонда с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
It has a partnership with CARE, as well as several corporate partnerships and university partnerships. |
Она наладила партнерские отношения с организацией «КЭР», а также с корпоративным сектором и несколькими университетами. |
There are several reasons for this large increase: |
Этот значительный рост объясняется несколькими факторами: |