The representative of UNEP added that her organization was working with several parties to assist them in developing appropriate systems; a number of African parties were preparing a project. |
Представитель ЮНЕП добавила, что ее организация работает с несколькими Сторонами для оказания им содействия в подготовке соответствующих систем; рядом африканских Сторон ведется работа по подготовке проекта. |
The representative of the Ozone Secretariat observed that the problem was not new; in previous years several countries, including some parties not operating under paragraph 1 of Article 5, had requested changes in baseline data for CFCs and halons. |
Представитель секретариата по озону отметил, что эта проблема не является новой; в предыдущие годы несколькими странами, включая несколько Сторон, не действующих в рамках пункта 1 статьи 5, были направлены запросы о внесении изменений в базовые данные для ХФУ и галонов. |
His delegation commended the integrated results and resources frameworks adopted by several United Nations agencies, which allowed those agencies, their partners and the public to track development results against inputs and investments. |
Делегация страны оратора высоко ценит комплексные механизмы оценки результатов и ресурсов, принятые несколькими учреждениями Организации Объединенных Наций, которые позволяют этим учреждениям, их партнерам и общественности отслеживать результаты в области развития на их соответствие вложенным ресурсам и инвестициям. |
The Ministers rejected the use of programmatic and budgetary documents by several authorial departments of the Secretariat and some Member States to promote concepts and approaches that are not adopted by the General Assembly or are under its review. |
Министры выступили против того, чтобы программные и бюджетные документы использовались несколькими подготавливающими их департаментами Секретариата и некоторыми государствами-членами в целях продвижения концепций и подходов, которые не приняты Генеральной Ассамблеей или находятся на стадии рассмотрения. |
While seeking to build those long-term foundations for human well-being, we have also faced several grave and immediate challenges to peace and security and the rule of law. |
З. Стремясь заложить эти основы благополучия человека на длительную перспективу, мы столкнулись также с несколькими серьезными непосредственными вызовами делу мира и безопасности и обеспечения верховенства права. |
UNU has engaged with several sets of auditors on the question of relevant performance indicators or benchmarks in relation to specific academic projects and has yet to receive relevant professional advice in this regard. |
УООН с несколькими группами ревизоров обсуждал вопрос о соответствующих показателях или контрольных параметрах эффективности деятельности в контексте конкретных академических проектов и пока не получил соответствующего профессионального совета по этому вопросу. |
Recent cases regarding several other Internet users underscore a pattern of continuing general repression of freedom of expression and, in some cases, freedom of movement. |
Недавние инциденты, произошедшие с несколькими другими пользователями Интернета, ясно свидетельствуют о том, что в целом продолжает проводиться политика подавления свободы выражения мнений, а в некоторых случаях и свободы передвижения. |
Human rights are protected through several elements of peacekeeping operations, including military, civil affairs, rule of law and police. |
Защита прав человека обеспечивается несколькими компонентами операций по поддержанию мира, включая военный компонент, гражданский компонент, компонент верховенства права, а также полицейский компонент. |
There are several reasons for this, including differences in mandates, governing and oversight bodies, operations, funding sources, client and target audiences, and external learning and support partners. |
Это объясняется несколькими причинами, включая, в частности, различия в мандатах, руководящих и надзорных органах, операциях, источниках финансирования, клиентах и целевых аудиториях, а также внешних партнерах в области обучения и поддержки. |
Among the most successful efforts in this respect has been a "train-the trainer" project, launched in collaboration with several national chambers of commerce in various African countries. |
Одним из наиболее успешных мероприятий в этой сфере стал проект по подготовке инструкторов, осуществление которого началось в различных странах Африки на основе сотрудничества с несколькими национальными торговыми палатами. |
The mission was instrumental in promoting and strengthening an inclusive political dialogue in the aftermath of the 2010 elections, which had been boycotted by several opposition parties and led to increased political polarization and deepening mistrust. |
Оно сыграло действенную роль в поощрении и укреплении инклюзивного политического диалога, понадобившегося после выборов 2010 года, которые бойкотировались несколькими оппозиционными партиями и повлекли за собой усиление политической поляризации и углубление недоверия. |
On 24 February, the Supreme Court began hearing six constitutional challenges to the Political and Administrative Isolation Law filed by the National Council for Civil Liberties and Human Rights and several Libyan jurists. |
24 февраля Верховный суд начал слушание шести конституционных апелляций в отношении закона о политической и административной изоляции, которые были поданы Национальным советом гражданских свобод и прав человека и несколькими ливийскими юристами. |
The World Customs Organization works with several North and West African and Sahel countries at the bilateral level and as part of its regional initiatives to enhance border management. |
Всемирная таможенная организация действует в контакте с несколькими странами Северной и Западной Африки и странами Сахеля на двустороннем уровне и в рамках региональных инициатив по усилению контроля за границами. |
The aim of the Belarus proposal is to cover the consecutive use of the TIR Carnet when it is known that the transport will be made by several holders. |
Предложение Республики Беларусь преследует цель охватить случай последовательного использования книжки МДП, когда известно, что перевозка будет осуществляться несколькими держателями. |
We took note of concerns raised by several participants regarding the current low price of carbon and the impact this has on the ability and potential of the Adaptation Fund to generate revenues from the sale of certified emission reduction units. |
Мы приняли к сведению озабоченности, высказанные несколькими участниками в связи с нынешней низкой ценой на углерод и тем, как она сказывается на способности и потенциале Адаптационного фонда обеспечивать поступления от продажи сертифицированных единиц сокращений выбросов. |
A conference on "Balancing family and work", convened in observance of the International Day of Families, 15 May, was organized by several European family-oriented non-governmental organizations in the European Parliament. |
Конференция под названием «Поддержание баланса между семьей и работой», приуроченная к Международному дню семей, состоялась 15 мая в Европейском парламенте и была организована несколькими европейскими неправительственными организациями, занимающимися вопросами семьи. |
It had cooperated closely with several States that were seeking to develop sound legislation, it established ongoing links with national mechanisms once they were set up and its regional teams considered the annual reports submitted to the Subcommittee and provided feedback and assistance where necessary. |
Подкомитет тесно сотрудничал с несколькими государствами, которые пытались разработать разумные законы; он поддерживает постоянную связь с уже созданными национальными механизмами, а его региональные группы рассматривают ежегодные доклады, представленные Подкомитету, и обеспечивают обратную связь и поддержку, если она требуется. |
In all my activities, I have promoted consultation with civil society, including disabled peoples' organizations, and I have met with several civil society organizations during the reporting period. |
Во всей своей деятельности я поощрял консультации с гражданским обществом, включая организации инвалидов, и в течение отчетного периода я встречался с несколькими организациями гражданского общества. |
The study found that experience gained in the context of several cross-cutting themes demonstrated that the development of minimum standards which clearly set out the expectations for country teams had proven to be useful both to guide their work and to support increased accountability. |
В результате проведенного исследования выяснилось, что, как показывает опыт, приобретенный в связи с несколькими межсекторальными темами, разработка минимальных стандартов, четко отражающих ожидания в отношении страновых групп, оказалась весьма полезной как для обеспечения руководящих указаний в работе, так и для содействия укреплению подотчетности. |
The 34 cases that were closed beyond the six-month timeline were mostly held up due to OIA dealing with several highly time-consuming cases, which dominated the work of the three investigators. |
Тридцать четыре дела были закрыты по истечении шестимесячного срока преимущественно из-за того, что УВР на тот момент занималось сразу несколькими трудоемкими делами, отнимающими большую часть рабочего времени всех трех следователей. |
Performance issues can have several causes, including problems with Internet connectivity, high customization of the system, infrastructure problems and/or desktop issues. |
Проблемы с производительностью системы могут быть вызваны несколькими причинами, включая проблемы с соединением с Интернетом, значительную адаптацию системы, проблемы с инфраструктурой и/или с компьютерами самих пользователей. |
Based on the above topics and themes, several specific initiatives were proposed for possible launching at the Fourth High-level Meeting, as follows: |
С учетом вышеизложенных вопросов и тем на четвертом Совещании высокого уровня предлагается выступить с несколькими конкретными инициативами, а именно: |
The Small and Medium Enterprise Survey project, conducted by UNU-WIDER and several partners, surveyed small- and medium-sized non-State enterprises operating in the manufacturing sector in 10 provinces of Viet Nam. |
Проект по обследованию малых и средних предприятий, осуществленный ВНИИЭР УООН и несколькими партнерами, охватывал малые и средние негосударственные предприятия, действующие в секторе обрабатывающей промышленности в десяти провинциях Вьетнама. |
Given the diversity and number of ministries, and the limited number of members of government available to oversee them, it is necessary to assign several departments to each minister. |
Учитывая разнообразие и количество министерств, а также ограниченное число членов правительства, которые призваны их возглавить, каждому министру приходится совмещать руководство несколькими министерствами. |
This is particularly important because stringent requirements in importing countries continue to undermine exports of fish and fish products, which in turn limits the export baskets of several least developed countries to a few primary commodities. |
Это особенно важно, поскольку жесткие требования в странах-импортерах продолжают создавать трудности для экспорта рыбы и рыбной продукции, что в свою очередь ограничивает экспортную корзину ряда наименее развитых стран несколькими видами непереработанных сырьевых товаров. |